Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2005-09-11 15:10:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Обратный перевод
Взрослый человек знает значения слов и с их помощью понимает смысл фразы (который не сводится к сумме значений). Это можно назвать «переводом», поскольку по этому пути движется переводчик: от слов к предложению.
Ребенок идёт иначе. Он некоторым образом понимает смысл фразы и из неё постигает смысл пока ещё незнакомых слов.
Конечно, взрослый в остаточной мере владеет этим обратным переводом. Иначе он не мог бы понимать новых мыслей.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]justso123@lj
2005-09-11 13:29 (ссылка)
Мне кажется, перевод по элементам работает разве что в компьютерах. Обычно когда люди переводят "по словам" тексты, написанные естественным языком, получается полная ерунда (это особенно заметно при переводе специальных текстов неспециалистом или в подстрочниках художественных текстов). "Читабельный" перевод ближе к пересказу по смыслу.
А если обобщить...Можно ли назвать обратным переводом восприятие заумных стихов и др. экспериментальных текстов? Технику скорочтения?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2005-09-11 13:37 (ссылка)
Я согласен, что изложенный образ "прямого перевода" - упрощение. Но - достаточно близкое к. Насчет компьютеров - слышал я о современном проекте, новый переводчик. На гугле. В базу закладываются миллионы парарлельных текстов. Скорости неограничены, объемы... в результате не будет перевода по словам и правилам. "Машина" будет просто искать в чудовищной своей базе схожие словосочетания и предложения и выдавать готовый перевод - который когда-то кем-то был сделан. Вроде в бета-версиях ничего получается.

Приведенные вами примеры эксп. стихов и скорочтения... я о теории этого дела почти ничего не знаю. Когда сам пытался читать эти самые экспериментальные или скорочитать (у меня раньше была скорость до 200 страниц в час, при скорочтении до 500) - похоже. Страница как-то на всхлип воспринималась, почти целиком, иил уж по крайней мере абзацами. а не словами.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]justso123@lj
2005-09-11 13:53 (ссылка)
Кстати, интересно, как люди вообще понимают речь. Я очень сомневаюсь, что при этом происходит разложение на элементарные частицы: большинство людей (кроме маленькой кучки специалистов) грамматики родного языка как следует не знают, некоторые слова понимают не до конца, а следовательно, им приходится улавливать общий смысл.
Поскольку смысловые поля и грамматические конструкции разных языков на 100% не совпадают никогда, каждый перевод есть некоторая натяжка (blue - это синий или голубой?). Я не лингвист, просто интересно стало.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2005-09-11 15:01 (ссылка)
Беда в том, что я тоже не лингвист. Незнание точного знанчения некоторых слов - это пустяк. Важно - что грамматики не щнают. На этот счет есть несколько теорий, одна из них - внутренние грамматики, системы порождения предложений и т.д. То есть на бессознательном уровне есть система правил. позволяющая строить правильные предложения на родном языке, хотя объяснить, почему одни - правильные. а другие - ент. нет никакой возможности. Но эта теория - как я понимаю - принимается скорее с горя. То есть имеется множество возражений к этой теории, но мало позитивных альтернатив. То, что буквальный пеервод - это фигня, знает каждый переводчик, и тем более профессиональный. Сколько слышал, существует несколько школ перевода, связагнных именно с этой трудностью. Особенно важно при переводе поэзии и художественных тестов. Тут одни предпочитают пересотворить тот же смысл на родном языке, другие - держаться по возможности ближе к тому, что сказано в переводимом тексте. То же с формой - иногда хотят отразить в переводе оригинальность конструкции, то есть если из, скажем, обычного немецкого эта фраза по строю выбивается, надо найти на русском оригинальное построение. Другие этим не занимаются. Сколько знаю, ни одна школа не "победила" - иногда успех настигает один способ перевода, иногда - другой... Знающие соотв. иностранный язык люди обычно говорят. что читать в переводе - это вообще не быть знакомым с соответствующим автором. Так, некое представление о сюжете, не больше.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]libellule_fun@lj
2005-09-11 14:05 (ссылка)
:))
Как-то в аспирантуре пришлось мне по словарю переводить шефу статью с немецкого. Немецкий я знала на уровне нескольких десятков слов, счета до тысячи и пары грамматических правил случайных.
Это был такой кошмар! :)) Особливо когда доходя до конца фразы понимаешь, что смысл ее обратен предполагаемом изначально..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]netch@lj
2005-09-11 14:26 (ссылка)
Это когда фраза на десять страниц заканчивается словом nicht? ;)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanov_petrov@lj
2005-09-11 15:08 (ссылка)
С немецким у меня было смешно. Курсе на втором я решил его выучить. Учимл я и в школе (ну, ясно...) в вузе англимйский и благополучно его не знал. а тут попалась интересная статья по поведению, толстая - и захотел прочесть по немецик. Приехал к бабушке - она язык знала в совершенстве, и огорошил ее: у меня три дня (выходные с чем-то там), хочу выучить. Отмел все "невозможно". чиатл эту статью, спрашивал все. что не понимал, работал по 18 часов в сутки - три дня, как и сказал. а потом закрутилось... В общем, больше я никогда немецким не занимался. Вообще никогда. Но "знаю" лишь немногим хуже, чем английский - что, собственно, скорее говорит о слабости английского... Но по крайней мере когда ко мне приходили коллеги с знаемым франзуцским или английским с просбой про немецкий - хотя бы общий смысл статьи обычно мог им сообщить.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -