Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2010-09-17 22:42:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Белка песенки поёт
Вот так на английской странице официального сайта РАН именуется Институт белка:

via [info]avva@lj, отсюда.

Upd На странице http://www.ras.ru/en/sciencestructure/informationsystems.aspx живет не только эта белочка:

  • Petersburg institute of nuclear physics of them. B of P of Konstantinova
  • Kazan physicotechnical institute institute of them. E. K. Zavoyskiy of KazNTs
  • Problems institute of informatics
  • Joint Institute of elevated temperatures (здесь, наверное, стоит пояснить: "elevated temperature" - это "повышенная температура", например, у больного; институт же в оригинале "высоких температур")
  • Institute of Mechanics and Engineering of KNTs RAS (КНТ - Казанский научный центр, который по-английски вообще-то KSC)
  • Orders of the Red Banner of Labour institute of petrochemical syntheses of them. A. V. Topchieva
  • Biophysics institute of cell
  • Biology institute of gene
  • Gornotaezhnaya station of them. V. L of Komarova

Всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно...

Upd2 Написал им на форум. Посмотрим, что получится.

Upd3 Уфимский научный центр там весь изранен (спасибо заметившему это [info]rednyrg721@lj):
  • Biology institute of wounds UNTs 
  • Institute of socioeconomic research of wounds UNTs 
  • Geology institute of wounds UNTs 
  • Peoples department of Ural with museum of archaeology and ethnography of wounds UNTs (это на самом деле Институт этнологических исследований УНЦ РАН).

Upd4 Какой переводчик мог дать такие результаты (интересная гипотеза)

Upd5 Еще одно объяснение



(Добавить комментарий)


[info]andreybar@lj
2010-09-17 17:49 (ссылка)
LOL!

(Ответить)


[info]bobtenelli@lj
2010-09-17 17:58 (ссылка)
Думаю, что это шутка, всё-таки. По крайней мере, на странице самого Института (http://www.protres.ru/) используется более общепринятый перевод Institute of Protein Research.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-17 18:13 (ссылка)
C трудом представляю такую шутку на официальном сайте...
Здесь, кстати, тоже белочка: http://www.ras.ru/en/sciencestructure/informationsystems.aspx.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bobtenelli@lj
2010-09-17 18:25 (ссылка)
Ах, эти веб-дизайнеры - такие затейники. Ну, или же человек, разрабатывавший сайт - законченный идиот. Тоже бывает.

Мне другое интересно, хоть один из потешающихся даст себе труд кликнуть мышкой мэйл-адрес на странице и написать коротенькое письмо этим исследователям белок, чтобы поменяли текст и не позорились?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-17 18:35 (ссылка)
Может, и напишу... но посмотрите только что сделанное дополнение к посту.
Много править придется

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bobtenelli@lj
2010-09-17 18:53 (ссылка)
Да, похоже, что моя попытка думать о людях лучше, чем они есть на самом деле, полностью провалилась :( Это уже шуткой не объяснишь.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-17 18:52 (ссылка)
Ну вот (https://www.ras.ru/forum/forum_messages_list.aspx?threadId=c80c7bad-3eae-4ab3-b919-da47214371f4&deepview=0&viewpage=1). Е-mail'a на страничке нет, так что отметился на форуме.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]randomisator@lj
2010-09-17 19:46 (ссылка)
Кстати, форум в английском варианте тоже весьма впечатляет:) Если постараться, там даже можно найти пару английских слов...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bobtenelli@lj
2010-09-18 10:48 (ссылка)
Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dil@lj
2010-09-18 07:38 (ссылка)
Да кто мы такие, чтобы указывать АКАДЕМИКАМ?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-18 08:00 (ссылка)
[мечтательно] Ах, как бы я хотел увидеть АКАДЕМИКА, собственноручно верстающего англоязычную версию сайта :-)))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bobtenelli@lj
2010-09-18 10:34 (ссылка)
Не академики сайты переводят :)

(Ответить) (Уровень выше)

Скорей всего это не просто шутка
[info]prof_yura@lj
2010-09-18 11:11 (ссылка)
http://leolion-1.livejournal.com/192229.html
http://vigna.livejournal.com/111154.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Скорей всего это не просто шутка
[info]vadim_i_z@lj
2010-09-18 14:43 (ссылка)
Как-то очень громоздко для провокации... В любом случае, если такое висит на сайте неделю, рановцам это чести не делает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

если такое висит на сайте неделю
[info]prof_yura@lj
2010-09-18 17:42 (ссылка)
Кажется, никто толком не знает, сколько времени это висит на сайте.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: если такое висит на сайте неделю
[info]vadim_i_z@lj
2010-09-18 17:47 (ссылка)
Где-то упоминали даты в комментах, сейчас уже не найду.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

упоминали даты
[info]prof_yura@lj
2010-09-18 17:53 (ссылка)
Да, кое-что датируется аж 2007 годом, что делает эти даты (хм) сомнительными.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: если такое висит на сайте неделю
[info]prof_yura@lj
2010-09-18 18:00 (ссылка)
http://leolion-1.livejournal.com/192229.html?thread=1285861#t1285861

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Вот еще одна попытка анализа
[info]prof_yura@lj
2010-09-19 11:06 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Вот еще одна попытка анализа
[info]vadim_i_z@lj
2010-09-19 13:25 (ссылка)
Да, вот об этом же - http://vadim-i-z.livejournal.com/2636742.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Да, любопытный поворот винта
[info]prof_yura@lj
2010-09-19 13:35 (ссылка)
Я уже видел где-то ссылку на этот техасский файл, но не придал ему большого значения. А зря . . .

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Скорей всего это не просто шутка
[info]vadim_i_z@lj
2010-09-18 16:14 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Спасибо, посмотрел.
[info]prof_yura@lj
2010-09-18 16:36 (ссылка)
Мне показалось, что это несколько излишне эмоциально и общо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Спасибо, посмотрел.
[info]vadim_i_z@lj
2010-09-18 16:38 (ссылка)
Но гипотеза с Lingvo, вроде, работает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Не очень работает
[info]prof_yura@lj
2010-09-18 16:48 (ссылка)
Lingvo отказывается переводить Институт Белка, но дает перевод каждого отдельного слова. Чтобы поменять местами слова Institute и Squirrel кто-то должен был произвести творческую работу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Не очень работает
[info]vadim_i_z@lj
2010-09-18 16:53 (ссылка)
Так в комментарии по ссылке о том и речь .

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

о том и речь
[info]prof_yura@lj
2010-09-18 17:01 (ссылка)
IMHO, объяснение становится слишком сложным.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]novus_ludy@lj
2010-09-17 18:00 (ссылка)
Там весь сайт с интересным английским. Академия сама - academy of sciences, что тоже удивительно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-17 18:06 (ссылка)
Это как раз нормально: http://www.pnas.org/

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]novus_ludy@lj
2010-09-17 19:10 (ссылка)
Да, так чаще называют (хотя оба варианта возможны), но именно нашу (она сильно отличается от других академий), как мне интуитивно кажется, точнее без множественного числа переводить. С другой стороны - это устоявшееся название организации, так что я зря к этому придираюсь.
Но при таком переводе не до тонкостей:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-17 18:37 (ссылка)
См. Upd.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]spamsink@lj
2010-09-17 18:37 (ссылка)
Машинный перевод такой машинный перевод.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-17 18:41 (ссылка)
Конечно. Но на сайте РАН, согласись, это уже перебор.
Кстати, на сайт моего вуза я вот такой ляп (http://vadim-i-z.livejournal.com/682583.html) пытались выложить.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]odin_ded@lj
2010-09-17 23:23 (ссылка)
Даже Google Translate переводит "институт белка" как Institute of Protein:
http://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#ru|en|Институт%20белка%0A

(Ответить) (Уровень выше)

Squirrel Institute и другие
[info]pingback_bot@lj
2010-09-17 18:53 (ссылка)
User [info]randomisator@lj referenced to your post from Squirrel Institute и другие saying: [...] и кое-что ещё [...]

(Ответить)


[info]alon_68@lj
2010-09-17 19:12 (ссылка)
Много я видывал, но "them." как перевод "им." - это уже нечто запредельное.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-17 19:13 (ссылка)
А меня отдельно потрясло "B of P of Konstantinova".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_wish_me_luck_@lj
2010-09-17 22:56 (ссылка)
я никак не могу понять, что там в оригинале?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-18 02:51 (ссылка)
Имени Б.П.Константинова (http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%91%D0%A1%D0%AD/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%20%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%20%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87/)!!!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]drfinger@lj
2010-09-17 23:35 (ссылка)
Я, кстати, теряюсь в догадках -- что это за B of P of? Откуда там of взялось?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-18 02:51 (ссылка)
http://vadim-i-z.livejournal.com/2634472.html?thread=23434472#t23434472

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drfinger@lj
2010-09-18 13:14 (ссылка)
Нет, ну of-то откуда? И почему его в других случаях нет?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-18 14:51 (ссылка)
Image

(Ответить) (Уровень выше)


[info]object@lj
2010-09-17 20:36 (ссылка)
Да. Невозможно такое выдумать.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lemuel55@lj
2010-09-17 19:12 (ссылка)
Стыдно, очень стыдно. Русофобом можно стать.

(Ответить)


[info]fczt@lj
2010-09-17 19:32 (ссылка)
Попробовал гуглом перевести назание Институт биохимии им. А.Н. Баха.
Не стал указывать исходный язык, оставил как есть опцию Detect language.
В ответ получил замечательное - We are not yet able to translate from Tajik into English.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-18 02:41 (ссылка)
Т.е. биохимия для них - не китайская, а таджикская грамота!

(Ответить) (Уровень выше)

Mistakes in the translation:
[info]pingback_bot@lj
2010-09-17 21:09 (ссылка)
User [info]ypolozov@lj referenced to your post from Mistakes in the translation: (http://community.livejournal.com/spb_esp/4862.html) saying: [...] e of nuclear physics of them. B of P of Konstantinova
Kazan physicotechnical institute institute of them. E. K. Zavoyskiy of KazNTs
Problems institute of informatics
Joint Institute of elevated temperatures (здесь, наверное, стоит пояснить: "elevated temperature" - это "повышенная температура", например, у больного; институт же в оригинале "высоких температур")
Institute of Mechanics and Engineering of KNTs RAS (КНТ - Казанский научный центр, который по-английски вообще-то KSC)
Orders of the Red Banner of Labour institute of petrochemical syntheses of them. A. V. Topchieva
Biophysics institute of cell
Biology institute of gene
Gornotaezhnaya station of them. V. L of Komarova
Via vadim-i-z [...]

(Ответить)


[info]o_proskurin@lj
2010-09-17 22:45 (ссылка)
На самом деле Ваши наблюдения разительнее, чем squirrel.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-18 02:53 (ссылка)
Посмотрите еще Upd3.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alex1969@lj
2010-09-18 01:31 (ссылка)
Одна программа-переводчик перевела название нашего института как "Institute of control problems of WOUNDS"!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]nemili@lj
2010-09-18 02:40 (ссылка)
Что говорит лишь о том, что программы-перводчики - зло

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-18 02:43 (ссылка)
Помните, в фильме "Два бойца" персонаж Бернеса говорил: "Самая главная деталь любого оружия - голова его владельца"?
Вот...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nemili@lj
2010-09-18 02:58 (ссылка)
Я пытался когда-то по молодости пользоваться промтом для начального переводо текста с русского на английский. Выяснилось, что гораздо проще переводить всё с чистого листа, чем править ту муть, которую зачастую выдавал промт. Так что не всякое оружие одинаково полезно даже при наличии головы

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-18 03:02 (ссылка)
Физматтексты он переводит полупристойно (если, конечно, подключены словари). Хотя всё равно всё приходится править - но несколько раз он подсказывал мне довольно изящные обороты.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alex1969@lj
2010-09-19 12:10 (ссылка)
Скорее неисчерпаемый источник приколов!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-18 02:49 (ссылка)
Да и не одна! См. Upd3 к этому посту.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dv_g@lj
2010-09-18 04:22 (ссылка)
Русскую версию этого сайта я часто смотрю. А в английскую никогда не заглядывал.

Вообще-то официальные английские названия есть в уставе каждого института, а копии уставов - в юридическом отделе. Насколько я помню, научно-организационное управление (которое занимается сайтом) сидит в том же корпусе, что и юристы.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-18 05:48 (ссылка)
Так для этого надо ходить и узнавать. А можно проще сделать. Вот и сделали.
Кстати, твой институт я в списке вообще не нашел. Или его перевели до неузнаваемости, или забыли, или я вчера вечером так спать хотел...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dv_g@lj
2010-09-18 06:13 (ссылка)
Там, оказывается, вообще старая структура (до укрупнения отделений), а Отделения биологических наук нет вообще.

А наше английское название (Komarov Botanical Institute) иногда создает проблемы для иностранных посетителей. Говорят, один такой взял такси и все повторял: "Komarov, Komarov". Ну и отвезли его в Комарово...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-18 06:40 (ссылка)
А английская версия с новой структурой у них есть? Ты этот сайт лучше знаешь, да и структуру тоже.
Если бы иностранец сказал такстисту "Ботанический институт", боюсь, тоже куда-нибудь не туда уехал бы...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dv_g@lj
2010-09-18 09:51 (ссылка)
Нашел и нас - Botanic institute of them. V. L of Komarova. И относимся мы, оказывается, к уже несуществующему отделению - BRANCH OF PHYSICAL CHEMISTRY BIOLOGY.

В понедельник напишу в отдел актуализации информации - есть у них такой.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-18 14:39 (ссылка)
На странице отделения http://www.ras.ru/win/db/show_org.asp?P=.oi-512.ln-en.dl-.pr-org.uk-10 вижу и я. А вот на общей странице http://www.ras.ru/en/sciencestructure/informationsystems.aspx вас таки забыли.

Ладно. С Днем работника леса! В сегодняшнем "Минском курьере" - про щемыслицкую дубраву, большое интервью с Иваном Гириловичем (знаешь его?). Только в Сеть пока номер не выложен.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dv_g@lj
2010-09-20 03:53 (ссылка)
Начальнику Отдела актуализации информации НОУ РАН
В. А. Сыроегину
Глубокоуважаемый Виталий Алексеевич!
К сожалению, на сайте РАН приведено неправильное название Ботанического
института им. В. Л. Комарова РАН на английском языке - "Botanic institute of them. V. L of Komarova"
(http://www.ras.ru/win/db/show_org.asp?H=show_org&P=.oi-574.ln-en&). Прошу
внести исправления и указать правильное название: Komarov Botanical
Institute (или Komarov Botanical Institute of RAS).

UPD: Поправили в тот же день!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-21 04:00 (ссылка)
Ну и правильно. Так их!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]scottishkot@lj
2010-09-18 07:01 (ссылка)
Белочка!!! Супербелочка!!! (с) "день радио".

(Ответить)


[info]vova_l@lj
2010-09-18 14:48 (ссылка)
Я вот как-то шел по территории института и слышал разговор двух молодых инженеров: "Переводчикам хорошо - текст вставил в Промт, кнопочку нажал, - и готово!" Второй соглашался.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-18 14:56 (ссылка)
Помнится, когда в США опубликовали доклад по делу Клинтона-Левински, у нас его выложили айлом, переведенным этим самым Промтом. Посмотрел одну страничку - слово "sex" переводилось везде одинаково - и для "пола", и для "секса".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vova_l@lj
2010-09-18 15:11 (ссылка)
Да там всегда залипух было бесконечное количество. Промт лишен синтаксического парсера как такового, только морфологический + набор эквивалентов, отсюда вся веселуха.
Товарищи академики денег на нормальных переводчиков пожалели, теперь над ними будут долго и весело смеяться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-18 15:13 (ссылка)
Вот мое любимое (http://vadim-i-z.livejournal.com/1722406.html).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vova_l@lj
2010-09-18 15:43 (ссылка)
Мое любимое - "возбуждение детонации" - "arousal of detonation" - на семинаре по этой самой детонации, который я переводил, поделился с американцами, им очень понравилось.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]twilighshade@lj
2010-09-18 16:14 (ссылка)
Прекрасно всё, особенно мне понравился Институт по изучению тюремных камер и множество институтов "их"... Тысячи их!!! Неудивительно что у института информатики проблемы.
Российская наука умерла от РАН.

(Ответить)


[info]schwabc@lj
2010-09-18 17:23 (ссылка)
Позвольте и свою лепту внести:
http://www.ras.ru/win/db/show_org.asp?H=show_org&P=.oi-1085.ln-en&
Лучше этого я ещё не встречал:
Institute of mastering problems of North

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-18 17:26 (ссылка)
Да....... Мастеринг и ремастеринг Севера.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]schwabc@lj
2010-09-18 17:32 (ссылка)
Нет, мастеринг ему проблем.
И есть ещё лишнее доказательство автоматического перевода в виде моего Института востоковедения:
Institute of vostokovedeniya
http://www.ras.ru/win/db/show_org.asp?H=show_org&P=.oi-807.ln-en&
Плюс всё же поразительное (хоть и объяснимое) присоединение каждой следующей единицы посессивным предлогом:
Institute of biochemical physics of them. N of M of Emanuelya
http://www.ras.ru/win/db/show_org.asp?H=show_org&P=.oi-407.ln-en&

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-18 17:47 (ссылка)
Эм-ма-ню-эль...
Эх, молодцы ребята...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tarnyagin@lj
2010-09-22 16:17 (ссылка)
Они "починили", теперь это "
Institute of Problems of Development of the North", что ничуть не лучше :).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-22 16:33 (ссылка)
"the North" в принципе правильно - в смысле северных территорий. Но всё равно гадость, конечно. Ofofof.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]schwabc@lj
2010-09-22 20:37 (ссылка)
Тем не менее, судя по адресу сайта института, это его официальное название.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarnyagin@lj
2010-09-23 02:24 (ссылка)
Ага.. Мне кажется (отвлекаясь от перевода), одна из проблем состоит в том что "институт проблем сыроежки в сосновом лесу" плохо вписывается в иностранную институтскую номенклатуру (институт должен отвечать скорее на вопрос "какой", а не "чего"). Массачусетский Технологический как Institute of Technology воспринимается нормально, а вот Институт Проблем даже на русском выглядит коряво. Что касается конкретно этого института - я не смог придумать сколь угодно хороший перевод. Тут талант нужен...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]schwabc@lj
2010-09-23 03:08 (ссылка)
есть ещё известная вещь, что англ. problem вовсе не равно русскому "проблема". но в целом вы правы, при переводах слова типа "проблема" надо просто опускать

(Ответить) (Уровень выше)


[info]marrriseva@lj
2010-09-18 21:21 (ссылка)
По поводу "какой переводчик мог дать такие результаты" - http://www.lib.utexas.edu/books/cross/russia.html
Загрузить документ Russia_2006.pdf update - мотать сразу в конец, потому что начало труда отредактировано - а вот в конце весь этот феерический список и идет. В 2006 году переводил американец - какой программой пользовался, сейчас и не найти, думаю, все модернизированы.
Возможно, устал редактировать, или сроки поджимали - повесили как есть.
А разработчики сайта РАН решили, что взять готовый текст с англоязычного сайта - очень хорошая идея.
Тем более, что в начале-то все пристойно, а до конца никто и не проматывал за все четыре года.

Теперь еще вопрос с авторским правом может всплыть, ужос.

(Да, я больше в этом треде ничего не скажу - не люблю, когда меня заставляют какие-то контрольные слова вводить :) )

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-19 04:58 (ссылка)
Спасибо, если не возражаете (я об этом), напишу об этом. Если возражаете - пусть остается в комментарии.
У Вас интересный журнал, так что капчи для Вас больше нет :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]marrriseva@lj
2010-09-19 10:27 (ссылка)
Не возражаю)
Но лучше сразу с оговоркой, что к апдейту 2006 мистер Кросс, скорей всего, отношения не имел - может, его и в живых не было, но поскольку бред пристегнули в документе к его путеводителю 1997 - его 4 года никто не критиковал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-19 13:09 (ссылка)
Я просто дам ссылку на Ваш журнал.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]multifidum@lj
2010-09-19 10:50 (ссылка)
А я вот думаю, что какой-нибудь ответственный за список чиновник оценить важный характер сообщенной информации не сможет, так как языка все равно не знает, зато обладает чиновничьей фанаберией, и ответит что-нибудь в том духе, что "у нас" в академии сосредоточены лучшие специалисты по всем отраслям знания и не вам указывать какой перевод правильный, а какой нет.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-19 13:10 (ссылка)
Если у него хватит ума сказать такое официально, то получится еще не один топовый пост :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lbspath@lj
2010-09-19 13:17 (ссылка)
Мне кажется всю англ версию надо немедленно удалить, так как переводом занимался современный Остап Бендер. Вот я за пару минут надыбал еще примерчики:
In the Presidium Russian Academy of Science the encounter with the delegation of the system of the formation of Columbia took place (formation of Culumbia у них система образования в Колумбии)

Orkhan Of Pamuk in Puskinskaya the house, что озрначает Орхан Памук в Пушкинском Доме

Presentation of the diploma of foreign term Russian Academy of Science, что означает Вручение диплома иностранного члена РАН

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-19 13:28 (ссылка)
Да уж.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]marrriseva@lj
2010-09-19 14:45 (ссылка)
Вот здесь утверждают, что презентация 2006 года была все же нашими подготовлена и роздана зарубежным коллегам. http://homo-ineruditus.livejournal.com/106169.html?mode=reply

Правда, доказательств не приводится. И странно, что никто с тех пор ни разу не указал ни на одну ошибку...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-19 15:01 (ссылка)
Спасибо!
Если не трудно, повторите, пожалуйста, этот комментарий здесь: http://vadim-i-z.livejournal.com/2636742.html?mode=reply.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vmel@lj
2010-09-21 09:20 (ссылка)
У меня в ленте не меньше десятка упоминаний о "раненой белке".

А я в связи с этим другое вспомнил. На почтовых штемпелях в 1980-е годы частенько встречались надписи наподобие "Севастополь РУС", "Бердянск РУС" и т.п. (города условные, их было много).
После 1991 года стали вместо них попадаться "Бердянск УКР" и т.п.
Внимание, вопрос - почему у людей разбирающихся (включая меня) это вызывало гомерический смех?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2010-09-21 13:09 (ссылка)
Да, я знаю, как расшифровывается РУС :-)

(Ответить) (Уровень выше)

Largest Ebook Library 2
[info]inerha@lj
2011-03-07 22:10 (ссылка)
Image (http://sites.google.com/site/hfghgfhfgk/)

(Ответить)