Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1815. |
[Sep. 6th, 2013|07:26 pm] |
神の木に御詫申して一涼 kami no ki ni o-wabi mô[shi]te hito suzumi
saying my apology to the sacred tree... a cool breeze
translated by David Lanoue
"прости меня" говорю дереву-богу...
прохладный ветер
* в синтоизме богом может быть дерево, ручей, и т.д. ** Исса (а не ветер) за что-то извиняется перед деревом, а то отвечает прохладным ветерком. |
|
|
Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. year unknown |
[Sep. 6th, 2013|07:34 pm] |
.鶯も老をうつるな藪の家 uguisu mo oi wo utsuru na yabu no ie
nightingale-- don't catch old age! house in the trees
translated by David Lanoue
эй, соловей, не заразись моим старперством... дом в тени деревьев
* вариант хайку 1820-го года. |
|
|
Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1804 |
[Sep. 6th, 2013|07:42 pm] |
花桜一本一本のいさほしや hana sakura ippon ippon no isaoshi ya
cherry blossoms-- tree after tree of good karma
translated by David Lanoue
сакура в цвету... тут целый сад доброй кармы
* пять лет назад я уже переводил это хайку, но тогда получилось по-другому. |
|
|
Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1791. |
[Sep. 6th, 2013|08:01 pm] |
華のもと是非来て除掃勤ばや hana no moto zehi kite josô tsutomebaya
I will return to sweep the blossoms under this tree
translated by David Lanoue
деревья в цвету... я вернусь подметать лепестки
|
|
|