Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет silva2103 ([info]silva2103)
@ 2009-07-04 07:32:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
СУББОТА. Ночь нежна...


Эпоха джаза… В сумрак нежной ночи

к той власти тьмы моя душа стремится.
И отпустить меня никак не хочет,

когда шепчу строку из Джона Китса…



ù ù ù ù ù ù ù ù ù ù ù ù ù ù ù ù ù ù ù ù ù ù

137.18 КБ

Несколько дней назад случайно и в первый раз оказалась в театре СУББОТА, на спектакле «Ночь нежна» по роману Фицджеральда.

В небольшом холле, возле пианино, ждали начала спектакля зрители разного возраста, но, в основном, студенческого, на удивление - тихие и воспитанные. Негромко звучали мелодии медленного джаза.

В зале стояли четыре ряда ненумерованных кресел, рассчитанных на сотню зрителей.

Во время спектакля ловила себя на мысли, что всё сценическое действо, перенесенное режиссером в психиатрическую лечебницу, и сами герои, некоторые – одетые в смирительные рубахи, напоминают мне персонажей нашего незабвенного ЖЖ.

Фотографировать не могла, но кое-что…


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: Отвечают специалисты
[info]lovetsstrekoz@lj
2009-07-05 03:35 (ссылка)
Почему же нежелательный посредник? Все зависит от качества "преломления"-перевода. Когда у тебя болит зуб, ты по-другому будешь воспринимать текст. Здоровоый Шелец-Китс, это не совсем тот КИтс, который Шелец с больным зубом - Китс.
Никто не жует, хороший переводчик "освещает". Один с одной стороны, возможно, другой с другой. Все постигается в сравнении. Объективности как раз больше у иноязычного читателя возможно, если он читает несколько переводов. Он может постигать варианты трансформированного вне образа. А ведь это очень важно! Не зря ведь мы любим обмениваться мнениями о прочитанном и увиденном с близкими по духу людьми!
Главное ведь, чтобы переводчики были тебе близки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Отвечают специалисты
[info]novajastrannica@lj
2009-07-05 14:40 (ссылка)
Ответ будет длинный.
вот первые 4 строки знаменитого шевченковского "Заповита2.
Як умру, то поховайте
Мене на могилі, (могила - высокий холм искуст. происхождения, прим. Шельца)
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий. (традиционно пишется с маленькой буквы, хотя это знаменитый
порог на Днепре, Ревучий, прим. Шельмеца)

Вот перевод Твардовского

Как умру, похороните
На Украйне милой,
Посреди широкой степи
Выройте могилу,
Чтоб лежать мне на кургане,
Над рекой могучей,
Чтобы слышать, как бушует
Старый Днепр под кручей.

А вот мой. Я его сделал лет 5-7 назад.

Как умру - похороните
Меня на кургане
Посреди степи широкой
На милой Украйне.
Чтоб полей её просторы,
Чтобы Днепр и кручи
Было видно. Было слышно
Как ревет ревучий.

Моя цель была - минимальное отступление от оригинала.

Буквально сегодня (мне Ветрянка помогла) с удивлением нашел перевод очень близкий к моему. Видимо автор ставил такую же цель - не выпендриваться, как Твардовский, показывая свое поэтическое "дарование" и перевирая Шевченка, а максимально близко передать Слово и Дух стиха. Я против таких "переводчиков", как твардовский. А их, к сожалению, большинство.
Сравни: даже строоки у нас повторяются. Можно, если захотеть

Чую смерть. Похороните
Меня на могиле,
Там, где степи широкие,
На Украйне милой,
Чтоб земля широким полем,
Чтоб Днипро, и кручи
Было видно, было слышно,
Как ревёт ревучий.

Итого: Переводчики, конечно, нужны. Пока не будет единого земного языка - нужны.
Но в уме надо всегда держать: это не совсем Китс. Это - переведённый Китс.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Отвечают специалисты
[info]lovetsstrekoz@lj
2009-07-05 15:46 (ссылка)
Цитирую нашу замечательную Анастасию просто к слову, и из уважения к ней, сразу скажу что я Вас не считаю глупым и пьяным:
"Что понимают эти критиканы!
И кто им, вредным, угодит?
Ведь только глупый и в дрезину пьяный
Буквальный перевод употребит."

Я и в оригинале у Шевченко и у Твардовского чувствую единую музыку и энергетику слов, мощь призыва. А в Вашем варианте, и у другого автора просаживается эта энергия: сами послушайте:
"Чтоб полей её просторы,
Чтобы Днепр и кручи
Было видно." ( глагол (действие, а именно оно дает энергию призыву) уходит на второй план, фраза становится анемичной, и у Вас, и у другого автора.
"Было слышно Как ревет ревучий." потерялось обьяснение "чтобы", теряется призыв, идет просто констатация, что шумит провинциальная речка (кто в России знает что порог - ревучий, это Ревучий?) Зато все знают, что Днепр это не речка, а великая река!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Отвечают специалисты
[info]novajastrannica@lj
2009-07-05 15:49 (ссылка)
Сейчас я тебе сброшу комент один. Про Твардовского. Это будет и моим ответом.

"Вот тут я читал ваши [т.е. А. Твардовского] переводы с украинского. В частности, знаменитый "Заповит" ("Завещание") Тараса Шевченко. Послушайте, как у Тараса Григорьевича: "Як умру, то поховайтэ, мэнэ на могили". А что получилось в вашем переводе? "Как умру - похороните меня вы в могиле". Я объяснил, что могила по-украински - курган. То есть Шевченко просил, чтобы его похоронили на кургане". "Он [т.е. А. Твардовский] отреагировал резко. Говорит: "Да вы знаете, с кем разговариваете?" Я ответил: "С поэтом мирового уровня". Больше я не встречал в печати "Завещание" Шевченко в переводе Твардовского".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Отвечают специалисты
[info]lovetsstrekoz@lj
2009-07-05 16:06 (ссылка)
Многие инетовские разборки мосек со слонами часто начинались с "неудачных реплик слонов"
Думаю, что не многие из нас могут похвастаться, что бывают спокойны и корректны всегда, когда нас "достают" неумные люди.
Кстати, Твардовский с этим переводом в школьной программе был. И потом он же про курган пишет четко и ясно. Почему Вы думаете , что он перевел могилу (курган) как могилу?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Отвечают специалисты
[info]novajastrannica@lj
2009-07-05 16:14 (ссылка)
Вы невнимательно прочли мою ссылку.
Этот человек РАЗГОВАРИВАЛ с самим Твардовским. В то время еще не было Интернета.
Мне не хочется начинать разбор стиха Твардовского. Сейчас я напишу : он написал "выройте могилу". Вы мне напишете, что Твардовский совсем другое имел в виду. Я напишу, что Твардовский неправильно перевел и слово "кручи", назвав их курганом. Вы со мной не согласитесь (хотя украинского не знаете). И будем переливать из пустого в порожнее. Посмотрите коммент еще раз: "Больше не встречал я в печати "Завещание" Шевченко в переводе Твардовского". (я не про школьную программу). Твардовский сам осознал НЕПРАВИЛЬНОСТЬ своего перевода.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Отвечают специалисты
[info]lovetsstrekoz@lj
2009-07-05 16:27 (ссылка)
Я Вас понял, просто на ум пришли несколько публичных конфликтных ситуаций в жж.
Могилы, кручи, курганы... Не думаете же Вы, что у Твардовского не было подстрочника?
Согласен с Вами в одном! "И будем переливать из пустого в порожнее!"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Отвечают специалисты
[info]silva2103@lj
2009-07-05 17:55 (ссылка)
Ловец! Шелец - с другой планеты.
Она дает особый взгляд.
И крест на все авторитеты
Расставит мигом и подряд.

Чтоб обнаружить острым глазом
У человека чуткий разум))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Отвечают специалисты
[info]lovetsstrekoz@lj
2009-07-05 19:15 (ссылка)
Мне кажется, он успешно вживается в роль землянина.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Отвечают специалисты
[info]silva2103@lj
2009-07-05 19:20 (ссылка)
Да-да, дошебуршится.
Всему плохому от нас научится))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vetrjanka@lj
2009-07-05 22:14 (ссылка)
А разве в нас есть плохое? (конкретно в нашей святой троице)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]silva2103@lj
2009-07-06 04:52 (ссылка)
Вопрос - для мэтров духовенства.
Но вот моя благая весть:
Все далеки от совершенства,
Но и хорошего не счесть))

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Отвечают специалисты
(Анонимно)
2014-03-06 04:13 (ссылка)
Как умру, похороните
На Украйне милой,
Посреди широкой степи
Выройте могилу,
Чтоб лежать мне на кургане,
Над рекой могучей,
Чтобы слышать, как бушует
Старый Днепр под кручей.

МОЖЕТ Я СЛЕПОЙ? ГДЕ В ПЕРЕВОДЕ ТВАРДОВСКОГО "похороните меня вы в могиле"??????

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Отвечают специалисты
[info]silva2103@lj
2009-07-05 15:47 (ссылка)
Шелец, мне понравился твой перевод. И твоя цель минимального отступления от оригинала понятна и похвальна. Но не всегда такое возможно по разным причинам. В твоем случае всё-таки - спасает языковое родство.
А, например, перевести «Божественную комедию» - в принципе, героический подвиг из-за несказанной сложности построения стихов в оригинале. Данте такую сложную структуру наизобретал)) Многие старались, начиная с позапрошлого века. Образцовым переводом считается труд Михаила Лозинского. Но и на этом переводчики не успокоились, и после было еще несколько русских версий, потому что для каждого времени – свой взгляд на произведение, свои оценки, которые неизбежно устаревают, и скапливаются разные варианты переводов из разных эпох.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Отвечают специалисты
[info]novajastrannica@lj
2009-07-05 15:59 (ссылка)
У меня перевод "Божественной.." сборный. Часть строф - еще Гнедича. И другие (в т.ч. и Лозинского). Так там не поэзия переводилась. Проза, написанная в рифму с действительно очень сложным построением, которое играло важную роль. О разном говорим.
И посмотри моё резюме к Ловцу: Переводчики нужны. Просто перевод, как и аналогия, хромает. Вот и всё. Надо об этом помнить. Впрочем, не прав. Можно не помнить. Но повторюсь: все-таки, это не Китс.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Отвечают специалисты
[info]silva2103@lj
2009-07-05 16:06 (ссылка)
Не Китс, не Китс!!!
С самого начала написала в сабже, что Китса уже не будет НИКОГДА.
Слушай, а не слетаешь ли ты на своей тарелке к Китсу?
Не спросишь ли его, как сам-то он к таким воспоминаниям о нем относится?
Ведь любые переводы его стихов - это память о нем. И в этом счастье, мне кажется))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vetrjanka@lj
2009-07-05 16:14 (ссылка)
Мне думается, это счастье "Памяти о Китсе", но не счастье самого Китса.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]silva2103@lj
2009-07-05 16:18 (ссылка)
В этом ты права: у Джона Китса, к сожалению, мало было счастья при жизни. Читала о нем.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vetrjanka@lj
2009-07-05 16:21 (ссылка)
Лучше быть счастливым при жизни, чем удостаиваться посмертной чести

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]novajastrannica@lj
2009-07-05 16:33 (ссылка)
Вот тут, барышня, не все с вами согласятся. Был такой Плиний Секунд. Так он страстно хотел только одного: остаться в памяти. И остался-таки. Правда, благодаря не своему таланту, а тому, что он берег свою переписку и издал её своевременно. А дальше причуды истории: эти письма сохранились.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vetrjanka@lj
2009-07-05 16:36 (ссылка)
Был ли он счастлив при жизни, вот в чём вопрос!
ЛюбиЛ о нот любиМ? к сему и вариантов тьма

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]novajastrannica@lj
2009-07-05 16:41 (ссылка)
Послушайте, дамы!
У меня час шуршания, А вы коменты да коменты.
Мне шуршать пора.

Любим Китс не был - а иначе выжил бы.
(Мне так кажется).
Плиний - тоже вроде бы не особо был любим
(если правильно помню, его жена была лет на 20 моложе его).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vetrjanka@lj
2009-07-05 16:46 (ссылка)
Любовь - не панацея.
Но если Любовь, причём тут цифры?

Шуршите, и шуршимы будете.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

А вот, что про любовь он сочинил...
[info]silva2103@lj
2009-07-05 17:24 (ссылка)
СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ

Любовь! Игрушка лени золотой!
Кумир, такой божественно-прекрасный,
Что юность, в упоенье расточая
Ей сотни тысяч ласковых имен,
Сама себя божественною мнит
И, праздная, безумствует все лето,
Гребенку барышни признав тиарой,
Стрелой Амура - биллиардный кий.
Тогда живет Антоний в Брунсвик-сквере,
И Клеопатра - в номере седьмом.
Но если страсть воспламеняла мир,
Бросала в прах цариц и полководцев,
Глупцы! - так вашу мелкую страстишку
Сравню я только с сорною травой.
Восстановите тот тяжелый жемчуг,
Что растворен царицею Египта,
И хоть на вас касторовые шляпы -
Я вам скажу: вы можете любить!

Перевод В.Левика

(Ответить) (Уровень выше)


[info]silva2103@lj
2009-07-05 17:05 (ссылка)
Мало того, что он был сиротой.
У него еще была несчастная любовь к своенравной красавице Фанни Браун.
И, к тому же, после нападок критики и обвинений в бездарности, у него обострилась наследственная склонность к чахотке.

А что за шуршание???

(Ответить) (Уровень выше)


[info]silva2103@lj
2009-07-05 16:33 (ссылка)
Ну, Маришка! Лучше, вообще, быть здоровым и богатым))
И родиться в царской семье))
Хотя последнее сомнительно, по здравому размышлению...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vetrjanka@lj
2009-07-05 16:40 (ссылка)
Здоровье и богатство не есть определяющим фактором счастья, особенно второе.
А родиться в царской семье - априори несчастливая участь, за редким исключением.
Вот ты, Настюш, в счастье ли живёшь?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]silva2103@lj
2009-07-05 16:59 (ссылка)
Ну, ващееееееееее...
Хорошо же))

Хоть я и родилась, Маришка, в царской семье, но считаю, что не всё так плохо.
Так что мой случай, как раз, счастливое исключение))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vetrjanka@lj
2009-07-05 17:04 (ссылка)
Уж не Анастасия ли ты Романова?
не пугай меня так, я хоть и Королева, но чесслово, колени задрожали

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]silva2103@lj
2009-07-05 17:11 (ссылка)
Так-то вот!))))))))
А то уж юмор перестали понимать,
И мне рассказывать давай
О доблестях, о подвигах, о славе счастье, о богатстве и здоровье.
Что лучше, а что хуже будет нам...)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vetrjanka@lj
2009-07-05 17:18 (ссылка)
я нынче дама военная, могу и рявкнуть: "Гусары, молчать!"
но моя истинная королевность не даёт мне закончить мысль
встретимся диалогом в Царском Саду (надеюсь не во втором))))))))))))))

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Отвечают специалисты
[info]novajastrannica@lj
2009-07-05 16:20 (ссылка)
Всё-всё. Китс хороший)))).
Спасибо тебе - хоть у меня и есть дома томик Китса, но вряд ли бы я его открыл, если бы ты не начала этот разговор. А так - прочел (хоть и в переводе_)))) несколько стихов. Хорош и Пастернак и другие))))
Всё-все - Китс!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Отвечают специалисты
[info]silva2103@lj
2009-07-05 16:30 (ссылка)
Четыре разных времени в году.
Четыре их и у тебя, душа.
Весной мы пьем беспечно, на ходу
Прекрасное из полного ковша.

Смакуя летом этот вешний мед,
Душа летает, крылья распустив.
А осенью от бурь и непогод
Она в укромный прячется залив.

Теперь она довольствуется тем,
Что сквозь туман глядит на ход вещей.
Пусть жизнь идет неслышная совсем,
Как у порога льющийся ручей.

Потом - зима. Безлика и мертва.
Что делать! Жизнь людская такова.

Перевод С.Маршака
************************

Тому, кто в городе был заточен,
Такая радость - видеть над собою
Открытый лик небес и на покое
Дышать молитвой, тихой, точно сон.

И счастлив тот, кто, сладко утомлен,
Найдет в траве убежище от зноя
И перечтет прекрасное, простое
Преданье о любви былых времен.

И, возвращаясь к своему крыльцу,
Услышав соловья в уснувшей чаще,
Следя за тучкой, по небу скользящей,

Он погрустит, что к скорому концу
Подходит день, чтобы слезой блестящей
У ангела скатиться по лицу.

Перевод С.Маршака
**********************
Так думал смертельно больной молодой человек, сознавая, что угасает.
Писал, стараясь видеть только прекрасное в окружающем мире и настраиваясь на гармонию с природой.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Отвечают специалисты
[info]novajastrannica@lj
2009-07-05 16:36 (ссылка)
"Движенья нет", - сказал мудрец упрямо.
Другой смолчал, и стал пред ним ходить.
Сильнее он не мог бы возразить.

Твои примеры - это хождение этого мудреца.

"Polisе verso" - ты добила меня.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Отвечают специалисты
[info]silva2103@lj
2009-07-05 16:53 (ссылка)
Наш разговор – такая малость -
Очки для близоруких глаз.
Чтоб на минуту показалось,
Чтоб образ Китса не угас))

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Отвечают специалисты
(Анонимно)
2014-03-06 05:21 (ссылка)
КАК УМРУ, ПОХОРОНИТЕ
МЕНЯ НА КУРГАНЕ,
СРЕДЬ СТЕПЕЙ ШИРОКИХ,
НА УКРАИНЕ МИЛОЙ,
ЧТОБ ПОЛЕЙ ПРОСТОРЫ,
И ДНЕПРО, И КРУЧИ,
БЫЛО ВИДНО, БЫЛО СЛЫШНО,
КАК РЕВЕТ РЕВУЩИЙ.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Отвечают специалисты
[info]silva2103
2014-03-06 09:20 (ссылка)
Позвольте внести лепту в Ваш перевод)
...КАК РЕВЕТ РЕВУЧИЙ - правильнее будет.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -