Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kouzdra ([info]kouzdra)
@ 2010-08-23 02:03:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
А пацаны-то и не знают...
taki-net:

Смотрю детективный сериальчик, американский, вестимо.

Серия, посвященная убийству, совершенному архитектором, называется, естественно, Blueprint for murder. По-русски, стало быть, практически дословно "Синька" убийства.

Как, вы думаете, это называется в переводе 1 канала? План убийства. Так себе и представляю совещание на 1 канале - "99 прОцентов наших дОцентов не знают, что такое "синька" и как вообще называются строительные чертежи".

Что истинная правда.


Ну хрен-то с ним - я бы и сам перевел как "план/чертеж/схему убийства" - именно потому, что современный пипл что такое "синька" не знает. Но: в комментах возникает персонаж:

что такое синька?

blueprint ['blu:prɪnt]
1. n светокопия, намётка, проект, план
2. v
1) делать светокопию
2) планировать, намечать


Ну ебать-копать....


(Добавить комментарий)


[info]ded_mitya
2010-08-23 02:32 (ссылка)
Не понял суть конфликта.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kouzdra
2010-08-23 02:35 (ссылка)
ну что то, что "syinkya" и "блюпринт" - это не только синонимы, но и образованы по одному и тому же признаку означаемого - можно догадаться даже ни раз в жизни не видев ни того ни другого.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ded_mitya
2010-08-23 02:38 (ссылка)
Таки-нет тогда сам не знает, что это такое, раз
противопоставляет чертеж или план "синьке".
Я формально понял, о чем речь, но не увидел конфликта.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]levsha
2010-08-23 02:38 (ссылка)
Знакомое что-то, Коломбо, что ли.

Персонаж прав, кстати. "Синька" в русском это разговорное для красителя, добавляемого при стирке (и, возможно, неких иных веществ). Blueprint, переведённый как "синька", я встречал только в "Гимне по Лейбовитцу", перевод работы неизвестного мне надмозга (впрочем, там это было оправданно, поскольку речь шла о специфике восприятия светокопий постъядерными дикарями, пытавшимися сохранить Мудрость Предков).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]fram2038
2010-08-23 10:06 (ссылка)
+++

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kouzdra
2010-08-23 12:40 (ссылка)
http://www.classes.ru/dictionary-russian-english-polytechnicalruen-term-93797.htm

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fram2038
2010-08-23 15:00 (ссылка)
я не про правомочность перевода блупринта как синьки, я про понимание фразы синька убийства

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kouzdra
2010-08-23 12:38 (ссылка)
Светокопии во времена их употребления (которые я еще застал) назывались именно "синьками". Это совершенно точный перевод, если в виду имеется именно светокопия.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

О как.
[info]levsha
2010-08-23 15:26 (ссылка)
Меня отчасти извиняет то, что я их практически не застал.

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2010-08-23 14:27 (ссылка)
Еще "синька" - пьянство.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Угу.
[info]levsha
2010-08-23 15:26 (ссылка)
"Синячить" и пр.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]akater
2010-08-23 03:42 (ссылка)
Очень хороший эпизод, кстати. И единственный, который режиссировал лично Фальк.

(Ответить)


[info]metaclass
2010-08-23 10:31 (ссылка)
Я бы перевел точно так же. Потому как слова "blueprint" и "синька" я знаю, но второе в русском используется сильно реже, чем blueprint в английском, и большинству потенциальных зрителей будет непонятно.

(Ответить)


[info]nikto
2010-08-23 20:24 (ссылка)
хоть я и застал "синьки" (когда изучал картографию, а это было десять лет назад), но уже тогда это слово звучало непривычно. Я даже думал, что это чисто картографический жаргон, пока не наткнулся на слово "blueprint". А сейчас что такое "светокопия" мало кто помнит, не говоря уж о том, что когда-то она называлась "синька". Странно, что в английском слово "blueprint" еще не вышло из употребления вместе с самим blueprint'ом.

(Ответить)


[info]mitja2us.livejournal.com
2010-08-26 22:59 (ссылка)
Перевод в контексте правильный так как в американском английском это слово именно так и употребляется в выражениях. Популярно также слово roadmap

(Ответить)