Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет man_with_dogss ([info]man_with_dogss)
@ 2005-04-22 02:55:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:Россия, возродись!
Entry tags:окраинство, язык

Диалекты русского языка
Отвечаю на аргумент из этого коммента

Д.И. Эдельман
К ПРОБЛЕМЕ "ЯЗЫК ИЛИ ДИАЛЕКТ" В УСЛОВИЯХ ОТСУТСТВИЯ ПИСЬМЕННОСТИ
(Теоретические основы классификации языков мира. - М., 1980. - С. 127-147)

В традиции описания и классификации различных компонентов индоиранского языкового мира, в частности, в качестве критериев объединения ряда сходных форм речи в единую, под названием "язык" учитывается (в одних работах сознательно, в других - интуитивно) следующий комплекс критериев - лингвистических и социальных.

А. Наличие или отсутствие взаимопонимания между носителями форм речи, представляющих разные локальные единицы. Этот критерий является по существу отражением степени языковой дифференциации (на разных уровнях языка), наличия или отсутствия того "порога интеграции" (термин Б. А. Серебренникова), за которым становится невозможным диалектное смешение [3]. При отсутствии взаимопонимания непосредственное общение данными формами речи уже невозможно, и их носители вынуждены прибегать к какой-то третьей (или одной из данных) в качестве lingua franca. Последняя может иметь по отношению к данным формам речи более отдаленное родство, чем наблюдающееся между ними (ср., например, таджикский язык, принадлежащий к юго-западной ветви иранских языков, в качестве языка общения для носителей разных форм речи Памира и Гиндукуша, английский язык для носителей индоарийских языков и т. п.) или быть неродственной им вообще (английский язык для носителей дравидийских и других неиндоарийских языков Индии).

В конечном счете критерий взаимопонятности, очевидно, можно рассматривать как социально обусловленный, хотя и тесно связанный со степенью структурной дифференциации локальных единиц (на всех уровнях, включая лексический), которая представляет единственный фактор чисто лингвистического, точнее - историко-лингвистического характера. Эти факторы тесно связаны с внешними причинами, создавшими или не создавшими в свое время предпосылки для существенного расхождения между разными формами речи.

Причинами такого расхождения могут служить границы общения между соответствующими этническими группами, связанные как с физико-географическими условиями (горные хребты, пустыни, большие водные пространства), так и с социальными (наличие разных государственных или племенных образований со своими границами, иноязычное окружение и т. п.). Благодаря наличию этих границ те или иные изменения в системе языка распространяются лишь на определенную часть ареала, а не на весь ареал в целом.

Б. Наличие или отсутствие единой наддиалектной нормы в виде либо письменного или бесписьменного литературного (например, фольклорного) языка, либо койне, возникшего на базе одной из данных языковых разновидностей, либо на базе другой близкородственной им разновидности. При наличии такой единой наддиалектной нормы (обычно связанной с существованием единого культурного центра) языковые разновидности ареала предстают в виде подчиненных единиц - диалектов, объединяемых наддиалектной нормой в единой целое - язык. Отсутствие этой нормы способствует обособлению отдельных форм речи и осознанию их в качестве самостоятельных единиц - бесписьменных языков. Дифференциации же способствует и ориентация населения разных областей промежуточного ареала на различные культурные центры, разные литературные языки и пр. Данный критерий может быть определен, по-видимому, как критерий социально-культурного порядка.

В. Наличие или отсутствие у носителей различных локальных языковых разновидностей данного ареала этнического единства, которое выявляется в их едином самосознании и самоназвании своей народности (или - на высших ступенях развития общества - нации). При осознании носителями каждой из локальных единиц отдельного этнического статуса своей группы, либо же - при осознании населением части ареала своей принадлежности к одной этнической общности, другой части ареала - к другой, - трудно говорить о едином языке данного ареала. Этот критерий отнесения себя носителями языковой единицы к той или иной этнической общности может быть определен как критерий социально-этнического единства.

Таким образом, принятая в классификации индоиранских языков традиция квалификации локальной формы речи как языка или диалекта довольно давно уже основывается на принципах, которые, несмотря на относительно длительную разработку этой проблемы, лишь в сравнительно недавнее время получили эксплицитную формулировку в теоретической литературе [4].

Естественно, что эти критерии по своей природе неоднозначны. Первый из них тесно связан с чисто лингвистическим фактором степени дифференциации языковой структуры, два других носят более ярко выраженный социальный характер.

Почему я считаю возможным говорить о том, что великорусские, малорусские, белорусские, карпаторусские и прочие русские диалекты и говоры - диалекты и говоры русского языка:

А) Существование понимания. Среди русских (великорусов, малорусов, белорусов, карпаторусов и пр.) оно имеет место быть более или менее. Если цель будет понять друг друга - все поймут, т.к. будут подбирать те синонимы, которые понятны друг другу, а остальное - вплоть до словообразования и так очень близко.

Некорректно считать фактом, демонстрирующим "взаимное непонимание", общение при намеренном стремлении быть непонятным. Это уже употребление диалектов в качестве тайного языка. а не для понимания.

Б) Существование наддиалектной нормы. Она есть - это русский литературный язык. Что однако не мешает существовать другим нормам: "украинскому языку", белорусскому, русинскому. Это современные, а были ещё: церковнославянский, простая мова, лемковский, галицко-русский, и пр. И культурный центр есть - Москва. Её можно ругать, но она всё равно есть.

В) Осознание себя "украинцем" или белорусом и противопоставление этого осознания, осознанию себя русским - это ПОЛИТИКА. Причём не какая-то древняя, а актуальная. При том, что уже прошло 80-120 лет (в разных местностях по разному) как русским людям вдалбливали эту рознь, но она так не стала общим ощущением, т.к. последние десятилетия СССР больше способствовали сближению разных русских народностей в единую культурную общность (формально "триязычную").

По-видимому, более однозначные показания дают в этом отношении критерии социального плана, т. е. факторы единой наддиалектной нормы (особенно при наличии литературного языка) и единства этнического самосознания.

Автор даже самый основной свой критерий излагает в виде предположения, что можно понять, как нечёткость и вариантность существующих оценок реальности в различных языковых системах. Размытость же приводит к возможности махинаций и манипулирования сознанием, которой пользуются из ПОЛИТИЧЕСКИХ соображений. А раз вопрос разделения на языки/диалекты разрешается не наукой, а политикой (которая в частности и ставит своей задачей влиять на этническое самосознание - т.е. на социальные критерии), то я не вижу причин, по которые бы мне не дали считать русскими всех русских (великорусов. малорусов, белорусов, карпаторусов и пр.) и их формы языка - диалектами русского. Это моя политическая цель - Русское Единство.

Только сейчас посмотрел на год издания - 1980. (Когда писал пока ещё коммент) Это ж советская наука, для которой было спущена партией догма, о существовании "трёх братских народов: русских, украинцев и белорусов". Вот они и юлили, чтоб и Маркса-Энгельса-Ленина процитировать, и догму утвердить (или хотя бы не противоречить ей), и хоть какую-то науку делать.

Далее - про персидские диалекты и то, что они нынче кучкуются вокруг 3 литературных норм. Не интересовался я, как у них было с историей после разделения в 14 веке, но в русской истории взаимное влияние диалектов и литературных норм друг на друга было довольно значительным. Например: 3 южнославянское влияние, распространение русского литературного языка по Малороссии и Белоруссии, обучение русскому литературному в советское время и общие русские СМИ. Если интеграционные стремления были в самой оторванной от России русской земле - Подкарпатской Руси вплоть до воссоединения после ВОВ (дальше пришли коммунисты-"украинцы" и устроили "украинизацию"), то о каком разделении можно говорить? Только об искусственном политическом.

Про индийские диалекты-языки. У меня нет никакой политической установки в этой ситуации, и мне всё равно, назовут их языками или диалектами. Однако, отсутствие границы разделяющей говоры одного языка/диалекта от другого больше говорит за название их диалектами. С русской ситуацией это не сравнить. Подобная ситуация в Европе могла бы быть, если бы она была тыщу лет единой страной с единым устройством - тогда бы германские, романские, славянские и пр. языки тоже бы так перетекали друг в друга, будучи диалектами индоевропейского языка.

А вообще, если интересно - то у Гумилёва в его "Этногенезе..." было разобрано, какие критерии могут объединять людей в этническую общность. Оказалось в общем случае - никакие из внешних (ни язык, ни общая культура, ни общая земля, ни общее государство и пр.), а только общий стереотип поведения. С языками в сложных случаях, незатронутых глобализацией и сокращением разнообразия, может статься бессмысленным сама эта возня с социльным фактором. Самосознание в добавок может быть подвержено изменениям значительно более быстрым, чем изменения языка, а значит ставить менее стабильный фактор, для определения более стабильного явления - не совсем подходит для науки.

Так, в литературе XIX - начала XX века фигурировало исключительно понятие "памирские диалекты" [27]. При этом понятие "диалекты" применялось в то время ко всем бесписьменным иранским языкам, рассматривавшимся как диалекты, развившиеся из единого общеиранского праязыка. Иначе говоря, термин "диалект" использовался здесь в историко-лингвистическом плане, и всякая социальная или функциональная оценка его отсутствовала. В дальнейшем в течение некоторого времени по отношению к памирским языкам употребляются параллельно оба термина - и "язык", и "диалект", причем сплошь и рядом в одной и той же работе [28]. При этом понятие "язык" противопоставлено понятию "диалект" по критерию А. Практически это находит свое выражение в том, что такие локальные единицы, которые не являются понятными для соседей, названы, хотя и не всегда последовательно, уже языками [29]. В традиции советского языкознания в отношении этих единиц с самого начала закрепляется термин "язык"

Вот собственно и оно - традиция СОВЕТСКОГО языкознания. Не будь в советском языкознаии догмы о "3 восточнославянских языках", всего этого бы не нагородили. Возможно был бы введён учёт социальных факторов, но не как определяющий, а как дополнительный, т.к. науке не была бы поставлена задача "будить национальное самосознание угнетённых племён".


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]tyrik@lj
2005-04-23 10:43 (ссылка)
Еще раз начал просматривать статью Нечуя, и создалось у меня впечатление, что уж очень невнимательно Вы его читали. Или просто превратно поняли. Или даже не знаю что..

Даже если просто принять точку зрения Нечуя-Левицкого (хотя невооруженным глазом видно непрофессионализм; и Франко и Шевельов не считают статью НЛ важной с научной точки зрения - см. предисловие), становится непонятно, как на его статье можно основывать такое категорическое утверждение, что украинский литературный был создан искусственно.

Вы не уловили его идею. Он не протестует против (искусственного) отдаления украинского от русского.
Русский для него - чужой, другой. Уже. Для него даже проблема русификации не стоит, он ратует за чистоту языка (с позиции своего, местного диалекта, как это не прискорбно) против привнесений из "галицкого", польского и великорусского практически в равной мере. Может быть даже сильнее он восстает против диалектного галицкого влияния, чем против влияния русского или польского.

(..например, он пишет про язык Леси Украинки - галицько-польсько-украінсько-великоруський..)
Про русский язык он пишет может быть даже немного "зверхньо", утверждая, что в нем больше заимствований, он "пестрый", что украинские рассказики из сельской жизни приходилось на русский переводить придуманными, книжными словами. Великорусский литературный он считает таким же непонятным простым русским крестьянам, как и галицкую литературу - своим землякам белоцерковцам.

В чем НЛ обвиняет галичан, как носителей галицкого диалекта - в привнесении архаичных, по его мнению, слов, более близких к старому галицкому и киево-могилянскому (так он пишет) письменному языку, который Ломоносов "увез с собой" из Киева, выбросил украинские слова и создал на его основе письменный великорусский (т.зрения Нечуя - Левицкого).
Он иногда подчеркивает близость "галицкого" к великорусскому: (ріжниця (галич.) - разница), (усилие (галицьке перероблене з россійського недоладне - зусилля); (знайдено - відкрито (галич.) - открыто). Посудите сами, что ближе к русскому. У него даже есть определение для таких слов - галицько-великоруське.
Польские слова (или галицкие; галицько-польські), по мнению Нечуя-Левицкого, привнесенные галичанами, оказываются на поверку ближе по звучанию к русскому, чем к украинскому, или так же далеки от русского, как украинские:
встид - сором (укр)
німка - німкеня
яскрава - яра
замало - дуже мало
обчот - облік
потребляти - споживать (укр)
звабливий - принадливий
цілком - зовсім
рахував - лічив
шалений - скажений
мусить бути - повинно бути
настрій - направа
рішуче - наважливо
відносини - стосунки
свідоцтво - засвідчення
льгота - вільгота
член - спільник
навкруги - довкола


На фоне множества подобных "заимствований" польские, которые "дальше" уходят от русского (польские - по мнению НЛ, потому как przytomnosc и przykonanie это не притомність и переконання) совершенно теряются, выглядят обычными естественными заимствованиями, а не намеренным искажением языка.
Вот еще подобные слова:
тримати - держати (укр, по НЛ)
чекати - ждати
Их количество никак не может претендовать на переделку языка, никоим образом таких слов недостаточно, чтобы язык, который уже содержит их, обьявлять другим, тем более - искусственным (как и русизмы в восточных диалектах украинского, полонизмы в западных это абсолютно естественная вещь, результат сопредельного существования народов).


Часто НЛ возражает против "сю, сей, отсей, від, мені" вместо "цю, цей, оцей, од, міні", что есть просто, увы, местный взгляд на вещи, равнение галицкого диалекта по своему родному белоцерковскому. Как и "польские" падежи.
Про великорусские заимствования просто не буду. Там все и так видно, внимания НЛ им достаточно много уделил, дойдите до тех мест, почитайте.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]man_with_dogs@lj
2005-05-23 20:11 (ссылка)
По статье Нечуя можно проследить то, что именно происходило при создании укрмовы, активным участником которого был и Нечуй. А именно - подменялись падежи, части слов (к примеру, од- на вiд-) и целиком слова (на польские и немецкие заимствования). У Нечуя и правописание совершенно другое - отличное от того, которое было в остальной части журнала. То бишь Нечуй предлагал свой вариант развития укрмовы - вариант развивающий малорусское наречие с опорой на русский язык в части отвлечённой лексики. Вариант галицкий был с опорой на польско-неметчину в части небытовых слов.

На счёт же искусственного создания укрмовы - я вам уже приводил пример того, как менялась терминология грамматики - «запятая» («запята» - «запинка» - «кома») (http://www.livejournal.com/community/ru_nationalism/149933.html). Вы видите какие-нибудь разумные основания для подобного изменения терминов? Я - нет. Т.к. намеренное коверканье своего языка для непонятности - могу рассматривать лишь как шутку, но не как "научную деятельность".

Как вы думаете - много ли понял житель Малой Руси 100 летней давности, если бы ему прочитать современный "украинский" текст? Знал ли он все эти "цикавити", "лаштунки", "згрунтовати" и пр. слова обыденной вроде бы лексики? У меня ощущение, что похощее чувство бы испытал русский тех же времён, дай ему почитать творения с удафф.ком или хипповские рассказики с кучей сленга. Укрмова - это сленг сделанный насильно родным языком для миллионов людей.

Далее про Нечуя. Что он восстаёт против как польских, так и русских влияний. Есть такое - он за чистое малорусское наречие обозванное им "украинским языком". Но в этом самом чистом виде, это наречие - наречие русского языка, а не малорусского-польский суржик. И читать Нечуя мне было значительно проще, чем галицкое примечание.

Насчёт того, что Нечуй говорит про засилие заимствований в русском по сравнению с "украинским". Так нужно иметь в виду, что под "украинским" Нечуй мимеет ввиду тот язык, на котором пишет он сам, а не критикуемые им Гуршевский и Ко. И уж совершенно никакого отношения его слова не имеют к тому искажению языка, которое сейчас называется "украинским". Узнай бы такой результат своих стараний, он бы и от названия "украинский" бы отказался, и занялся бы этнографией, а не языковой политикой. Чтоб сохранить для потомков родной язык, а не помогать его убийцам.


Насчёт тех списков, которые приводил Нечуй. Придумывание укрмовы было не одномоментным актом, а было длительным - 1890е-1930е. Причём на 1920е-начало1930х выпало "видродженне" (которое потом стало "расстрелянным") - самое время для словотворчества. Читал я довоенную статью Грушевского про демократию и автономию - там куча корявых слов (которые он видимо сам же и повставлял в укрмову) - но это касается в основном терминологии. Остальные слова позволяют понять взаимодействие этих терминов и вникнуть в то, что они обозначают. Ныне же и связующие слова зачастую покорёженные - добрались и до обыденной лексики.

Насчет равнения Нечуем галицкого диалекта по белоцерковскому. Вы видимо не внимательно читали - он протестует против распространения галицкого диалекта вне Галиции, в Малороссии, где диалект другой.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tyrik@lj
2005-05-24 06:02 (ссылка)
Утверждаете ли Вы, что НЛ создавал язык, писал не на том языке, на котором говорили яго земляки-современники? Это нужно подтверждать, такое нельзя утверждать голословно.

"Падежи" и від/од у Нечуя - незнание диалектных особенностей разных вариантов украинского, это он как раз равняет литературный язык по своему родному говору. Вы же не отрицаете, что Франко, например, говорил и писал на своем, местном диалекте? Если нет, это нужно тоже подтверждать.

Разговор про правописание НЛ - эти его іі вместо ї - это такая мелочь, я удивляюсь, почему это Вас так беспокоит. Может поговорим о том насколько поменялось русское правописание? По сравнению с украинским это небо и земля.

На счет отвлеченной лексики - Вы недочитали, он там как раз писал, что в украинском кое-что имеется, что в русском пришлось калькировать.

Галицкий вариант - такой же естественный как и белоцерковский или полтавский, естественно, что вне своей зоны распостранения он менее понятен, чем внутри, это же нормально.

Научные термины я наконец отказываюсь обсуждать, это дело науки, филологи-лингвисты, химики-физики, математики и прочие философы сами решают, какие им слова использовать. Русско-ориентированные люди перешли на русский, украино-ориентированные создавали свой научный язык. И все тут. Мобильность при поступлении в вузы очень высокая, люди ездили и в Москву и в Ленинград, так что тут о принуждении говорить просто смешно. Тем, кто не хотел учить украинский, очень легко было его перестать учить, даже в Киеве (или так - особенно в Киеве).

Почему Вы считаете, что НЛ язык "обзывал" украинским? На каком основании? Очевидно, что он восставал против любого галичанского влияния, да и там себя галичанами а не украинцами называли (если интересно, даже при Гитлере был рейхкомиссариат Украина и ,кажется, округ, Галиция). Уж как долго и упорно украинцев и Украину называли малороссами и Малороссией, дак не прижилось же! Видно были некоторые внутренние предпосылки для закрепления такого самоназвания.

Вы все время говорите об украинском как о наречии русского языка, хотя вся доступная информация (и Ваши ссылки, Пашаева и др., н помню) свидетельствует о том, что украинский - полноправный язык (как его не называть, хоть юго-западно-русским). Может, наконец, приведете авторитетное мнение лингвиста/лингвистов? Провозглашать-то можно многое.

Не заметил у НЛ критику Грушевского, подскажете страницу?

О понятности современного украинского для украинца 100 лет назад: все это спекулятивно, конечно, но 1)отрицать развитие языка бессмысленно, 2)представьте в той же ситуации русского, для сравнения.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -