Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет clement ([info]clement)
@ 2007-02-12 00:11:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
?
Скажите, други милые, как по-русски принято называть флорентийский род Acciaiuoli? И заодно французского переписчика Symon de Bourgouyn? Я могу транскрибировать, но может быть есть устоявшийся вариант?


(Добавить комментарий)

устоявшийся вариант
[info]ex_eisenmann492@lj
2007-02-11 20:29 (ссылка)
Это вам в [info]ru_translate@lj обратиться надо, там небось подскажут.

(Ответить)


[info]pantoja@lj
2007-02-12 02:10 (ссылка)
Так и будет Аччайуоли

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-02-12 03:24 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]apple_anny@lj
2007-02-12 03:15 (ссылка)
Верно, Аччайуоли (дома есть в сборнике возрожденческих философов кусочек одного из них:).

А второй ведь Петрарку переводил? Я уверена, что видела/слышала его имя в более простом варианте: Bourgoin и соответственно Бургуан. Только вот сослаться ни на что не могу - это были лекции во Французском колледже при МГУ, у меня из источников одни конспекты остались... Возможно, это какое-то французское искажение:)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-02-12 03:24 (ссылка)
Спасибо!

Мне как-то не очень понятно, переводил ли он сам или же только переписывал манускрипт, включавший в себя жизнеописание Сципиона Африканского Донато Аччайуоли, Помпея (Плутарха) и Цицерона (Аретино).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]apple_anny@lj
2007-02-12 04:03 (ссылка)
Глянула в конспект - он там зовется именно переводчиком, причем первым...
Но не поручусь - это был первый мой год посещения лекций без наушника с переводом, могла и недопонять:))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]apple_anny@lj
2007-02-12 04:06 (ссылка)
(плохо с русским языком с утра!!!)
в конспекте дословно идет: "С. де Бургуан - первый из фр.переводчиков: Петрарка, пр.итальянцы (по сохран.текстам)"

лекция была про французские отклики к итальянскому возрождению

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-02-12 06:36 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]koukhto@lj
2007-02-12 07:05 (ссылка)
Я Вас пришла путать :)

По правилам Acciaioli, Acciaiuoli, or Acciajuoli соответствует Аччайоли, Аччайуоли и Аччаюоли.

И каждый из них встречается в русской литературе.

Первое в комментариях к какому-то переводу Данте, второй - в переводе "Новой хроники" Виллани, третий в переводе "Истории Флоренции" Маккиавели

:)

Словарная статья в Брокгаузе называется Акцiайоли или Акцiайуоли. Соответственно это устаревшее, но иногда вытаскиваемое из нафталина.Без i разумеется :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-02-12 07:44 (ссылка)
Так и записываем Аччайоли, он же Аччайуоли, Аччаюоли, Акцiайоли или Акцiайуоли. Это даже круче чем Адриа(а)н Изенбранд/т/дт!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]koukhto@lj
2007-02-12 07:52 (ссылка)
ну нет у нас традиций создавать СЛОВАРИ и что бы все было по единым правилам :)
ну нету их....

А хотите я Вам в подарок пришлю справочник, о котором мы когда-то говорили, про транскрибирования в русский из европейских языков?
он тоненький.... ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

;-)
[info]clement@lj
2007-02-12 10:30 (ссылка)
Благодарность моя будет безмерна

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ;-)
[info]koukhto@lj
2007-02-12 10:37 (ссылка)
ура
ура
предупреждаю, что она будет не больше чем мое счастье,
потому что ну никак я не могла Вам придумать подарка..и очень меня это угнетало

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ;-)
[info]clement@lj
2007-02-12 13:22 (ссылка)
Я уже таю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ;-)
[info]koukhto@lj
2007-02-13 14:07 (ссылка)
Подождите, пожалуйста, подождите......
Еще совсем и слишком рано!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]koukhto@lj
2007-02-12 07:55 (ссылка)
кстати, товарища перепесчика французского я и забыла.
А зачем это у него буква "y" всюду?
А как она тогда читалась так и надо переводить...А как она читалась? :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-02-12 13:23 (ссылка)
Кто б это знал. Зато выше нашлось более человеческое написание его фамилии.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]koukhto@lj
2007-02-13 14:06 (ссылка)
Т.е. "y" было вместо "i"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-02-13 15:44 (ссылка)
Видимо, да.

(Ответить) (Уровень выше)