Дневник еврейского расовог -
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
07:20 pm
[Link] | Я написал в письме бюро переводов нижеследующее, и прошу, кому нетрудно, высказать любые соображения по поводу того, стоило мне так писать, или нет.
"Хочу отметить низкое качество английского текста, присутствие в нем слов, которые либо не существуют в английском языке, либо употребляются в нем в другом значении, такие как "teipped", "handling table", и др.
Вынужден сказать, что по этой причине, а также по причине незнания мной устройства позиционера, я не смог обеспечить высокое качество перевода.
Прошу Вас при распределении заказов учитывать, что основной мой рабочий язык - немецкий, перевод с английского связан для меня с низкой производительностью."
|
|
| |
Все хорошо, кроме последнего абзаца. Надо быть гордым и неприступным!
Нет, ты не поняла, Варя. Я действительно не хочу, чтобы мне присылали английские тексты, только если другого совсем нет. Дело в том, что при переводе немецких текстов я повышаю свое профессиональное мастерство в переводе немецких текстов. Если же ты имеешь в виду, что нужно бороться, берясь за любую задачу - то тут для меня все определяется целесообразностью. Я хочу зарабатывать деньги, а это для меня возможно только при переводе немецкого - из-за скорости. Английский же выучить я сейчас не успею, останусь голодным. Мне нужно сконцентрироваться на одной задаче - на немецком.
Да я не об этом. Надо просто знать, что ты все равно лучше, а не перевел по достойным причинам, это мило. Так концентрируйся, раз так, нафиг вообще брался за английский текст?!
Я не лучше. Я дерьмовый переводчик. Такие вещи надо просто о себе знать. А за английский я взялся чтобы попробовать, чтобы сравнить с переводом немецкого, и потому, что другого не было.
ну и не устраивай бучу. Ладно, удачи тебе, пойду в одиночестве посуду мыть...
Я не устраиваю никакой бучи, ты неверно поняла мои интонации. Удачи тебе в деле мытья посуды, и пусть ты найдешь себе верного друга, готового разделить твою нелегкую судьбу (мытье посуды).
| From: | (Anonymous) |
| Date: | April 5th, 2007 - 06:36 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
"Хочу отметить низкое качество английского текста и присутствие в нем слов, которых либо не существует в английском языке, либо они употребляются в другом значении - например, "teipped" и "handling table". Подобные тексты нуждаются в доработке при переводе на русский, сам перевод обычно занимает больше времени.
Также прошу Вас при распределении заказов учитывать, что основной мой рабочий язык - немецкий."
(Илья М.)
Кое с чем из того, что ты написал, я согласен. Но мне хотелось указать им на то, что мой перевод говно. Нельзя отдавать скрытый брак, нужно сообщить о нем. Шеф может решить, выполнена ли работа или нет. Он знает, что нужно заказчику, а не я. Там был плохой уровень перевода на английский, не выше чем мой. Может быть, им нужна тоже какая-нибудь отписка вроде этого и для русского. А может, это другие люди, которые занимаются продажей, и для этого им нужно высокое качество. Всего этого я не знаю и не могу знать. Я не хочу подставлять бюро, ведь они могут и не проверять текстов и узнать о том, что перевод хуевый, только от заказчика. А так, может быть, они перепоручат этот перевод другому - я не против.
| From: | (Anonymous) |
| Date: | April 5th, 2007 - 11:56 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
Если твой перевод совсем никуда не годится, и улучшить его ты не в состоянии - срочно дай им знать и бери следующий заказ на немецком. Если ты сидел над переводом и поправил его в меру сил - не стоит занижать собственные усилия, ты не знаешь, на что они рассчитывали, может, им другие вообще подстрочники присылают, а редакторы потом правят. Уважай свой труд, относись к работодателю без особого почтения - это достойная стратегия. А если сомневаешься - посылай свой вариант письма.
Илья М.
Примерно понял. Спасибо большое.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/2150/3075) | | From: | blood |
| Date: | April 11th, 2007 - 12:03 am |
|---|
| | | (Link) |
|
Так надо было: "Вынужден сообщить, что по этой причине, а также в связи с высокой загрузкой более важными проектами, я отказываюсь от дальнейшего сотрудничества с Вами. Тем не менее, хочу пожелать Вашей фирме будущих успехов"
Точка.
Во-первых, это высокомерно. Во-вторых, я хочу с ними работать, это практически единственный мой работодатель на настоящий момент. Только с немецким языком.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/2150/3075) | | From: | blood |
| Date: | April 11th, 2007 - 12:29 am |
|---|
| | | (Link) |
|
Во-первых, начнем с того, что в топике ты просил о "любых" соображениях. А то, что я тебе советую - это, скорее, рекомендации на будущее, так как в данной конкретной ситуации поезд по-любому ушёл. Надо знать себе цену, а конструктивная критика, даже и работодателя, если работодатель не лох безухий, всегда тебе будет в плюс. Во-вторых, если желание работать на кого-то заглушает в человеке желание говорить на равных, то зачем спрашивать совета? Надо так и написать - хочу поддержки, а не советов.
А так - хозяин-барин. Жизнь у каждого своя...
Да, спасибо тебе за высказанные соображения. Но я с ними не согласен, с тем, как ты предложил ответить (несмотря на то, что поезд ушел). Согласен однако, что надо знать себе цену.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/2150/3075) | | From: | blood |
| Date: | April 11th, 2007 - 12:38 am |
|---|
| | | (Link) |
|
Готовых ответов ни сама Жизнь, ни друзья дать не могут. Совет - пожалуйста, а он всегда требует корректировки под свою позицию. Подумав, как бы сделал я, ответил. А далее - счастье в твоих руках. Может было, может будет... А может и нет его вообще... |
|