Katherine Kinn
06 October 2009 @ 11:56 pm
Параллельные герои  
Идея о сопоставлении историй Арагорна и Фродо родилась случайно, во время чаепития факультетских толкинистов, причем кто первый ее сказал, неизвестно.
Поскольку анализ параллельных сюжетов у Толкина позволил мне многое понять, я думаю, что все эти параллелизмы не случайны, а вовсе даже намеренны. Я сейча столько перечислю их, а говорить буду о самом нам всем интересном.
Итак, параллельны в той или иной мере истории Туора и Турина, Турина и Берена, Туора и Берена, Берена и Арагорна, Арагорна и Фродо. Причем в каждой паре наблюдается свой параллелизм, отдельный.

В ВК Арагорн появляется как проводник, посредник между обыденным миром простых людей (хоббиты и пригоряне), легендарно-мифологическим миром эльфов и эпическим миром людей (Рохан, Гондор, далее везде). Постепенно его образ вырастает, проявляя в действии и его причастность миру эпическому, и миру легендарному, но при этом Арагорн остается и просто Пограничником (Rangers, господа, никакие не "Следопыты", следопыты-rangers были в американской армии, а по-английски это скорее разведчик или пограничник), просто человеком. Он - проводник Фродо через границы трех стилей книги, и вместе с Фродо он сам переходит из одной области в другую.
Фродо выходит из обыденной реальности в легендарную через область волшебной сказки - дом Тома Бомбадила. Но сказка только отзвук легенды. Чтобы перейти границу, нужен проводник. Таким проводником становится Арагорн, который принадлежит и легенде, и эпосу. Причем первое появление Арагорна очень и очень бытовое, и только с переходом очередной границы его фигура высветляется, выступает из тени.
Фродо и Арагорн отражают друг друга.
Начнем с биографии. Оба они сироты, которых воспитывали в "пограничных" домах. Бильбо - на границе мира хоббитов, то есть обыденности, и сказочно-легендарного (эльфы и гномы, с которыми он водит знакомство). Элронд - на границе эпического мира людей и легендарного мира эльфов. И Арагорн, и Фродо водят знакомство с Гэндальфом и следуют его советам.
Путь во "Властелине Колец" у обоих начинается "из-за такта" - с дороги в Ривенделл. Настоящий путь начинается в Ривенделле, причем с получения обоими героями наследственного чудесного меча. Фродо приходится принимать решение за всех и брать ответственность перед Морией, Арагорну - по выходе из Мории. Аналогичное судьбоносное решение оба принимают на Парт Галене, когда Отряд распадается. Но тут Арагорн вступает снова в свой эпический мир сражения со зримым и ощутимым врагом, а Фродо достается враг незримый, в мире уже даже не легендарно-эпическом, а в предельно ясном, истинном.
Однако при этом Арагорн сражается и в этом, духовном, слое реальности - когда не поддается усталости и отчаянию, когда ведет за собой, когда выбирает безнадежный пусть, когда смотрит в Палантир, когда полагается на надежду совершенно невероятную. А Фродо приходится проявить и доблесть, сражаясь с Шелоб и просто в пути через Мордор.
Арагорн и Фродо - две стороны мужества. Первое - эпическое мужество сражения, битвы, мужество меча. Второе - мужество долга, одиночества, безвестности, терпения. Некоторым образом эти две стороны отражены и в Арвен с Эовин: Арвен дано ждать и исполнять долг, Эовин же выбирает меч и славу.

Как практически во всех парах у Толкина один из героев выражает наиболее ярко и полно "северное мужество", другой - христианство. Но, в отличие от пар "Сильмариллиона" (наиболее показательна там пара Туор-Турин), пары ВК не столь противопоставлены. Арагорн воплощает в себе обе стороны - и как истинный король, и как эпический герой, и обе стороны воплощает в себе Фродо - здесь и идущий в логово чудовищ Беовульф, и праведность, безнадежная праведность язычника, которой дано в конце, в миг падения, осуществление надежды.

(из архивов, 1998 или даже раньше)
 
 
Katherine Kinn
07 December 2008 @ 05:31 pm
Эльфийское имя Россиньоль  
http://o-driscoll.livejournal.com/67451.html#comments
Цитата, особо меня порадовавшая:
- Воины Дориата! – Карнистиро поднял глаза вверх, туда, откуда раздавался голос. - Вы храбро сражались, чем доказали свою доблесть и отвагу. Я обещаю сохранить жизнь тем, кто сложит оружие и прекратит сопротивление! – Майтимо говорил так, словно за его спиной стояли десять полных сотен. На самом же деле сотен было всего не полных две.
Никто не ответил ему.
«Милорд, они не понимают на квенья», - мысленно шепнул стоявший рядом Ондил, баннерет, уже бывавший в Дориате в свите принца Куруфинве, когда тот пытался миром вернуть Камень.


Отличное слово "баннерет". Вы его знаете? Для тех, кто не знает:
БАННЕРЕТ
1) баннерет (дворянское звание в Великобритании - полный рыцарь, имевший право выводить войско под собственным званием, по системе феодального подчинения следовал за бароном, а после введения баронетства - за баронетом)
2) истор. рыцарь, ведущий вассальное войско под своим знаменем
3) ( букв. "штандартик") штандарт рыцаря (в отличие от штандарта короля или императора, превосходившего первый размером)

В самый раз для эльфа...

Из комментариев (пишет автор эпохального фанфика):

Ну да, Россиньоль д'Оссирьянд не нолдо, он "иностранец" (из лайквенди) на службе у Майтимо. Именно поэтому он зовет лорда "монсеньор", а себя "экюйе" (он еще и жюс с коньяком пьет http://o-driscoll.livejournal.com/59248.html) И в общем-то я его понимаю )))).
Ну вот на счет сюрко альтернативы нет. Сюрко оно и в (Африке) Англии сюрко, точно также как сенешаль, маршал, баннерет...
Как говорил классик "Но панталоны, фрак, жилет Всех этих слов на русском нет". Тут уж ничего не поделаешь.


Девочке не приходит в голову, что означенных частей туалета в Белерианде не было :-)
Восторженный хор в комментариях показателен - у современных читателей фанфиков начисто отсутствует литературный вкус.
 
 
Katherine Kinn
16 May 2005 @ 11:44 pm
Эциклопудия  
Пару месяцев назад некий предприимчивый молодой человек написал Хранителям Арды-на-Куличках письмо. Он просил у нас разрешения воспользоваться нашей толкиновской энциклопедией для написания статей в Википедию. Википедия - это такой открытый ресурс, кто хочет - заходит и редактирует статьи этой якобы-энциклопедии. Ссылки мы разрешили, а вот сами тексты использовать - нет. Еще понапишут там разные горе-толкинисты всякую чушь, а под ней будет красоваться подпись: "Использованы материалы энциклопедии АнК". Нет уж.
Это я к чему? А к "толкиновским" энциклопупиям разного рода.
Есть тут в окрестностях девочка по нику Daereth.(Даэйрет). В позапрошлом году обнаружила я ее сайт. А там - цельнотянутый Каминный Зал АнК. Нет, тексты она не стащила к себе - на хостинге столько места. видимо, не было. А вот оформление и оглавление без всяких следов указания на АнК - это да, это оно. Потом, после того, как мы ей написали, что нехорошо так, ну спросите у нас, мы вам скажем, что можно брать, и ссылки поставьте, она свой каминный зальчик переделала. Утащив туда без разрешения кучу текстов - стихи Белега и Иллет (хоть бы верстку АнК-шную поменяла. что ли? ну, кроме убирания шапки), "Рудаур" Иллет и Келли (причем уже даже не у нас, а из библиотеки Элинор, с той же версткой и теми же ошибками в тексте), "Кольца - билет в один конец" Аллор (без иллюстраций, ага), еще кого-то. И перевод UT - опять же с АнК, без указания источника, естественно. И уж тут ничего снимать не стала. Ну да и фиг бы с ней, мало ли народу внаглую тянет с чужих сайтов тексты, не указывая источников и не спрашивая разрешения. Вон, на http://www.fenzin.org стащили с АнК текст "По ту сторону рассвета", загнали в вордовый файл без указания источника... А когда я им написала. что нехорошо выдавать сетевую публикацию за скан и что печатный вариант, мягко говоря, отличается от сетевого, хозяева разразились дикой бранью.
Да, так о Даэйрет и ее энциклопудии. Она у себя на сайте ее завела. Ну, обычная свалка цитат, обработанных в меру понимания автора. А вот в статье о назгулах меня ждал сюрприз.

Господа толкинисты! Вы стоите? Сядьте. Чай пьете? Чашки отставить! Клавиатуру жалко. Цитирую: Read more... )

Передайте кто-нибудь мои соболезнования Ниенне, пожалуйста. Иллет я уже...

UPD: Пояснения про назгульские имена )