Comments: |
From: | (Anonymous) |
Date: | November 28th, 2005 - 11:59 am |
---|
| | | (Link) |
|
Был еще и такой:
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле, склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле. Зеленявки хрющали порой.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/3863/2147484724) | From: | nvm@lj |
Date: | November 28th, 2005 - 12:00 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Однако яркалось, и смятные лаки Кругались, разлавкие, в лазной овоче Стынались тополстые полнокатаки И были есатые лямы ихочи.
именно этот перевод, я тоже так считаю
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/3863/2147484724) | From: | nvm@lj |
Date: | November 28th, 2005 - 12:08 pm |
---|
| | | (Link) |
|
я думаю, так считают все, кто этот перевод хоть раз видел :) прогрессивное человечество с нами!
мне повезло в первый раз прочитать в этом переводе :)
я его сразу же наизусть заучила - шедевр!!
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/3863/2147484724) | From: | nvm@lj |
Date: | November 28th, 2005 - 12:19 pm |
---|
| | | (Link) |
|
я тоже наизусть. шорьки бы не стал, ну их.
Да, тоже в первый раз читал именно это. В журнале "Пионер" вроде бы.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/9891/2147490364) | From: | rits@lj |
Date: | November 28th, 2005 - 12:29 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Винни Пух - это Заходер. :)
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/3863/2147484724) | From: | nvm@lj |
Date: | November 28th, 2005 - 12:33 pm |
---|
| | | (Link) |
|
ну вот Ж) однако править не буду, чтобы всё по-честному. Чем же славен Маршак? переводами сонетов Шекспира только?
Маршак вполне прилично перевел Бёрнса. Имхо.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/3863/2147484724) | From: | nvm@lj |
Date: | November 28th, 2005 - 01:27 pm |
---|
| | | (Link) |
|
и про вересковый мёд Ж) мистер Бёрнс :))
- это Бёрнс. - а? кто обосрался?
у Маршака ещё много стихов про детей всех народов мира. четыре тома, не собачий хвост.
Маршак славен фразой времен дискуссии об упрощении русского языка: "Если огурцы будут писаться с "И" на конце, то я этих огурцей есть не буду".
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/3863/2147484724) | From: | nvm@lj |
Date: | November 28th, 2005 - 01:32 pm |
---|
| | | (Link) |
|
театральные и литературные анекдоты не считаются ;) хотя да - это уж какое-то зверство - "огурци"
а вот раён стоило бы внедрить
А как правильно: корова или карова? Или в Москве будет карова, а в Нижнем корова?
А Маршак Бернса неплохо переводил, имхо.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/3863/2147484724) | From: | nvm@lj |
Date: | November 28th, 2005 - 02:16 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Я очень люблю Горчева, но кофе всё равно мужского рода.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/3863/2147484724) | From: | nvm@lj |
Date: | November 29th, 2005 - 06:23 am |
---|
| | | (Link) |
|
Нет ни одной причины для того, чтобы кофе был м. р. Разве что для отделения интеллигентных людей от серого быдла.
Нет ни одной причины ни для каких правил, существующих в языке. Но был прецедент в Вавилоне 8-))
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/3863/2147484724) | From: | nvm@lj |
Date: | November 29th, 2005 - 10:52 am |
---|
| | | (Link) |
|
:) "чорт, мне уже надо итти"!
а сраёну писать слитно! что ж у меня день-то сегодня какой неприличный.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/3863/2147484724) | From: | nvm@lj |
Date: | November 29th, 2005 - 06:25 am |
---|
| | | (Link) |
|
главное - писать слитно "тыскаковараёна", оно чаще употребляется.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/9891/2147490364) | From: | rits@lj |
Date: | November 28th, 2005 - 03:12 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Маршак - это про Робин-Бобин, и про двух свинок без шляп и ботинок, и еше про других свинок, которые не умели хрюкать, а умели только визжать. :)))
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/3863/2147484724) | From: | nvm@lj |
Date: | November 28th, 2005 - 12:34 pm |
---|
| | | (Link) |
|
то есть получается, что Маршак тут вообще ни при чём. Он ни "Варкалось" не писал, ни Винни-ЯПуха не переводил. Забавно вышло.
почему Му-Му написал Тургенев, а памятник поставили Горькому?)
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/3863/2147484724) | From: | nvm@lj |
Date: | November 28th, 2005 - 01:22 pm |
---|
| | | (Link) |
|
вот-вот. Это загойвор.
А мне все-таки больше "Варкалось..." нравится. Детские воспоминания, знаете ли, ничем не выбьешь...
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/3863/2147484724) | From: | nvm@lj |
Date: | November 28th, 2005 - 01:23 pm |
---|
| | | (Link) |
|
вот-вот. Значит, этот перевод был распространён гораздо шире.
Терпеть не могу Маршака. наткнулся давно у него из Блейка: I'm A Wild Flower И как же перевел Самуил Яковлевич: Я цветик лесной... Ноги вырвать за такой перевод. Про "Бракосочетание Ада и Рая" я уж лучше умолчу...
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/3863/2147484724) | From: | nvm@lj |
Date: | November 28th, 2005 - 01:36 pm |
---|
| | | (Link) |
|
ну может в то время слово "цветик" ещё не звучало так галантерейно.
значит, достаточно вырвать не ноги а цветик. | |