nvm - о переводах [entries|archive|friends|userinfo]
nvm

[ website | мой ЖЖ ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

о переводах [Nov. 28th, 2005|06:49 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
[Tags|]

Ну почему-почему-почему все знают этот стрёмный и неталантливый перевод -
Варкалось. Хливкие шорьки..
Какие нафиг шорьки? Что оно делало? Варкалось? Это как? как? как? как? заныл? заело?

Ведь есть же совершенно чудесное и гениальное - Леонида Яхнина:

Змеегрыч

Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.

А длиннохрастый Змеегрыч
Уже рептит на зель,
И слышен плюстоустый злыч
За триныжды мезель.

И хребосклон темел. И бум
Гулел, как барабал.
Под дёрным веревом Тум-Тум
Храбо Гатырь затал.

Твержал в крепке он чит и щеч,
И зорк его смолел.
Он Змеегрычу вмог отсвечь
Триныжды головел.

Стражись, ужалый Змеегрыч,
Мерзей своей дрожбой!
Но встречь заграчил воплый крыч
И рыклый крылый вой.

Звекнул--раз-раз!--плоострый щеч,
И грыкнул длиннохраст.
Смерщела мразкая калечь.
Ура! Свержит злобаст!

Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.


нет, ну Маршака я тем не менее уважаю за Винни-Пуха.
upd. Да и это, что ли, не Маршак?
ещё upd Маршак никакого отношения ни к WP, ни к "Варкалось.." - не имеет, а я ужасно тёмен.
http://ytime.com.ua/ru/26/164/2
LinkLeave a comment

Comments:
From:(Anonymous)
Date:November 28th, 2005 - 11:59 am
(Link)
Был еще и такой:

Было супно.
Кругтелся, винтясь по земле,
склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленявки хрющали порой.
[User Picture]
From:[info]nvm@lj
Date:November 28th, 2005 - 12:00 pm
(Link)
Однако яркалось, и смятные лаки
Кругались, разлавкие, в лазной овоче
Стынались тополстые полнокатаки
И были есатые лямы ихочи.
[User Picture]
From:[info]arcenia@lj
Date:November 28th, 2005 - 12:04 pm
(Link)
именно этот перевод, я тоже так считаю
[User Picture]
From:[info]nvm@lj
Date:November 28th, 2005 - 12:08 pm
(Link)
я думаю, так считают все, кто этот перевод хоть раз видел :)
прогрессивное человечество с нами!
[User Picture]
From:[info]arcenia@lj
Date:November 28th, 2005 - 12:11 pm
(Link)
мне повезло в первый раз прочитать в этом переводе :)
[User Picture]
From:[info]arcenia@lj
Date:November 28th, 2005 - 12:12 pm
(Link)
я его сразу же наизусть заучила - шедевр!!
[User Picture]
From:[info]nvm@lj
Date:November 28th, 2005 - 12:19 pm
(Link)
я тоже наизусть.
шорьки бы не стал, ну их.

Да, тоже в первый раз читал именно это. В журнале "Пионер" вроде бы.
[User Picture]
From:[info]rits@lj
Date:November 28th, 2005 - 12:29 pm
(Link)
Винни Пух - это Заходер. :)
[User Picture]
From:[info]nvm@lj
Date:November 28th, 2005 - 12:33 pm
(Link)
ну вот Ж)
однако править не буду, чтобы всё по-честному.
Чем же славен Маршак? переводами сонетов Шекспира только?
[User Picture]
From:[info]osservato@lj
Date:November 28th, 2005 - 01:21 pm
(Link)
Маршак вполне прилично перевел Бёрнса. Имхо.
[User Picture]
From:[info]nvm@lj
Date:November 28th, 2005 - 01:27 pm
(Link)
и про вересковый мёд Ж)
мистер Бёрнс :))
[User Picture]
From:[info]xxxx1@lj
Date:November 29th, 2005 - 06:06 am
(Link)
- это Бёрнс.
- а? кто обосрался?

у Маршака ещё много стихов про детей всех народов мира. четыре тома, не собачий хвост.
[User Picture]
From:[info]a_orlov@lj
Date:November 28th, 2005 - 01:25 pm
(Link)
Маршак славен фразой времен дискуссии об упрощении русского языка: "Если огурцы будут писаться с "И" на конце, то я этих огурцей есть не буду".
[User Picture]
From:[info]nvm@lj
Date:November 28th, 2005 - 01:32 pm
(Link)
театральные и литературные анекдоты не считаются ;)
хотя да - это уж какое-то зверство - "огурци"

а вот раён стоило бы внедрить
[User Picture]
From:[info]a_orlov@lj
Date:November 28th, 2005 - 01:49 pm
(Link)
А как правильно: корова или карова? Или в Москве будет карова, а в Нижнем корова?

А Маршак Бернса неплохо переводил, имхо.
[User Picture]
From:[info]nvm@lj
Date:November 28th, 2005 - 02:16 pm
(Link)
правильно как Левитан говорил.
http://www.livejournal.com/users/dimkin/120410.html
[User Picture]
From:[info]a_orlov@lj
Date:November 29th, 2005 - 03:34 am
(Link)
Я очень люблю Горчева, но кофе всё равно мужского рода.
[User Picture]
From:[info]nvm@lj
Date:November 29th, 2005 - 06:23 am
(Link)
Нет ни одной причины для того, чтобы кофе был м. р.
Разве что для отделения интеллигентных людей от серого быдла.
[User Picture]
From:[info]a_orlov@lj
Date:November 29th, 2005 - 09:56 am
(Link)
Нет ни одной причины ни для каких правил, существующих в языке.
Но был прецедент в Вавилоне 8-))
[User Picture]
From:[info]nvm@lj
Date:November 29th, 2005 - 10:52 am
(Link)
:)
"чорт, мне уже надо итти"!
[User Picture]
From:[info]xxxx1@lj
Date:November 29th, 2005 - 06:07 am
(Link)
а сраёну писать слитно!
что ж у меня день-то сегодня какой неприличный.
[User Picture]
From:[info]nvm@lj
Date:November 29th, 2005 - 06:25 am
(Link)
главное - писать слитно "тыскаковараёна", оно чаще употребляется.
[User Picture]
From:[info]rits@lj
Date:November 28th, 2005 - 03:12 pm
(Link)
Маршак - это про Робин-Бобин, и про двух свинок без шляп и ботинок, и еше про других свинок, которые не умели хрюкать, а умели только визжать. :)))
[User Picture]
From:[info]nvm@lj
Date:November 28th, 2005 - 12:34 pm
(Link)
то есть получается, что Маршак тут вообще ни при чём. Он ни "Варкалось" не писал, ни Винни-ЯПуха не переводил. Забавно вышло.
[User Picture]
From:[info]orange_d@lj
Date:November 28th, 2005 - 12:42 pm
(Link)
почему Му-Му написал Тургенев, а памятник поставили Горькому?)
[User Picture]
From:[info]nvm@lj
Date:November 28th, 2005 - 01:22 pm
(Link)
вот-вот. Это загойвор.
[User Picture]
From:[info]domovushka@lj
Date:November 28th, 2005 - 12:36 pm
(Link)
А мне все-таки больше "Варкалось..." нравится. Детские воспоминания, знаете ли, ничем не выбьешь...
[User Picture]
From:[info]nvm@lj
Date:November 28th, 2005 - 01:23 pm
(Link)
вот-вот. Значит, этот перевод был распространён гораздо шире.
[User Picture]
From:[info]ralph68@lj
Date:November 28th, 2005 - 12:55 pm
(Link)
Терпеть не могу Маршака. наткнулся давно у него из Блейка:
I'm A Wild Flower
И как же перевел Самуил Яковлевич:
Я цветик лесной...
Ноги вырвать за такой перевод. Про "Бракосочетание Ада и Рая" я уж лучше умолчу...
[User Picture]
From:[info]nvm@lj
Date:November 28th, 2005 - 01:36 pm
(Link)
ну может в то время слово "цветик" ещё не звучало так галантерейно.
[User Picture]
From:[info]xxxx1@lj
Date:November 29th, 2005 - 06:08 am
(Link)
значит, достаточно вырвать не ноги а цветик.