Comments: |
Мне сразу в голову пришла одна мысль - так и оказалось - это они Фейнмана издавали
Паацталом-цталом-цталом. Конечно, они, хорошенькие. А кто переводчик, не посмотришь? Я смутно припоминаю, что Фейгельман на моих глазах говорил что-то об ужасном УЖАСНОМ переводе Фейнмана, и уговаривал свою дочку перевести еще раз. Она умная девочка, по образованию биолог, а не физик ни разу; надеюсь, что не она.
Это мне надо до дома доехать - я сейчас на дачке проклажаюсь. Но кажется, все таки там переводчик был мужеска пола.
Для меня на самом деле эти люди -- совершенная загадка. Они вроде бы совсем простые парни. Непонятно, что привело их в издательское дело, по дефолту убыточное. И особенно -- в научно-издательское. Можно было бы предположить в них бескорыстный интерес к развитию наук, если бы не их ошеломляющее безразличие к смыслу и качеству того, что они публикуют. Понятно, что держатся они на плаву за счет того, что никому ничего не платят. Никаких "авторских роялтиз", пусть даже и прописанных в "договоре", от них никто никогда не видел, своим собственным переводчикам они платят очень мало. У них есть корректор, но я не знаю, что он делает. Судя по той книжке, которую я читаю сейчас, по методу Йоссариана удаляет "= 0" в правой части уравнений, заменяет "n" на "\eta" для красоты и тому подобное. Наверное, самая близкая ассоциация -- как если бы публичный дом стал по совместительству научным издательством. Не в смысле нехороший какой, а вполне позитивный, как из совфильма "О бедном гусаре замолвите слово". Зизи работает корректором, Жужу техническим редактором, переводят автоматическим переводчиком, а если нужно контракты, их подписывает сама Мадам.
Указан некий Н.А.Зубченко
(Это вторая книжка, про Челленджер, первая вроде переведена получше и там три переводчика)
Православные раввины из семинарии как раз из первой. Если я правильно понимаю - там три переводчика - просто потому что они у части глав были старые переводы
From: | (Anonymous) |
Date: | May 11th, 2008 - 04:24 am |
---|
| | они прекрасные, да! | (Link) |
|
у меня есть оба фейнмана :-) а еще они выпускали волшебного дэвида дойча "СТРУКТУРА РЕАЛЬНОСТИ".
Я насмотрелась комиксов для нердов xkcd, и сейчас фраза "Напомним общий вид дисперсии потенциальных волн: е(щ, к) = 0" смешит меня до ужаса.
правка подобных текстов должна как-то особо оплачиваться. Сразу с компенсацией за моральный ущерб.
(Я тоже повидала разное, но комментарии со знаком процента - это нечто уникальное.)
Про знаки процента я, может быть, и вру. У нас под процентами происходила переписка (моя, т. е. переводчика, с редактором и "издателем" -- первое издание было от Независимого Университета; там было много злобного мата, но по какому-то наитию еще до переиздания я его убрала). Отчетливо помню фразу из корректуры: "Остаток вечера мы провели у Алэна и его бывшей Вашим! жены Жаклин." Это из комментариев, и там точно не было знака процента.
Но вообще, это удивительные люди. Правда. Сборник переводных статей про турбулентность открывается статьей Рейнольдса 1895 года.
Странная контора. Давным давно, году в 95-м, одной знакомой предлагали поработать у них корректором: "Ты всё равно дома сидишь с дитём, вот будешь в свободное время корректировать." Инночка некоторое время корректировала что-то. По-моему, так ей ничего и не заплатили.
Не сказать, чтобы ребята были совсем безобидные. Они как-то переиздали Зигеля "Лекции по небесной механике". Переводил их старенький профессор Яров-Яровой с нашей кафедры. Он пытался с ними свзаться, что как это так, не спросясь перевод переиздали. С ним поговорили в духе, что "Дед, твой телефон у нас высветился, ещё раз позвонишь.." и т.д.
Ого. А откуда эти сведения про Ярова-Ярового: с его слов? Кстати, Вы не знаете, случайно, Женю Курбатова?
Сам Яров-Яровой и жаловался. Ему потом как-то пытались на кафедре организовать помощь по юридической части, но всё заглохло.
Женю Курбатова я не знаю. "Курбатов" это у меня не фамилия, а, скорее, прозвище.
В принципе, надо бы поговорить об этом с их консультантами из Независимого Университета. Только вот Яров-Яровой умер в 2004 году.
История года 2002. Я из Бауманского уволился в 2004 осенью, Яровой умер в декабре.
У меня нет сомнений в том, что Вы правильно рассказываете! Просто если бы участник разговора имел претензии, это одно дело, а третьих и четвертых лиц (как я) слушать будут с большой осторожностью.
Насмотрелся на такие "е(щ, к)", зла на них не хватает. Это бывает, например, когда изначально текст в ворде злостно набирали и наляпали всяких "е(щ, к)" каким-нибудь хитрым шрифтом, чтобы они должными буковками прикинулись. Дальше при любом копировании из этого вордовского документа с потерей, естественно, того самого хитрого шрифта такое вот и получаем...
Это может быть. Наши физики предыдущих призывов, увы, в ворде и набирают. Но корректор на то и приставлен, чтобы такие вещи замечать и править, хотя я могу себе представить, какие чувства это у него должно вызывать. | |