Пишу вам обоим. [Был занят, делал доклад на zoom'е.]
Ну, и на португальском тоже самое. Ему может стилистически не нравится.Да, причем сильно не нравится.
У меня за немецкий отвечает феминистка, поэтому буду сравнивать русский и португальский переводы.
Вот более-менее адекватный русский перевод:
«Я тело и душа» – так говорит ребенок. И почему не говорить, как дети? Но пробудившийся, знающий, говорит: я – тело, только тело, и ничто больше; а душа есть только слово для чего-то в теле.
Вот более-менее адекватный португальский перевод:
“Eu sou corpo e alma” — assim fala a criança. — E porque sei não há de falar como as crianças? Mas o que está desperto e atento diz: — “Tudo é corpo, e nada mais; a alma é apenas nome de qualquer coisa do corpo”.
“Corpo sou eu e alma” --- это эмфатическая (и поэтическая) конструкция. Ребенок так говорить не станет.
Калька с русской фразы "И почему не говорить, как дети?" дает "E por que não falar como as crianças?" вместо адекватного "E por que você não deveria falar como crianças?" (а выше намного шикарней) --- Португальский гораздо богаче глагольными формами и калька с русского "не катит". Кроме того, что она корява, выражает нечто другое (если вообще что-то).
"sabedor" --- это "мудрый" (уж тогда лучше sábia) и это слово обычно не используется. Здесь "знающий" в смысле "понимающий", "информированный". До "atento" догадаться трудно, но тупой "conhecedor" всяко лучше.
"corpo sou eu inteiramente, e nada mais" --- правильнее "sou corpo completamente e nada mais", поскольку "eu" не пишется, когда глагольная форма указывает лицо. Точнее пишется, но с эмфатической целью, здесь неуместной. "inteiramente" --- это скорее физическая целостность, неразрезанность на куски. Пунктуация в португальском отлична и от русской, и от английской. Ваша запятая чрезвычайно "авторская".
"para
um algo" --- было бы "поэтично", но кажется так не говорят.
Дико извиняюсь за категоричность.
Просто за
державу Ницше было обидно.
Coloco-me à sua disposição,
Ваш Grammar Nazi