Thu, Dec. 7th, 2017, 11:55 am
Блог Пономарева: черкасці чи черкащани?

Доктор філологічних наук, професор Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів:

Читачка Ольга Бойко звертається з пропозицією щодо слова сир.

Українською мовою слово творог перекладається як сир без жодних уточнень. Але з дитинства ми звикли, що сир - це те, що ми називаємо твердий сир, пише читачка. На її думку, поняття твердий сир уже втратило свою актуальність через імпорт великої кількости м'яких сирів в Україну. Тому вона вважає, що час придумати нове слово для сиру в значенні творога або ж запозичити це слово, але з іншою вимовою - в російські мові твОрог, а в українській - творОг.

Моя думка з цього приводу негативна. Коли на домашній сир кажуть творог, це відгонить суржиком.

Наголос у російському слові творог подвійний. Запозичати ще один росіянізм немає сенсу, бо тоді замість сирник, сирниця, сирний, сирок, вареники з сиром доведеться казати творожок, вареники з творогом тощо. Проти суржику потрібно боротися, а не заохочувати його.

Читач Владислав Терьохін цікавиться, який український відповідник російської словосполуки наложенный платеж.

Відповідь: післяплата.

Олег Сирота повідомляє: у Черкасах останнім часом місцева телекомпанія, як і инші інтернет-сайти, почали посилено використовувати слово черкасці замість черкащани. Як правильно?

Правильно черкасці. Суфікс -чан- (-щан-) маємо тоді, коли в топонімі є звуки к, ч, щ і цьк. Луцьк - лучани, Галич - галичани, Вінниця - вінничани, Донецьк - донеччани.

Коли таких звуків в основі немає, то похідні утворення - полтавці, луганці, черкасці.

Костянтин Полинський запитує, як правильно відмінювати українською мовою чоловічі й жіночі повні імена, як-от: Отто фон Бісмарк - Йоганна фон Бісмарк, Шарль де Ґолль - Івонна де Ґолль.

Чи правильно в родовому так: Отто фон Бісмарка - Йоганни фон Бісмарк, Шарля де Ґолля - Івонни де Ґолль, цікавиться він.

Усе правильно, шановний читачу.

Читач Дмитро Карпенко пише: не так давно вулиці, на якій я маю щастя жити, змінили назву на Жасминовий бульвар. На всіх табличках написано Жасминовий. Але в інтернеті на деяких картах цю назву пишуть через і - Жасміновий. Як же правильно?

Жасминовий бульвар, оскільки українською мовою рослина, з якою пов'язана назва, - жасмин.

Вадима Осичнюка цікавить етимологія слова непереливки.

Це слово зі значенням важко, скрутно, утворене внаслідок злиття заперечної частки не з іменником переливки, похідним від слова переливати - наливати зайве, наливати через край.

----

Свої запитання надсилайте на адресу questions.ukrainian@bbc.co.uk, вказавши в темі листа "Запитання до професора Пономарева".

Якщо ви хочете запитати про значення котрогось слова, будь ласка, зазирніть спершу до словника - можливо, там уже є відповідь на ваше запитання.

Будь ласка, зверніть увагу, що професор Пономарів користується Проєктом українського правопису 1999 року, тож слова на кшталт инший, варіянт, радости - це не помилки.

Джерело – bbc.com