Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Anatolij Wassermann ([info]awas1952)
@ 2009-03-01 18:43:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Эта страна
Выражение "эта страна" считается в среде русских профессиональных патриотов безошибочной приметой русского профессионального либерала. По патриотическому мнению, говорить надлежит только "моя (наша) страна", а говорящий "эта страна" тем самым отстраняется от неё.

Насколько я могу судить, само это выражение -- калька английского the land. Как известно, в английском языке практически невозможно обойтись без артиклей: неопределённого a (какой-то) или определённого the (этот). Соответственно the land означает конкретную страну -- ту, о которой идёт речь в данный момент.

Артикль существует и во многих других языках (иногда -- только определённый, как la в эсперанто). Но в русском нет столь жёсткой необходимости очерчивать круг обсуждаемых предметов или, напротив, особо указывать на его неочерченность: тема конкретизируется иными синтаксическими средствами. Соответственно отсутствуют не только сама концепция артикля, но и устоявшиеся приёмы указания на его наличие в переводимом тексте.

Выражение "эта страна" в речи либерала чаще всего свидетельствует: высказываемая в данный момент мысль когда-то (и, возможно, не самим либералом, а кем-то из тех, на чьи труды он опирается) переведена с языка, пользующегося артиклями. То есть он не отстранился от родной страны, а просто использует сторонние источники (причём скорее всего не освоил их достаточно критично -- иначе нашёл бы иные средства выражения).

Хороша ли такая опора на непереваренные иностранные тексты -- предмет отдельного обдумывания.

Update. Мне указали, что в англоязычных текстах чаще используется конструкция this country -- то есть именно "эта страна".



1-я страница из 2
<<[1] [2] >>

(Добавить комментарий)


[info]peterlink@lj
2009-03-01 13:07 (ссылка)
скопирую это в избранное.

(Ответить)


[info]problema2000@lj
2009-03-01 13:11 (ссылка)
Анатолий, я думаю все таки надо освоить знак "тире" в совершенстве, ибо два дефиса — дилетантство :-)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]30pin@lj
2009-03-01 14:06 (ссылка)
двойное тире – признак профессионального набора.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yartsew@lj
2009-03-01 17:19 (ссылка)
Что вы имеете в виду?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]30pin@lj
2009-03-02 01:16 (ссылка)
те, кто много набирает тескста для дальнейшего издания таким образом показывают какой тип тире (из трех возможных) должен быть использован.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]yartsew@lj, 2009-03-02 09:12:33
+100
[info]uldorthecursed@lj
2009-03-01 17:50 (ссылка)
:-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]wild_wolfman@lj
2010-09-18 11:19 (ссылка)
> признак профессионального набора

Французское тире (“emdash”), применяемое в русском наборе, обозначается не двумя, а тремя дефисами. Двудефисное тире — англоязычное, метрически эквивалентно минусу.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]legolegs@lj
2009-03-01 19:32 (ссылка)
Насколько я знаю, Анатолий использует Mandriva. В мандриве, емнип, основное рабочее окружение — KDE. Если в кдешной настраивалке раскладки клавиатуры на последней вкладке в поддереве "Compose key position" выбрать хотя-бы одну галочку, то станет возможным удерживая выбраную клавишу и набирая мнемоническую комбинацию вида "---" и "<<" получать спецсимволы типа "—" и "«".
Часть комбинаций перечислена, например, тут: http://ramalokehrota.blogspot.com/2007/07/compose-key.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]wild_wolfman@lj
2010-09-18 11:22 (ссылка)
Тащем-та, в локальном ~/.XCompose можно прописать на композит-сочетания текстовые блоки любого содержания, вплоть до целых абзацев.

И compose-клавишу при наборе не обязательно удерживать, достаточно просто нажать в начале последовательности.

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2009-03-02 02:02 (ссылка)
Категорически поддерживаю.

Типографская раскладка клавиатуры для Мака и Виндоуса
http://ilyabirman.ru/typography-layout/

- Это "Типограф"?
— Нет, это «Типограф»!
http://www.artlebedev.ru/tools/typograf/

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2009-03-02 02:32 (ссылка)
Кроме того, в MS Windows 98 должен работать набор unicode символов через Alt+NumPad. К примеру, длинное тире — это Alt+0151.
Смотреть программу Character Map == Таблица символов.

Кроме того, в MS Word 6 есть свои средства набора спецсимволов, поскольку он работал ещё на не unicode MS Windows 3.x.
Смотреть меню Вставка|Символ|Специальные сиволы.

«Типограф» Лебедева может на выходе давать как HTML коды, так и готовые символы.
Смотреть настройки.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]igorsia76@lj
2009-03-01 13:11 (ссылка)
Как правило "этастранцы" используют данную форму при выражении собственных мыслей/позиции своим языком. Таким образом либо они думают на чужом языке и буквально переводят свои собственные мысли, либо для них наша страна действительно "эта". Вариант перевода чужих трудов в такие моменты маловероятен, ввиду необходимости указывать автора переводимого высказывания.
По моему личному мнению, эти люди считают себя слишком интеллигентными, чтобы называть "эту страну" "Рашкой" и "Совком", но это подразумевается.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]obivatel_ua@lj
2009-03-01 16:49 (ссылка)
"этастранцы" -- в словарь! =)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]jhwe@lj
2009-03-01 13:12 (ссылка)
Выражение "эта страна" в речи либерала чаще всего свидетельствует: высказываемая в данный момент мысль когда-то (и, возможно, не самим либералом, а кем-то из тех, на чьи труды он опирается) переведена с языка, пользующегося артиклями. То есть он не отстранился от родной страны, а просто использует сторонние источники (причём скорее всего не освоил их достаточно критично -- иначе нашёл бы иные средства выражения).

Это выдержки из статьи для газеты "Завтра"? Имхо больше нигде такой бредятины не напечатают :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]awas1952@lj
2009-03-01 13:33 (ссылка)
AW>> Выражение "эта страна" в речи либерала чаще всего свидетельствует: высказываемая в данный момент мысль когда-то (и, возможно, не самим либералом, а кем-то из тех, на чьи труды он опирается) переведена с языка, пользующегося артиклями. То есть он не отстранился от родной страны, а просто использует сторонние источники (причём скорее всего не освоил их достаточно критично -- иначе нашёл бы иные средства выражения).

J> Это выдержки из статьи для газеты "Завтра"?

Отродясь с этой газетой не сотрудничал. Более того, на её чтение также времени не трачу: жемчужные зёрна не во всякой куче навоза обнаруживаются.

J> Имхо больше нигде такой бредятины не напечатают :)

Я пишу не только для печати. Наоборот, печатаю лишь небольшую часть своих мыслей.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dr_xpeh@lj
2009-03-01 15:14 (ссылка)
Ну коль скоро Вы полагаете, что в "Экспресс-культурегазете" жемчужных зёрен вообще есть, то вопросов больше нет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]a_bronx@lj
2009-03-02 03:25 (ссылка)
Скорее выдержки для Луркоморья (http://lurkmore.ru/%D0%AD%D1%82%D0%B0_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0), только там про это уже написано :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]evil_lack_shoe@lj
2009-03-01 13:16 (ссылка)
Не встречал ни одного "этастрана" в ситуации вами описанной. Только как интеллегентную замену "рашке", утонченную такую...

Хотя наверняка, где-то имеет место быть такой кривой перевод.

(Ответить)


[info]marat_ahtjamov@lj
2009-03-01 13:19 (ссылка)
/Выражение "эта страна" считается в среде русских профессиональных патриотов безошибочной приметой русского профессионального либерала./

Не принадлежу к русским профессиональным патриотам, но по опыту 90-х годов знаю, что лица , употребляющие выражения "эта страна", оказывались профессиональными и первостатейными мерзавцами.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ostas96@lj
2009-03-01 16:55 (ссылка)
И я тоже заметил

(Ответить) (Уровень выше)

+1
[info]dobryiviewer@lj
2009-03-02 14:46 (ссылка)
.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_whattakta762@lj
2009-03-01 13:19 (ссылка)
Насколько мне известно, по-английски свою страну просто принято называть this country.

(Ответить)


[info]andrey_grafov@lj
2009-03-01 13:20 (ссылка)
Забавные тут параллели с традиционным еврейским каноном для чтения на Пасху (http://www.yeshiva.ru/seider/god/pesach/agoda3.htm). Там есть фрагмент про четверых сыновей, спрашивающих у родителей, в чем суть ритуального действа. Сыновья делятся по идеологическому принципу: умный, злодей, глупый и неспособный задавать вопросы. Так вот злодей спрашивает: "Что это у вас за праздник?" Текст рекомендует дать этому сыну-злодею по зубам - за то, что он отделяет себя от общины и тем самым подрывает основы веры.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]suba99@lj
2009-03-01 13:43 (ссылка)
интересная паралель)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]andrey_grafov@lj
2009-03-01 13:44 (ссылка)
:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]scorry@lj
2009-03-01 13:53 (ссылка)
нет ли в этом антисемитизма?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - (Анонимно), 2009-03-01 19:47:44
(без темы) - [info]scorry@lj, 2009-03-02 05:11:26

[info]ygam@lj
2009-03-20 17:32 (ссылка)
Ну, на иврите же вообще Израиль - ѓа-арец (в Израиле - ба-арец, в Израиль - ла-арец). Может, хозяин журнала имел в виду кальку с иврита?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]andrey_grafov@lj
2009-03-20 17:36 (ссылка)
Нет, хозяин журнала о другом. Пример с ивритом - это мой посильный вклад в обсуждение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]ygam@lj, 2009-03-20 17:38:46

(Анонимно)
2009-03-01 13:20 (ссылка)
"Насколько я могу судить, само это выражение -- калька английского the land."

Есть более подходящий вариант: this country - наша страна; моё отечество (переводится названием страны, в которой находится или гражданином которой является говорящий или пишущий; Англия или США)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

This переводится как наша и в применеии много другого.
[info]gefgef@lj
2009-03-14 04:38 (ссылка)
В применении многого другого - говорят также "this profession" - сам слышал, речь шла о свободном фотохудожнике, и рассказывал он о своей профессии... То есть переводить нужно именно "наша профессия". То есть переводится как "наша", если речь идёт о любом сообществе от имени члена этого сообщества.

Вообще, как сказал один наш очень умный человек, "многие беды в нашей экономике происходят из-за плохого перевода с английского".

Спасибо за внимание, А. Геф.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dreychemeris@lj
2009-03-01 13:22 (ссылка)
"эта", если про Россию, то странна в данный момент, так как через некоторое время она превратиться в другую, совсем не похожею на "ту", что еще недавно была "этой", и не какого продажного подтекста.

(Ответить)


[info]kliot@lj
2009-03-01 13:22 (ссылка)
Правильно будет "моя страна" и без вариантов. it (http://it-tv.com.ua)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]scorry@lj
2009-03-01 13:54 (ссылка)
точно. варианты безусловно вредны.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]slobin@lj
2009-03-01 13:25 (ссылка)
Боюсь, не проходит. Спросил у Гугля "the land" и law, order, justice -- просто как характерные слова, которые часто используют при обсуждении ситуации. На первые места вылезли в английском "no law in the land" и на русском "нет порядка в стране" (без "этой"). Очевидно, что эти две фразы явно соответствуют друг другу (разница между "законом" и "порядком" может быть интересна, но это уже следующий порядок точности). Ни одной броской английской фразы, содержащей "the land", и переводимой на русский как "эта страна", мне придумать не удалось.

... Знаменитая писательница на заборе ...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]jhwe@lj
2009-03-01 13:29 (ссылка)
Это от того, что Онталег, ввиду оглотелого своего анти-американизма и далеко не самых сильных познаниях в лингвистике, просто пытается выдать бред за действительность.
\

This is our country, our land, но никак не This country, this land

(Ответить) (Уровень выше)


[info]jhwe@lj
2009-03-01 13:26 (ссылка)
Так же из текста можно сделать вывод, что все те, кто употребляют выражение "эта страна" наймиты именно Англии или США.

По ходу автору даже в голову не приходит, что куда чаще используется выражение our country, а не бредовое this country.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]awas1952@lj
2009-03-01 13:39 (ссылка)
J> Так же из текста можно сделать вывод, что все те, кто употребляют выражение "эта страна" наймиты именно Англии или США.

Отчего же? Артикль наличествует в большинстве европейских языков.

J> По ходу автору даже в голову не приходит, что куда чаще используется выражение our country, а не бредовое this country.

В моём исходном тексте сочетания "this country" нет -- я упоминаю только оборот the land (хотя, возможно, чаще говорят the country). This -- уже Ваше предположение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]jhwe@lj
2009-03-01 15:18 (ссылка)
The land? Если не сложно, хоть приведите хоть одну фразу, где говорящий использует the land в качестве - моя страна.

The land of Rolling Stones? :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]barnak@lj
2009-03-01 17:14 (ссылка)
Артикли наличествуют и в русском языке:
- неопределенный - "типа",
- определенный "конкретно".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zlojcrash@lj
2009-03-01 16:07 (ссылка)
Вот-вот... Чаще используеться "Моя страна", а не бредовое "эта страна". :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]anpaza@lj
2009-03-01 17:33 (ссылка)
Ну сходили бы в гугль прежде чем чушь молоть.

Результаты 1 - 10 из примерно 35 900 000 для "our country".
Результаты 1 - 10 из примерно 54 600 000 для "this country".

"This country" весьма распространённое выражение. Другой вопрос, что обычно они используют его в нейтральном (Across Britain people ask: is this country going bust?) или положительном (
CANOE -- CNEWS - Politics: 'I love this country,' says Obama) контексте. У нас - преимущественно в отрицательном.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]awas1952@lj
2009-03-01 19:30 (ссылка)
Результаты 1 - 10 из примерно 271 000 000 для "the country".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]jhwe@lj
2009-03-01 20:00 (ссылка)
Секунду, давайте посмотрим о чем речь:

Если Путин заявит, на митинге - "Россияне, мои сограждане, мы все граждане одной страны, мы любим ЭТУ страну" - это одно дело, и в инглише "We love this country" - нормальная фраза, когда надо конкретно указать, о какой стране идет речь. Так же, как если Анатолий сказал бы - "Как же я люблю ЭТУ страну", прилетев из Киева и пройдя паспортный контроль в Шереметьево. Тут есть момент конкретизации, о какой стране идет речь.

Но говорить о том, что "эта страна" калька с английского - по меньшей мере нелепо. "We love this country" это просто "Мы любим эту страну" и ничего больше. "this country" не синоним "our country"

(Ответить) (Уровень выше)


[info]spamsink@lj
2009-03-20 19:13 (ссылка)
По ходу автору даже в голову не приходит, что куда чаще используется выражение our country, а не бредовое this country.

Есть еще и конструкция "this country of ours", о которой часто забывают.

(Ответить) (Уровень выше)

this country
[info]urban_hero_ru@lj
2009-09-20 14:47 (ссылка)
http://lurkmore.ru/Эта_страна

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aceler@lj
2009-03-01 13:26 (ссылка)
Это примерно как перечисление государств в алфавитном порядке: Россия, Саудовская Аравия, Сингапур, ЮАР, Испания, Швеция, Швейцария, Тайвань…

(Ответить)


[info]ded_pehto@lj
2009-03-01 13:34 (ссылка)
это моя нога, это ее нога..

(Ответить)


[info]marksman_ru@lj
2009-03-01 13:38 (ссылка)
Притяжательное местоимение может заменять сабой определённый артикль в английском. Так что, "my country" - оч даже по-импортному.

Но подчёркнуто не хотят.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sealcon@lj
2009-03-05 22:57 (ссылка)
My country может сказать только королева или король. Из уст простолюдина это равносильно попытке переворота. Исторически.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]marksman_ru@lj
2009-03-06 07:56 (ссылка)
Ну да, ну да, русский акцент не выведешь : "Всё вокруг народное, всё вокруг моё". Тоже исторически.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]uylenspiegel@lj
2009-03-01 14:01 (ссылка)
В британской прессе, которую регулярно читаю, this country встречается в статьях не очень часто, и обычно в нейтральном, безоценочном значении. А вот в письмах читателей или комментариях на сайтах чаще встречается в высказывниях, как достал бардак в "этой стране" и пора, мол, валить в Канаду/Австралию, т.е. с целью выразить презрение или негодование.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]awas1952@lj
2009-03-01 14:03 (ссылка)
US> В британской прессе, которую регулярно читаю, this country встречается в статьях не очень часто, и обычно в нейтральном, безоценочном значении. А вот в письмах читателей или комментариях на сайтах чаще встречается в высказывниях, как достал бардак в "этой стране" и пора, мол, валить в Канаду/Австралию, т.е. с целью выразить презрение или негодование.

В моём исходном тексте нет this -- только the.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]uylenspiegel@lj
2009-03-01 14:13 (ссылка)
Да, нету.

Нет оснований полагать, что "Насколько я могу судить, само это выражение -- калька английского the land.". Если уж и калька, то скорее с английского this country. Тем более что совпадают оценочные коннотации. Примечательно другое: что-то не замечал в британской прессе негодования против this ocuntry, даже когда оно используется с явно отрицательным подтекстом, и которое (=негодование) столько характерно для русской прессы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]vlad_immer@lj, 2009-03-02 04:50:06

[info]ka4ok3000@lj
2009-03-01 14:05 (ссылка)
"эта страна" - не признак отсутствия патриотизма. Я сам могу представить, что наверняка говорю "эта страна". Иногда, возможно, это форма отстранения. Вроде "ой, что только не происходит в этой стране", т.е. подразумевается нежелание с этим себя ассоциировать. Но с другой стороны, я также спокойно говорю "эта страна" когда просто говорю о России. И те кто меня знают, скажут, что в отсутствии патриотизма меня обвинить ну никак нельзя (но и в слепой любви к Родине тоже)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Обвинять в слепой любви к Родине вас никто не посмеет.
[info]famiak@lj
2009-03-01 14:25 (ссылка)
Не бойтесь.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fon_eggins@lj
2009-03-01 15:14 (ссылка)
Как говорит мой брательник- нормальный человек может купить себе любую машину, в том числе и БМВ, но мудак купит обязательно БМВ.

(Ответить) (Уровень выше)

Апдейт хороший.
[info]famiak@lj
2009-03-01 14:21 (ссылка)
А я то уже порывался то же самое сказать. Конструкция this country она применяется в том же тоне, в котором используется русскими либералами. Т.е. когда говорят про демократию в Китае или попрание прав человека в России. В речи русского либерала это значит именно что отстранение себя от страны, мол, мы вот в Вашингтоне на кухне с Бушем посовещались, и решили, что будущего у этой страны нет.

Тут важно заметить, что это выражение может проскальзывать и у нормального человека в речи. Либерал же всячески старается его употреблять, вкупе с кровавой гэбней, попранием свободы слова и прочего прочего, про что он (либерал) обожает поговорить. Так что из толпы его выделяет целый комплекс выражений, а "эта страна" это просто одна из ярких, самозасебяговорящих, фраз.

Стоит так же сказать, что очень частой реакцией на использование этого выражения является совет спаковать чемоданчики и уехать в Израиль/Норвегию/США.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Апдейт хороший.
[info]ex_whattakta762@lj
2009-03-01 14:26 (ссылка)
> Конструкция this country она применяется в том же тоне, в котором используется русскими либералами. Т.е. когда говорят про демократию в Китае или попрание прав человека в России.

В этом случае применяется констркция that country.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Апдейт хороший.
[info]famiak@lj
2009-03-01 15:30 (ссылка)
Oh my God.. I`m stupid, kill me..

(Ответить) (Уровень выше)


[info]cannot_bee@lj
2009-03-01 15:06 (ссылка)
многоуважаемый tiomkin когда-то на тему этой конструкции высказывался тоже. и примерно в том же ключе. но это к слову.
и мне не кажется, что это калька. ибо употреблялось оно с довольно давних пор и людьми, от англицизмов далекими.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

да-да..
[info]famiak@lj
2009-03-01 15:31 (ссылка)
Еще Федор Михайлович, в свое время..

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bulbik@lj
2009-03-01 15:26 (ссылка)
очень понравилось ваше определение "русские профессиональные патриоты", мне кажется это сродни "профессиональный болельщик спартака" или "профессиональная жена"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]famiak@lj
2009-03-01 15:31 (ссылка)
ну уж.. профессиональные болельщики спартака на самом деле есть..

(Ответить) (Уровень выше)


[info]staszic@lj
2009-03-01 16:08 (ссылка)
Дозвольте высказаться записному либералу, "эту страну" использующему по десять раз на дню - что вслух, что мысленно.
Того варианта, в котором это словосочетание использую я и большинство тех, кто мне знаком (из числа использующих), в комментариях так и не увидел. А ведь всё очень просто, и грамматика ничуть не переводная. Просто при таких высказываниях (в контексте) идёт сравнение с "той страной" - как правило, с обобщённым образом цивилизации. Фактически говорящий "эта страна" подразумевает сразу целую цепочку тезисов: есть эта страна и есть другие, где в обсуждаемой области дела обстоят лучше, сравнение допустимо и идёт постоянно, т.к. цель - в том, чтобы достигнуть уровня "той страны". С каждым из тезисов можно спорить (хотя бессмысленно ввиду невозможности разрешения спора), но ни о каких переводах речи нет. Этот берег крутой, тот - пологий. Это облако кучевое, то - перьевое. Эта страна - (уж какая она там есть в контексте), [та - какой должно быть и на какую должно ориентироваться]. Русская грамматика? Русская.
...Хотел привести примеры для беспристрастной выборки, с первой страницы Гугля, но на первых десяти не нашёл достойных упоминания примеров употребления словосочетания всерьёз. Увы, опыт 90-х (© этот Марат Ахтямов) канул в Лету, и "эту страну" теперь слыхать в основном от проф.патриотов - нужен же людям жупел.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]famiak@lj
2009-03-01 17:42 (ссылка)
>идёт сравнение с "той страной" - как правило, с обобщённым образом цивилизации.

Тебе же говорят, дураку, идет абстрагирование от родной страны - а ты все туда же, велосипед изобретать и собственную уникальность гнуть. Фуфуфу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]staszic@lj
2009-03-02 10:19 (ссылка)
Жаль, что Вы не поняли, о чём я говорил.

(Ответить) (Уровень выше)

this country
[info]urban_hero_ru@lj
2009-09-20 14:53 (ссылка)
> при таких высказываниях (в контексте)
> идёт сравнение с "той страной" -
> как правило, с обобщённым образом цивилизации.
> Фактически говорящий "эта страна"
> подразумевает сразу целую цепочку тезисов:
> есть эта страна и есть другие,
> где в обсуждаемой области дела обстоят лучше,
>сравнение допустимо и идёт постоянно,
>т.к. цель - в том, чтобы
> достигнуть уровня "той страны"

при этом говорящий поглаживает карман, в котором лежит омериканоэзраильский паспорт
:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

why not?
[info]staszic@lj
2009-09-20 15:39 (ссылка)
Это простейший путь достигнуть уровня, так сказать, на одно койко-место. Почему бы и нет, собственно, если хочется? Но постоянное сравнение-то приобретает смысл, когда стоит цель страну довести до западного состояния ("ой, не хочу про то, а то я выть пойду..." (с) ).

(сказал говорящий, в жизни не выезжавший за границу)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vladgr@lj
2009-03-01 16:10 (ссылка)
Артикли это прошлый век, скоро, _в_этой_стране_, будет модно выявлять истинных патриотов по форме черепа и родословной.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]jhwe@lj
2009-03-01 16:35 (ссылка)
Боюсь что Онатолег не пройдет отбора :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ygam@lj
2009-03-14 20:34 (ссылка)
Думаю, что именно поэтому он и изображает из себя большего русского патриота, чем те, кто пройдут.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]calcin@lj
2009-03-01 16:19 (ссылка)
Ну, лично мне тоже кажется, что говорить "эта страна" следует скорее про страну, с которой себя не ассоциируешь. Я считаю вполне нормальным назвать "этой страной" страну текущего моего пребывания, при нахождении за границей.
Тут, наверно, следующее обидно: "профессиональные либералы" одновременно претендуют на какое-то право высказывать свое мнение, как мнение о своей стране - но не считают страну своей.

Мне не обидно, если китаец скажет про Россию: "эта страна".

Мне не обидно, если человек, эмигрировавший за рубеж, принявший чужое гражданство и отказавшийся от российского скажет: "эта страна". Меня просто не интересует его мнение - он мне чужой.

Однако, если человек претендует на право влиять на происходящее в России по праву гражданства и в то же время не считающий страну своей - это чрезвычайно неприятно.

Всякий раз, когда я слышу критику России из уст иммигранта в благополучную страну, мне так и хочется в простых матерных выражениях объяснить ему: "Ты уехал из России? Выбрал свободу? Вот и живи себе в другой стране, а к нам не лезь.".
У меня есть большое личное подозрение, что такую критику наводят люди, которые эмигрировали - но не преуспели.

А так действительно сочетание "эта страна" выглядит как некрасивый перевод с английского исходника, написанного жителем другой страны.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

люди, которые эмигрировали - но не преуспели.
[info]famiak@lj
2009-03-01 17:44 (ссылка)
Из успешных то там только Березовский и Абрамович, но они удачу за жопу в _этой_ стране схватили.

(Ответить) (Уровень выше)

+1
[info]dobryiviewer@lj
2009-03-02 14:51 (ссылка)
"Всякий раз, когда я слышу критику России из уст иммигранта в благополучную страну, мне так и хочется в простых матерных выражениях объяснить ему: "Ты уехал из России? Выбрал свободу? Вот и живи себе в другой стране, а к нам не лезь."
ППКС

(Ответить) (Уровень выше)

Урок английского для Новых Русских
[info]dark_beer@lj
2009-03-01 16:37 (ссылка)
Английский артикль 'a, an' переводится "типа". Английский артикль 'the' переводится "конкретно".

(Ответить)



1-я страница из 2
<<[1] [2] >>