化け狸 - “Corpo sou eu e alma” — assim fala a criança

Jun. 20th, 2020

10:41 pm - “Corpo sou eu e alma” — assim fala a criança

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry

“Corpo sou eu e alma” — assim fala a criança. — E por que não falar como as crianças? Mas o desperto, o sabedor, diz: corpo sou eu inteiramente, e nada mais; e alma é apenas uma palavra para um algo no corpo.

Friedrich Nietzsche

(10 comments | Leave a comment)

Comments:

[User Picture]
From:[info]sasha_a
Date:June 20th, 2020 - 11:30 pm
(Link)
Не лучший перевод.
(Reply to this) (Thread)
[User Picture]
From:[info]k_d_s
Date:June 21st, 2020 - 12:37 am
(Link)
>Не лучший

Да с Ницше вообще, видимо, беда.

Однако первую цитату удалось угадать
благодаря словам Estado и monstros.
(Reply to this) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:[info]tanuki
Date:June 21st, 2020 - 08:15 am
(Link)
"Тело я и душа" - так говорит дитя.
(Reply to this) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:[info]k_d_s
Date:June 21st, 2020 - 08:43 am
(Link)
Corpo и por que (оказывается, их там
четыре разных!) я понял, но это не помогло.


»Leib bin ich und Seele« – so redet das Kind. Und warum sollte man nicht wie die Kinder reden?

Aber der Erwachte, der Wissende sagt: Leib bin ich ganz und gar, und nichts außerdem; und Seele ist nur ein Wort für ein Etwas am Leibe.
(Reply to this) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:[info]tanuki
Date:June 21st, 2020 - 09:19 am
(Link)
Ну, и на португальском тоже самое. Ему может стилистически не нравится.
А по поводу греха, также мыслил Штирнер: "Wir sind allzumal vollkommen, und auf der ganzen Erde ist nicht Ein Mensch, der ein Sünder wäre!"
(Reply to this) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:[info]k_d_s
Date:June 21st, 2020 - 09:40 am
(Link)
>Штирнер

http://lj.rossia.org/users/k_d_s/62293.html
(Reply to this) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:[info]tanuki
Date:June 24th, 2020 - 07:31 pm
(Link)
В vk я на нескольких языках выложил главный труд Штирнера: на немецком, английском (новая редакция), русском, испанском, португальском и шведском.
(Reply to this) (Parent)
[User Picture]
From:[info]sasha_a
Date:June 22nd, 2020 - 02:07 pm
(Link)
Пишу вам обоим. [Был занят, делал доклад на zoom'е.]

Ну, и на португальском тоже самое. Ему может стилистически не нравится.
Да, причем сильно не нравится.
У меня за немецкий отвечает феминистка, поэтому буду сравнивать русский и португальский переводы.

Вот более-менее адекватный русский перевод:
«Я тело и душа» – так говорит ребенок. И почему не говорить, как дети? Но пробудившийся, знающий, говорит: я – тело, только тело, и ничто больше; а душа есть только слово для чего-то в теле.
Вот более-менее адекватный португальский перевод:
“Eu sou corpo e alma” — assim fala a criança. — E porque sei não há de falar como as crianças? Mas o que está desperto e atento diz: — “Tudo é corpo, e nada mais; a alma é apenas nome de qualquer coisa do corpo”.

“Corpo sou eu e alma” --- это эмфатическая (и поэтическая) конструкция. Ребенок так говорить не станет.

Калька с русской фразы "И почему не говорить, как дети?" дает "E por que não falar como as crianças?" вместо адекватного "E por que você não deveria falar como crianças?" (а выше намного шикарней) --- Португальский гораздо богаче глагольными формами и калька с русского "не катит". Кроме того, что она корява, выражает нечто другое (если вообще что-то).

"sabedor" --- это "мудрый" (уж тогда лучше sábia) и это слово обычно не используется. Здесь "знающий" в смысле "понимающий", "информированный". До "atento" догадаться трудно, но тупой "conhecedor" всяко лучше.

"corpo sou eu inteiramente, e nada mais" --- правильнее "sou corpo completamente e nada mais", поскольку "eu" не пишется, когда глагольная форма указывает лицо. Точнее пишется, но с эмфатической целью, здесь неуместной. "inteiramente" --- это скорее физическая целостность, неразрезанность на куски. Пунктуация в португальском отлична и от русской, и от английской. Ваша запятая чрезвычайно "авторская".

"para um algo" --- было бы "поэтично", но кажется так не говорят.

Дико извиняюсь за категоричность.
Просто за державу Ницше было обидно.

Coloco-me à sua disposição,
Ваш Grammar Nazi
(Reply to this) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:[info]k_d_s
Date:June 23rd, 2020 - 05:42 pm
(Link)
Спасибо; какой красивый португальский, оказывается.

>E porque sei não há de falar como as crianças?

Если верить гуглопереводчику, это же несколько больше,
нежели "и почему не говорить, как дети"? Ну т. е.
понятно, что Ницше примерно это и имел в виду, и все же.

Интересно, насколько вообще отличаются русский
и португальский переводы: такое ощущение, что
португальский намного эмоциональнее, что ли.
(Reply to this) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:[info]sasha_a
Date:June 23rd, 2020 - 08:15 pm
(Link)
Вам, как хорошо знающему немецкий, украинский и русский, вероятно очевидно, что точный перевод как правило невозможен.
Например, я не видел ни одного адекватного русского перевода Fernando Pessoa (он, кстати (или нет), --- телемит, как Миша), поэзия которого (Tabacaria, например; не удивляйтесь, что имя автора другое) весьма интересна и нетривиальна.
Лучший перевод (иногда лучше оригинала) случается, когда переводчик (кроме отличного знания двух языков) хорошо понимает, что хотел сказать автор.
Эмоциональность в даннном случае с Ницше --- это свойство переводчика (плюс тонкое чувство двух языков), а не португальского.
У гуглопереводчика не хватает для этого его искусственного интеллекта; им можно пользоваться, но лишь как словарем, да и то с осторожностью.
(Reply to this) (Parent)