Katherine Kinn
01 June 2010 @ 10:14 pm
Загадочное  
Почему от реплики героя старого американского фантастического фильма: "Это граф Зарт Арн" - меня настигает жестокий когнитивный диссонанс?
 
 
Katherine Kinn
16 March 2010 @ 12:15 am
"Призрак оперы" и китайцы  
Был такой французский писатель, Гастон Леру. Писал романы-фельетоны - сейчас их назвали бы триллерами. Как правило, детективы с мистикой, которая в конце разоблачается. Самый известные - это "Тайна желтой комнаты" и "Призрак оперы". Романов у него больше двадцати, и, надо сказать, это типичная жанровая литература, в которой от штампов не продохнуть. Но там, где он давал волю фантазии, что-то цепляло читателя. Как в "Призраке оперы".
Сам роман по современным меркам напыщен и скучноват. Но экранизации... Одних только европейских больше десяти, да мюзикл Вебера - а еще етсь китайские.
В 1937 (http://www.imdb.com/title/tt0206442/) или в 1935 (http://hkmdb.com/db/movies/view.mhtml?id=12183) был снят фильм "Песнь полуночи". В 1995 году - римейк под названием "Phantom Lover".

Если кто интересуется - можно скачать здесь: http://asiandvdclub.org/details.php?id=34710.

Кстати, там начали выкладывать довоенные, то есть досоциалистические китайские фильмы. "Сон в красном тереме" (1944) и "Западный флигель" (немой фильм 1927 года) - экранизации классики.
А вот и злободневные фильмы конца 40-х - бытовая драма "Myriad of Lights" и военная "На реке Сунгари". Если кто смотрел современные китайские фильмы о японской оккупации, скажем, "Дьяволы у порога" или "Нанкин! Нанкин!" - то вот это начало темы.
А еще есть первый китайский полнометражный мультфильм, снятый в 1941 (!) году - "Принцесса Железный Веер", по мотивам... ну да, "Путешествия на Запад". В 1966 году Ван Лаймин снимет "Переполох на небесах" - мультфильм о Сунь У-куне, царе обезьян, который в СССР показывали.
А вот Шекспир по-китайски - Spray of Plum Blossoms (1931), "Два веронца", перенесенные в Китай 20-х годов.

А еще там есть раритет - монгольский патриотический фильм 1947-го года "Цогт тайж" ("Князь Цогт"?). Монгольский вариант то ли "Александра Невского", то ли "Ивана Грозного". Снято, подозреваю, не без участия советских кинематографистов.

http://operaghost.ru/ - сайт по "Призраку оперы", если кому интересно.
 
 
Katherine Kinn
30 January 2010 @ 06:31 am
Рецензенты, матьихузаногу....  
Некто Сергей Мицкевич в "Книжном Клубе Фантастика" пишет рецензию на аниме-сериал "Utawarerumono":

"Фэнтези с японским акцентом... Именно так подумал я после просмотра этого сериала. Много чего я видал: фэнтезийные аниме, снятые по мотивам нестареющего (во многом благодаря Питеру Джексену) «Властелина Колец» — такие, как «Record of Lodoss War» или «Bastard»; а равно аниме, где четко прослеживалось влияние китайского эпоса — такие, как «Fushigi Yuugi» и «Saiyuki». Однако мне в руки почти не попадало собственно японского фэнтези, в котором авторы от начала и до конца играли бы на своем поле."

Рецензируемый сериал поставлен по приставочной РПГ. Эротической, ага. Рецензент даже, кажется, не досмотрел до конца (который ставит под сомнение фэнтезийность), а также, видимо, пропустил мимо глаз зоомоорфность персонажей - у них у всех хвосты и уши, кроме главного героя, который зато превращается в нечто среднее между драконом и динозавром. Но это к слову.

Меня больше порадовало утверждение, что "Бастард", оказывается, поставлен по мотивам "Властелина колец". Кто смотрел - тот поймет.
И если влияние эпоса на "Сайюки" еще можно найти - "Путешествие на Запад" вполне эпический роман, то какой эпос он откопал в "Таинственной игре"?

Я думаю, ренцезент просто плохо знает аниме, вот и ищет "чисто японское фэнтези" в проходном сериале.
Даже я навскидку могу назвать полдюжины.
Вот хотя бы "Амацуки", "Аякаси", Harukanaru toki no naka de - "японский" клон "Таинственной игры" (опять же снятый по РПГ для девочек), "Hi no Tоri" (и современный сериал, и четыре старых полнометражки), "Инуяся", "Отогидзоси", "Юный оммёдзи", "Таро - сын дракона", "Восемь облаков" - и это не говоря об экранизациях "Гэндзи-моногатари", "Хаккендэн" и прочей японской классики, а также всяким историко-фэнтезийным штуки типа "Bakumatsu Kikansetsu Irohanihoheto" или "Миротворца Курогане".
 
 
Katherine Kinn
04 November 2009 @ 03:41 pm
GUNDAM-собрание  
http://vonstrang.livejournal.com/321209.html - партсобрание блондинов в масках от фон Странга.
 
 
Katherine Kinn
27 May 2009 @ 01:02 am
 
Роман Накасато Кайдзана "Перевал Будды" (Dai-bosatsu tôge) экранизировался четырежды.

Первая экранизация, два фильма, снятве в середина 30-х, найти, кажется, невозможно.
Daibosatsu tôge: dai-ippen - Kôgen itto-ryû no maki (1935)
Daibosatsu tôge: Suzuka-yama no maki - Mibu Shimabara no maki (1936)

Однако остальные вроде бы есть в доступе.

Прежде всего, последняя из экранизаций, фильм 1965 года, шедший в американском прокате и выпущенный "Критерионом" на ДВД под названием "Sword of Doom". В роли одного из второстепенных персонажей, учителя кэндзюцу, снялся Тосиро Мифунэ.
Dai-bosatsu tôge

Трилогия 1960-61 года, с любительским переводом на английский. В роли главного героя, Цукуэ Рюноскэ, - Итикава Райзо.
Daibosatsu tôge (1960)
Daibosatsu toge: Ryujin no maki (1960)
Daibosatsu toge: Kanketsu-hen (1961)

И трилогия, снятая парой лет раньше:

Daibosatsu tôge (1957)
Daibosatsu tôge - Dai ni bu (1958)
Daibosatsu tôge - Kanketsu-hen (1959)

Уж соберу для коллекции все. Тем более, что время дейтсвия - Бакумацу, главный герой списан с Серизавы, причем сам Серизава тоже присутствует, поскольку главный герой всеми конечностями вляпывается в Росингуми, будущих Синсэнгуми.
 
 
Katherine Kinn
07 December 2008 @ 05:31 pm
Эльфийское имя Россиньоль  
http://o-driscoll.livejournal.com/67451.html#comments
Цитата, особо меня порадовавшая:
- Воины Дориата! – Карнистиро поднял глаза вверх, туда, откуда раздавался голос. - Вы храбро сражались, чем доказали свою доблесть и отвагу. Я обещаю сохранить жизнь тем, кто сложит оружие и прекратит сопротивление! – Майтимо говорил так, словно за его спиной стояли десять полных сотен. На самом же деле сотен было всего не полных две.
Никто не ответил ему.
«Милорд, они не понимают на квенья», - мысленно шепнул стоявший рядом Ондил, баннерет, уже бывавший в Дориате в свите принца Куруфинве, когда тот пытался миром вернуть Камень.


Отличное слово "баннерет". Вы его знаете? Для тех, кто не знает:
БАННЕРЕТ
1) баннерет (дворянское звание в Великобритании - полный рыцарь, имевший право выводить войско под собственным званием, по системе феодального подчинения следовал за бароном, а после введения баронетства - за баронетом)
2) истор. рыцарь, ведущий вассальное войско под своим знаменем
3) ( букв. "штандартик") штандарт рыцаря (в отличие от штандарта короля или императора, превосходившего первый размером)

В самый раз для эльфа...

Из комментариев (пишет автор эпохального фанфика):

Ну да, Россиньоль д'Оссирьянд не нолдо, он "иностранец" (из лайквенди) на службе у Майтимо. Именно поэтому он зовет лорда "монсеньор", а себя "экюйе" (он еще и жюс с коньяком пьет http://o-driscoll.livejournal.com/59248.html) И в общем-то я его понимаю )))).
Ну вот на счет сюрко альтернативы нет. Сюрко оно и в (Африке) Англии сюрко, точно также как сенешаль, маршал, баннерет...
Как говорил классик "Но панталоны, фрак, жилет Всех этих слов на русском нет". Тут уж ничего не поделаешь.


Девочке не приходит в голову, что означенных частей туалета в Белерианде не было :-)
Восторженный хор в комментариях показателен - у современных читателей фанфиков начисто отсутствует литературный вкус.
 
 
Katherine Kinn
12 September 2007 @ 05:21 pm
 
http://expert.ru/articles/2007/09/10/herman/ - Ну и паноптикум!
СТоило журналистке сказать, что, в отличие от современности, в гитлеровские времена общество поддерживfло семейные ценности, как буквально затравили. В лучших традициях ЖЖ-шных роботов-засранцев: "дойная корова", "На кухню", "ее мать в детстве грудью не кормила, вот она и ищет недоданного признания" - не хватает только Жж-шного "феминистко".

Особенно хорошо обвинение "фальсификация истории". Можно подумать, Третйи Рейх не жужжал во все жужжалки, что доблестная немецкая мать должна поддерживать семейный очаг и воспитывать доблестных немецких детей? Жужжал. Где фальсификация-то?
 
 
Katherine Kinn
31 August 2007 @ 09:49 pm
Чужие голоса  
По НТВ начинаются "Две башни". Выключаю. Не могу слышать этот фильм. Дубляж мешает. А оригинал могу поставить фоном и просто слушать, занимаясь какой-нибудь механической работой.
Потому что в оригинале звук - симфония, шумы, музыка, голоса. Ни одной фальшивой интонации.
Два фильма есть, с которыми у меня так - "Звездные войны" и "Властелин колец". "Матрица" для этого слишком резкая, звук рваный, а от интонаций агента Смита может и нехорошо сделаться.

Дубляж Фродо - самый большой ужас... Впрочем, Сэм тоже этим дубляжом стукнут изрядно.

Подумала, что тэг "кино и немцы" в слово "немцы" вкладывает изначальный смысл - "немые, не умеющие сказать". А не как в анекдоте.
 
 
Katherine Kinn
22 August 2007 @ 03:37 pm
 
"Устный народный фолклор" - очередной перл канала "Культура".
 
 
Katherine Kinn
29 May 2007 @ 06:14 pm
 
Раздел Лингвистика помещен сюда как дань тому, что в середине 90-х годов именно Круг "Тирион" настоял на правильном употореблении лингвистики мира Арды в столичном фэндоме.

А фэндом-то и не в курсе, что он лигвистику "употребляет"...

Ребята, вы с какого дуба рухнули? Нет,я понимаю, что для вас, возможно, "столичный фэндом" исчерпывается вашим ближайшим окружением, и до вас в нем ничего не было... Но вы бы хоть в русском языке ляпов не делали, а?
 
 
Katherine Kinn
08 May 2005 @ 12:57 am
О современных военных фильмах.  
По ТВ сейчас крутят несколько новых военных сериалов. И если слегка затянутый но в целом душевный "Эшелон" я посмотрела с удовольствием, то все остальное вызвало у меня сомнение в профпригодности создателей этого кино. "На безымянной высоте" уже справедливо заклеймил небезызвестный Иван Кошкин с ВиФа.
Но тут китайцы отличились. Не знаю, что у них вышло, но вообще сам факт симптоматичен. Они сняли 19-серийный фильм "Зори здесь тихие". Вот статья из русского он-лайн-варианта "Жэньмин жибао" с фотографиями: http://russian.people.com.cn/31515/3362507.html.
И знаете, по-моему, выглядит нормально. Если таки мне этот сериал или хотя бы пару серий на посмотреть скачают - обязательно сообщу. как оно вышло.
Молодцы китайцы.
А еще, оказывается, они в свое время сняли сериал "Как закалялась сталь". Интересно, что у них там было?