|
June 5th, 2017
12:49 am Коґноске те іпсум
https://www.facebook.com/james.krotov/posts/1440955039302935 ЮДЕНИЧ, ШУХЕВИЧ... Я малость загрустил от нападок украинцев на Шендеровича, но тут меня развеселили так, что слёзы утирал: мол, вы же, отче, надеетесь дожить до времени, когда в Москве будет проспект Юденича, бульвар Колчака... Моего русского деда большевика Якова Кротова колчаковцы не расстреляли только потому, что он устроил в тюрьме Усть-Каменогорска восстание и бежал. Мой еврейский дед Лейзер Гиндин, только отучившись у Бехтерева, пошёл на фронт против Юденича - врачом, конечно, но представляете, что сделали бы с ним белогвардейцы? Впрочем, Колчак, Врангель, Юденич и прочие блаагодные доны с евреями и украинцами обращались ничуть не лучше, чем с русской голытьбой (мой дед Яков был переплётчик). Они не за свободу России сражались - что бы ни говорил великий либерал Андрей Зубов - а за Россию диктаторскую, пиночетовскую, франкистскую, пилсудскую, в которой моё место было бы уж точно у параши. Вот радость-то! Шухевич, прямо скажу, на их фоне если не ангел, то всё-таки человек, который мне намного ближе. Он из угнетённых, не из угнетателей. Вторая заповедь!!! Не творите себе кумиров. Если уж очень приспичило - вон, Небесная Сотня, переименуйте сотню улиц и проспектов. И на углу каждой табличка - такой-то убит тогда-то, убийц власть найти не смогла или не захотела. А лично для меня - сделайте бульвар Бердяева, уж он-то киевлянин коренной. Хотя на мой вкус, лучше цветочные какие-нибудь названия... или интернетные. Проспект имени Процессора. Переулок Пингования. Це вже та стадія, коли людина – дуже розумна – вже відчуває своє совіцьке гівно нутро, але ще соромно визнати це публічно.This entry was originally posted at http://robofob.dreamwidth.org/315400.html. Please comment there using OpenID. 01:39 am Ворог всередині, ворог в тобі
Алі Татар-заде наскільки ж часто зустрічаю в інтернетах думку "посадити!" і навіть, рідше, "розстріляти!", настільки ж рідко бачу просту тезу - "вислати, позбавити громадянства". Але погодьтеся, що ця міра гуманніша. Сказала людина, приміром, "нєт такой страни", або "нєт такова народа", або "істарічєскає недоразумєніє", - клац, бац, апатрид. Так ні ж, треба судити, саджати, утримувати, навіщо? Думаєте переховати? Ізолювати, хоча б? Так еміграція - краща ізоляція, без судових драм. Гадаю, нам варто передивитись основи громадянства. Ворог якоїсь системи не має бути членом цієї системи. Так можна догратися, як чехи вислали біля трьох мільйонів німців після війни. Жорстоко, без жалю, злочин. Але я вже – догрався. (Дискусія в коментарях теж цікава, варто ознайомитися...)This entry was originally posted at http://robofob.dreamwidth.org/316520.html. Please comment there using OpenID.
04:12 am Обліко моралє
http://kibernetika.livejournal.com/358803.htmlПодруга по дурости связалась с узбеком. Причём тот работягой не был, из богатой вроде бы семьи, мажор, учился в престижном ВУЗе. Как и следовало ожидать, темы для общения быстро кончились и новизна приелась. Он сначала начал её запугивать и присылать угрозы на телефон и в соцсети, караулить около дома. Потом испоганил дверь и что-то кидал в окно... А намедни в Твери один девятерых соседей порешил из "Сайги" от огорчения. Говорят, тоже нерусь какая-то :)))This entry was originally posted at http://robofob.dreamwidth.org/316914.html. Please comment there using OpenID.
08:33 pm Мова
Дмитро Ґорда-Горицвіт ... Для філолога... річ і геть-то неподобна беззастережно в усьому покладатися на готові поради мовознавчі, ще й надто - не намагатися пройти увесь шлях з'ясовування суперечливих та маловивчених аспектів мови самотужки, инакше кажучи підстрахувати старших колег. А це, погодьтеся, в умовах кількасотрічної жорсткої асиміляції нашого народу, коли теперішні науковці у словниках дозволяють собі плутати потопальника з потопельником, як відповідник на рос. "во всех отношениях" ставити виключно "у всіх відношеннях", лишаючи поза увагою близько семи наявних у мові питомих укрвідповідників, коли навіть викладачі вишів говорять "тим не менш", "неочікуваний", "відволікають увагу", "налаштовуються", "потрапляють у халепу", "нав'язують думки", а студенти, коли їм зводять на очі отаку-о притичину, кажуть "я вірю свойму прохвесорові", - в таких мовах, кажу, "підстрахувати" свого сивочолого колегу, дарма що достоту заслуженого, - справа чести. Окрім того, постеріг я в житті таку особливість: обізнаний мовознавець, д.ф.н, не маючи досвіду перекладацької праці та тривалого літературного редагування різноманітних тематик, може неабияк поступатися молодому перекладачеві або літредакторові з гарним мовним чуттям і ретельним у кожній мализні, хоч і без спецосвіти. Хотів би пояснити причину цього, проте, гадаю, ви про неї здогадаєтеся й без мене. То от, підходячи ближче до діла, я, обравши зазначений шлях "пройти самотужки", уздрів стільки всього цікавого та корисного (а пройшов лише трохи), що побачив, як уславлений Антоненко-Давидович "округлював" (уніфіковував), не говорячи про це читачеві, грубо кажучи, вживання лексем та сталих виразів, а Пономарів, про підхід якого (в деяких аспектах) не вельми схвально відгукувався, як на мене, стеменно видючіший за свого колегу Антоненко-Давидович, згадуючи його побіжно у своїх статтях, - чимало речей простих, на жаль, просто не знає. Для нього не зрозуміло звучить вираз "залучити голосної слави". Під час однієї розмови нашої він його спантеличив. "Ну, не голосна, а гучна слава, і не залучити, а зажити", - зауважив професор, д.ф.н. Отут і почав руйнуватися "міф", для мене особисто. Усі ті слова є й були у словниках у відповідних значеннях, усих їх не бракує в наших класиків та видатних перекладачів. Далі я прочитав низку порад Пономарева на БіБіСі, серед яких була й така. «Приєднуватися чи долучатися? - І те, й те. Це синоніми, тобто слова з близьким або тотожним значенням». Однак і наші класики, і словники з ілюстраціями говорять, що приєднуватися, як і прилучатися, можуть люди, а долучатися лише предмети. Ідімо далі. Як може зналий професор, обізнаний з мовленнєвою традицією, повсякчас уживати таку заразу, як «кшталт»??? Запозичений з німецької (польської) за радянщини не без допомоги «ледачої тямки та руки» перекладачів-«новаторів» та поширений вже в наш час від початківців та споживачів-мовників усякого штибу філологічного зазначений покруч не оминув і розум відомого мовознавця, дарма що той нібито має імунітет від дурного й наносного. Кштлт, мкртвн! 5 приголосних – одна голосна!!! І це з українським повноголоссям??? Ще й тоді, коли у нашій мові існує пречудове слово «зразок (взір)»? Тепер щодо «замовчування». Ось ви пишете: «Відомий український мовознавець Пономарев саме так перекладає російське "по умолчанию"». А я у вас запитую – навіщо він перекладає з російської, коли оригінал англійський??? Неприпустимо для бувальця перекладати з підрядника. Ознайомтеся з вихідним, оригінальним англійським словом, яке росіяни переклали як «по умолчанию», форма побудови – різна, суть – приблизно тотожна. Пересічний мовець, та ще й в умовах змосковщеного простору, анітрохи не мавши клопоту, калькує з рос. язика, а відомий мовознавець мавпує, як і кшталти та деякі инші вирази й слова, ступаючи в тропу споживачеві. А тепер прочитайте визначення слова «замовчувати» у словнику: «З певною метою приховувати, обминати мовчанкою що-небудь, не розповідати, не згадувати про когось, щось». Підкажіть, яким боком приміряти цю дефініцію до поняття «стандартно» (окрім цього існує близько 5 нормальних відповідників – виплід перекладачів – до англ. оригіналу)? Якщо маєте клепку, а я в цьому не сумніваюсь, то вона, як ведеться, відразу вказує людині, правильний напрямок. Працюйте з матеріялом і думайте – не наслідуйте сліпо зналого та авторитетного сучасника, насамперед в укрмові. This entry was originally posted at http://robofob.dreamwidth.org/317123.html. Please comment there using OpenID.
|