Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Misha Verbitsky ([info]tiphareth)
@ 2007-11-21 14:24:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: sick
Музыка:Крики Бабочек - Слепой Пью
Entry tags:anticopyright, lib.ru

Переводчик, вор и держиморда
Олег Колесников [info]magister_@lj написал телегу
хостеру http://lib.rus.ec, представился правообладателем
книжек Станислава Лема, и добился их удаления. При написании
телеги Олег Колесников продемонстрировал полное незнание
английского языка ("And still there are many other
authors is used in this site" - цитата). Пользователи
либрусека от подобных писем, подписанных профессиональным
переводчиком с английского, весьма офигели; и пошли смотреть
переводы Олега Колесникова. Обнаружилось, что переводов,
судя по всему, никаких и нет. По крайней мере перевод
книги Гурджиева "Всё и вся. Рассказы Вельзевула своему
внуку", выложенный Колесниковым под своим именем,
текстуально совпадает с публикацией перевода, подписанной
"Ф. Веревин, А. и Г. Беляевы, Л. Морозова".

Лжеперевод со своего сайта Колесников спешно убрал,
но из песни слова не выкинешь: вот тут лежит перевод,
подписанный "Олег Колесников"
, а вот тут - тот же
самый перевод
в исполнении "Ф. Веревин, А. и Г.
Беляевы, Л. Морозова".

Как водится, громче всех кричит "держи вора"
человек, который украл.

Ларин (хозяин либрусека) вынес убранные по требованию
Колесникова файлы на отдельный сайт http://pirat.ec,
но и его закрыли.

Ценность интернет-библиотеки (вроде библиотеки Мошкова)
в том, что там можно быстро найти, что нужно, и процитировать,
и дать ссылку. После наездов Колесникова и его коллег,
Мошков убрал половину контента, и продолжает убирать
всякое - от Булгакова и Платонова до Гумилева. Теперь
туда ходить довольно бессмысленно, зато на либрусеке
до недавнего времени было практически все.

Похоже, теперь либрусек ждет судьба Мошкова. Печаль.

Я думаю, что всех людей, которые одобряют
законы, запрещающие некоммерческие библиотеки -
необходимо убивать. Наиболее жестоким образом.

Привет

Апдэйт: http://rusec.livejournal.com/21532.html
http://rusec.livejournal.com/22609.html
возражения Олега Колесникова в комментариях у меня,
и дискуссия в комментариях у [info]rusec@lj



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]http://users.livejournal.com/magister_/
2007-11-22 10:51 (ссылка)
непонятно, зачем в комментарии писать вопрос, ответ на который уже дан мной в комментируемом?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]twenty
2007-11-22 23:38 (ссылка)
в комментируемом... ком? это на каком языке?

если вам не сложно, объясните здесь или дайте ссылку на объяснения: это ваш текст на "английском" или вас кто-то подставил? вы правда переводили что-то с этого языка? кто автор перевода гурджиева; если вы, то Ф. Веревин, А. и Г. Беляевы, Л. Морозова занимаются плагиатом и выдают ваш перевод за свой?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]http://users.livejournal.com/magister_/
2007-11-22 23:41 (ссылка)
ответ на этот вопрос содержится в том комментарии, к которому вы его задали.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]twenty
2007-11-22 23:57 (ссылка)
на какой вопрос? я их задал по меньшей мере три.

в вашем исходном комментарии никаких ответов не содержится, а содержится ссылка на текст с надписями "© Copyright О.К. (magister.msk@gmail.com)" и "Общая редакция и перевод отдельных мест - О. Колесников, 2003". я же хотел понять, имеют ли к этому переводу отношение вышеупомянутые люди, и кто из вас занимается плагиатом: ни в вашем тексте нет их имени, ни в их тексте -- вашего, при том, что тексты практически совпадают.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]http://users.livejournal.com/magister_/
2007-11-23 00:32 (ссылка)
мне казалось, что человеку, умеющему читать, - достаточно просто прочитать.

я нигде и никогда не называл себя автором данного перевода, "мой текст" он только в том смысле, что указан в процитированной вами цитате. (© автоматически ставит сервер.)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]twenty
2007-11-23 03:55 (ссылка)
яснее не стало.
если вы не автор перевода, почему вы не указали настоящего автора, а оставили только своё имя? про сервер оправдываться не стоит.

и скажите всё-таки, приведённое там письмо на пиджин-инглише ваше или нет? и переводили ли вы что-нибудь с английского?

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -