Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет pavell ([info]pavell)
@ 2002-04-30 16:43:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
К очень старому спору о Заходере и советских пересказчиках
А кто в детстве не играл, например, в "Снежную королеву", воображая себя то Каем, то Гердой, то маленькой разбойницей или мудрым вороном? Кстати, в этой сказке (долгие годы мы читали советский перевод с идеологическими купюрами) Герда побеждает Снежную королеву, читая молитву "Отче наш".

Ну какие еще нужны аргументы против "Заходеров", "Волковых" и прочих "советских сказочников", мастеров уродовать чужие тексты?


(Добавить комментарий)

Больше всего мне нравится другое
[info]warsh@lj
2002-04-30 01:58 (ссылка)
Когда маленькая разбойница произносит гениальную фразу: "Детей надо баловать, тогда из них вырастают настоящие разбойники". Эту философскую фразу я иногда произношу, когда жена жалуется на наших детей.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Больше всего мне нравится другое
[info]pavell@lj
2002-04-30 02:04 (ссылка)
Да, это классная фраза. Вообще у Андерсена сказки классные. Моя любимая фраза следующая. Сказка "О том как буря перевесила все вывески". В городе в результате буре поменялись вывески всех учреждений. На дверь университета попала вывеска с двери детского врача: "Здесь дети приучаются к бутылочке".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_aculeata@lj
2002-04-30 03:40 (ссылка)
Pavell, dorogoj. Zakhoder ne znal po-datski, boyus',
i Volkov tozhe. Perevodchicu zvali A. Ganzen, byla
ona nemka, i perevodila neplokho, po-moemu. Istoriya
s "Otche nash" -- ehto, navernoe, opyat' vrode "O Dear!"
v Alise. Dumayu, bolvany, na kotorykh Vy ssylaetes',
chto-to naputali. Ehto ved'ma v "Rusalochke" chitaet
"Otche nash" naiznanku (tak ona postupaet i v perevode).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]pavell@lj
2002-04-30 03:48 (ссылка)
Я конечно знаю, что Заходер (как и Волков) не переводил Андерсена. Переводы сказок хорошие, просто это вопрос идеологии - людей заставляли убирать идеологически неудобные вещи.
Насчет авторов статьи - вы не знаете, где можно найти Андерсена по английски? Это позволило бы проверить информацию автора статьи...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_aculeata@lj
2002-04-30 04:47 (ссылка)
Da vot, pozhalujsta:
http://hca.gilead.org.il/snow_que.html#7

Ona tam poet:
Roses bloom and cease to be,
But we shall the Christ-child see.

Kretiny navrali, estestvenno; ehto pozornyj
bred, a ne "informaciya". V russkom perevode
ehtogo net (i zhalet', po-moemu, ne o chem).
Navernoe, ona kak-to perevela sootv. stikh,
a ego urezali; obychnoe delo. V amerikanskikh
shkolakh Marka Twaina dumayut zapretit'...

Ehto ne imeet nikakogo otnosheniya k praktike
pereskazov, opyat' zhe. Umnomu cheloveku stydno
bog vest' za kem povtoryat' erundu.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gomelyuk@lj
2002-04-30 06:35 (ссылка)
В академическом издании сказок Андерсена переводы сделаны со всеми этими песенками:
"Розы цветут! Красота, красота. Скоро увидим младенца Христа" (по памяти, книга не со мной.)

Но это ведь академическое издание...
Да вообще - о чём спорим? Разве ж у одного Заходера с Волковым это было? Чего уж их-то склонять, забывая. что по всему Союзу 70 лет старательно где получалось вымарывали слова Бог, Христос и многое другое.
"В рамках борьбы с религиозной пропагандой".

Так что хорошо, что Герда с Каем не пели что-нибудь вроде "Взвейтесь кострами синие ночи, мы пионеры - дети рабочих и -городской бедноты и - малоземельных крестьян!" Пионеры - это я без намёков каких:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_aculeata@lj
2002-04-30 07:13 (ссылка)
Nu, borcam s tyazhelym naslediem sovetskogo
rezhima, ne sposobnym otlichit' detskie
rozhdestvenskie stishki ot "Otche Nash",
nikakaya cenzura ne strashna. Oni ran'she
byli te zhe, no za drugoe borolis'.

(Ответить) (Уровень выше)

И все же вы не правы
[info]pavell@lj
2002-04-30 07:02 (ссылка)
Указанная вами цитата

“And the crow?” asked Gerda.

“Oh, the crow is dead,” she replied; “his tame sweetheart is now a widow, and wears a bit of black worsted round her leg. She mourns very pitifully, but it is all stuff. But now tell me how you managed to get him back.”

Then Gerda and Kay told her all about it.

“Snip, snap, snare! it's all right at last,” said the robber-girl.

Then she took both their hands, and promised that if ever she should pass through the town, she would call and pay them a visit. And then she rode away into the wide world. But Gerda and Kay went hand-in-hand towards home; and as they advanced, spring appeared more lovely with its green verdure and its beautiful flowers. Very soon they recognized the large town where they lived, and the tall steeples of the churches, in which the sweet bells were ringing a merry peal as they entered it, and found their way to their grandmother's door. They went upstairs into the little room, where all looked just as it used to do. The old clock was going “tick, tick,” and the hands pointed to the time of day, but as they passed through the door into the room they perceived that they were both grown up, and become a man and woman. The roses out on the roof were in full bloom, and peeped in at the window; and there stood the little chairs, on which they had sat when children; and Kay and Gerda seated themselves each on their own chair, and held each other by the hand, while the cold empty grandeur of the Snow Queen's palace vanished from their memories like a painful dream. The grandmother sat in God's bright sunshine, and she read aloud from the Bible, “Except ye become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of God.” And Kay and Gerda looked into each other's eyes, and all at once understood the words of the old song,

“Roses bloom and cease to be,
But we shall the Christ-child see.”
And they both sat there, grown up, yet children at heart; and it was summer,—warm, beautiful summer.

Цитата современная

—А ворон? — спросила Герда.

—Ворон умер; ручная ворона овдовела, теперь она носит на ножке в знак траура черную шерстинку и жалуется на свою судьбу. Но все это пустяки! Расскажи лучше, что было с тобой, и как ты его нашла?

Кай и Герда рассказали ей обо всем.

—Вот и сказке конец! — сказала разбойница, пожала им руки, пообещала навестить их, если ей когда-нибудь доведется побывать в их городе. Затем она отправилась странствовать по свету. Кай и Герда, взявшись за руки, пошли своей дорогой. Повсюду их встречала весна: цвели цветы, зеленела трава.

Послышался колокольный звон, и они узнали высокие башни своего родного города. Кай и Герда вошли в город, в котором жила бабушка; потом они поднялись по лестнице и вошли в комнату, где все было по-старому: часы тикали: “тик-так”, а стрелки все так же двигались. Но проходя в дверь, они заметили, что выросли и стали взрослыми. Розы цвели на желобке и заглядывали в открытые окна.

Тут же стояли их детские скамеечки. Кай с Гердой уселись на них и взялись за руки. Холодное, пустынное великолепие чертогов Снежной королевы они забыли, как тяжелый сон. Бабушка сидела на солнышке и вслух читала евангелие: “Если не будете, как дети, не войдете в царствие небесное!”

Кай и Герда взглянули друг на друга и тут только поняли смысл старого псалма:



Розы в долинах цветут... Красота!
Скоро мы узрим младенца Христа!



Так сидели они, оба уже взрослые, но дети сердцем и душою, а на дворе стояло теплое, благодатное лето.

http://ndolya.boom.ru/tales/anders5.htm

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: И все же вы не правы
[info]pavell@lj
2002-04-30 07:04 (ссылка)
Цитата советская (1990)

- А ворон? - спросила Герда.
- Лесной ворон умер; ручная ворона осталась вдовой, ходит с черной шерстинкой на ножке и сетует на судьбу. Но все это пустяки, а ты вот расскажи-ка лучше, что с тобой было и как ты нашла его.
Герда и Кай рассказали ей обо всем.
- Ну, вот и сказке конец! - сказала молодая разбойница, пожала им руки и обещала навестить их, если когда-нибудь заедет к ним в город.
Затем она отправилась своей дорогой, а Кай и Герда - своей.
Они шли, и на их пути расцветали весенние цветы, зеленела трава. Вот раздался колокольный звон, и они узнали колокольни своего родного города. Они поднялись по знакомой лестнице и вошли в комнату, где все было по-старому: часы говорили "тик-так", стрелки двигались по циферблату. Но, проходя в низенькую дверь, они заметили, что стали совсем взрослыми.
Цветущие розовые кусты заглядывали с крыши в открытое окошко; тут же стояли их детские стульчики. Кай с Гердой сели каждый на свой, взяли друг друга за руки, и холодное, пустынное великолепие чертогов Снежной королевы забылось, как тяжелый сон.
Так сидели они рядышком, оба уже взрослые, но дети сердцем и душою, а на дворе стояло лето, теплое благодатное лето.

http://www.free-time.ru/razdels/sk1/anders/anders7.html

Как видите, выкинули и Евангельскую цитату и бабушку. И Герда растопила ледяное сердце Кая, напевая песенку про младенца Христа, то есть песенка - стержень сюжета.
Я протестую не против пересказов как таковых, а против легализации с их помощью советской цензуры.
А насчет Марка Твена смешно - в 19 веке его выкидывали из библиотек за то, что Том Соер решил, что лучше попадет в ад, чем предаст Джима. Теперь, за слово "ниггер". Сто лет прошло, а дураки не изменились.

Прошу прощения за длинные цитаты в этом постинге.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ? ??? ?? ?? ?? ?????
[info]ex_aculeata@lj
2002-04-30 07:21 (ссылка)
Pavell,
citata "sovremennaya" -- ehto perevod s
anglijskogo. Kak vse "sovremennye" perevody.
Vot ehto i est' nastoyaschaya omerzitel'naya
praktika, khuzhe vsyakoj cenzury. Otsyuda
"zhaluetsya na svoyu sud'bu" (vmesto
"zhaluetsya na sud'bu") i proch. i proch.

Ya ved' soglasilas' s tem, chto vykinuli ssylki
na Evangelie. No perevodili luchshe, potomu
chto byla ideya adekvatno perevesti detskuyu
skazku. A ne razoblachit' yazvy sovetskogo
rezhima.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ? ??? ?? ?? ?? ?????
[info]pavell@lj
2002-04-30 09:43 (ссылка)
Бороться против павшего режима я не намерен, просто надоела пропагада. Что касается плохих переводов теперь и хороших тогда, то это проблема техническая. Сейчас издательствам нужно побыстрее "зашибить деньгу", вот они и переводят плохо, даже Гарри Поттера.
Проблема пропаганды и переводов не пересекаются. Просто в старое время переводчик готовил книгу год и естственно у него было время перевести художественно. А сейчас часто перевод делает безымянный коллектив авторов за 3 рубля, ну и качество соответствующее.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: И все же вы не правы
[info]therealpetrenko@lj
2005-11-25 06:50 (ссылка)
Вот тут есть сравнение переводов Снежной Королевы (http://andersen.com.ua/ru_snezhnaya_koroleva_compared.html).

(Ответить) (Уровень выше)