Вам, как хорошо знающему немецкий, украинский и русский, вероятно очевидно, что точный перевод как правило невозможен.
Например, я не видел ни одного адекватного русского перевода Fernando Pessoa (он, кстати (или нет), --- телемит, как Миша), поэзия которого (
Tabacaria, например; не удивляйтесь, что имя автора другое) весьма интересна и нетривиальна.
Лучший перевод (иногда лучше оригинала) случается, когда переводчик (кроме отличного знания двух языков) хорошо понимает, что хотел сказать автор.
Эмоциональность в даннном случае с Ницше --- это свойство переводчика (плюс тонкое чувство двух языков), а не португальского.
У гуглопереводчика не хватает для этого его искусственного интеллекта; им можно пользоваться, но лишь как словарем, да и то с осторожностью.