Дневник еврейского расовог -
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
07:20 pm
[Link] | |
|
| |
| From: | (Anonymous) |
| Date: | April 5th, 2007 - 06:36 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
"Хочу отметить низкое качество английского текста и присутствие в нем слов, которых либо не существует в английском языке, либо они употребляются в другом значении - например, "teipped" и "handling table". Подобные тексты нуждаются в доработке при переводе на русский, сам перевод обычно занимает больше времени.
Также прошу Вас при распределении заказов учитывать, что основной мой рабочий язык - немецкий."
(Илья М.)
Кое с чем из того, что ты написал, я согласен. Но мне хотелось указать им на то, что мой перевод говно. Нельзя отдавать скрытый брак, нужно сообщить о нем. Шеф может решить, выполнена ли работа или нет. Он знает, что нужно заказчику, а не я. Там был плохой уровень перевода на английский, не выше чем мой. Может быть, им нужна тоже какая-нибудь отписка вроде этого и для русского. А может, это другие люди, которые занимаются продажей, и для этого им нужно высокое качество. Всего этого я не знаю и не могу знать. Я не хочу подставлять бюро, ведь они могут и не проверять текстов и узнать о том, что перевод хуевый, только от заказчика. А так, может быть, они перепоручат этот перевод другому - я не против.
| From: | (Anonymous) |
| Date: | April 5th, 2007 - 11:56 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
Если твой перевод совсем никуда не годится, и улучшить его ты не в состоянии - срочно дай им знать и бери следующий заказ на немецком. Если ты сидел над переводом и поправил его в меру сил - не стоит занижать собственные усилия, ты не знаешь, на что они рассчитывали, может, им другие вообще подстрочники присылают, а редакторы потом правят. Уважай свой труд, относись к работодателю без особого почтения - это достойная стратегия. А если сомневаешься - посылай свой вариант письма.
Илья М.
Примерно понял. Спасибо большое. |
|