Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2008-10-31 07:18:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Много языков
Слушайте, а как вы обходитесь с многими языками, когда думаете? В смысле - многие тут знают не один язык, как минимум. Очень многие говорят на английском и русском, а нередки и такие, что могут французский, итальянский, немецкий, испанский, а то и корейский завернуть, японским прикрыв. И меня волнуют старые уже вопросы - на каком языке думают; не мешает ли; не путаются ли; нет ли такого, что один мешает другому - что-то ухудшает, мысли замедляет - они же разные на разном языке. Только - чур! - мне не надо теорий о том, как это должно быть. Мне надо рассказывать только то, что у вас на самом деле есть. Пожалуйста, припомните разные ситуации, как было на разных стадиях овладения тем или иным яызком, в разных ситуаицях, в общении в разных коллективах и компаниях - с тем языком, другим...

При этом меня меньше интересуют индивидуальные взаимодействия языков (как немецкий влияет на изучение голландского или шведского), а именно вопросы мыслей на разные темы на том или ином языке.

просто для затравки - чтобы не рассусоливать "а нету ничего такого, все они по отдельности лежат" - цитата:
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1023832.html?thread=48653912#t48653912
[info]flying_bear@lj
> их сосуществование не мешает владению (или не владению) грамотностью - на обоих
Возможно, у особо лингвистически одаренных не вызывает. Но даже мои очень вялые попытки учить нидерландский ухудшили мой английский (при этом все учителя радовались, что я не знаю немецкого, а то, говорят, ваащщще). Не говоря о том, что мой русский пропитался англицизмами, и в разговоре, и в письме. Мне кажется. все это, в конце концов, мешает думать. Для думанья лучше иметь один, богатый и хорошо развитый, язык, чем десять конкурирующих.

Rainaldo Anonimato
Это - довольно сложная тема (действительно, первый-второй иностранный язык способен "вытеснить" не только другой иностранный, но даже родной).
Здесь многое связано с методиками (и, соответственно, "способами укоренения" языка в сознании), с возможной перестройкой некоторых механизмов "мозга".
("Появление" письменного языка наряду с устным - это ведь тоже: гигантская перестройка...)
Не вдаваясь в эти подробности, можно лишь вспомнить, что есть и альтернативная - и тоже обоснованная - точка зрения: чем больше языков знаешь, тем легче обогатить себя ещё одним...
Впрочем, на деле - тут всё ещё сложней: сам чёрт, как говорится, копыта сломит. Многоязычия одних культур - базировались на системности (латынь и греческий в основе - и т.п.), других же - прекрасно обходилось. Да и что под чем понимать?..
Вообще же - с первым и вторым языком эта проблема (за исключением гениев) есть всегда. Мне, например, и до сих пор во много раз легче "существовать" в моноязычной ситуации (например, итальянской) - чем "между" двумя и более языками (например, итальянским и русским, между которыми не так просто "переключаться"). Руководитель моей школы, владеющий десятком языков, когда-то специально тренировал навык быстрых переключений - путём перемещений каждый день по нескольким странам по абонементу европейских транспортных сетей.



1-я страница из 3
<<[1] [2] [3] >>

(Добавить комментарий)


[info]rezoner@lj
2008-10-31 01:22 (ссылка)
Все очень просто - ситуативно. На работе часто думаю на английском, дома - на русском. В дороге порой тоже по-английски: "Fucking asshole!", думаешь про подрезавшего водителя.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 01:44 (ссылка)
и языки не взаимодействуют и не мешают?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rezoner@lj
2008-10-31 01:50 (ссылка)
Скорее помогают.

Единственно - замечаю иногда забавные грамматические англицизмы. Они сразу, как только скажешь или подумаешь, замечаются. Вроде "это что ты думаешь" вместо "это то, что ты думаешь", или "ты никогда не знаешь".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]amigofriend@lj
2008-10-31 01:50 (ссылка)
У меня не всё так просто.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rezoner@lj
2008-10-31 01:51 (ссылка)
Ты думаешь: "Вот ведь, fucking asshole!" ?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]amigofriend@lj, 2008-10-31 01:53:37
(без темы) - [info]rezoner@lj, 2008-10-31 01:57:45

[info]artx@lj
2008-10-31 05:46 (ссылка)
Аналогично!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_tritopor@lj
2008-10-31 01:30 (ссылка)
Путаются они иногда друг с другом - бывает, ляпнешь что-нибудь вроде "ich was". Я думаю, этот клин вышибается клином - надо учить ещё несколько похожих языков, чтобы почувствовать какие-то тонкости.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 01:45 (ссылка)
А когда путаются - Вы грамматику вспоминаете, или как-то внутренне само получается распутаться?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]amigofriend@lj
2008-10-31 01:50 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bitr0t@lj
2008-10-31 11:14 (ссылка)
говорю на 2х, англ. и нем. жил и там и там частично.
читать могу кое-как afrikaans,Nederlands,Norge.
Всегда хотел выучить Исландский, но это походу это только мечта.
проблем с языками не было с переключением в смысле - в германии думал, сны снились на разных языках
преимушественно на английском и немецком конечно, в первый раз когда поехал в германию надолго, то думал в основном на немецком. в штатах мысли полностью
переходят на английский через 4-5 недель.
В германии встетил человека который говорит на 9ти языках, но этот человек ещё принимал участие на всесоюзных математических олимпиадах.
В школе были 3ки по Русскому всегда, но по английскому был один из лучших.
простите за корявый Русский :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]yucca@lj
2008-10-31 01:31 (ссылка)
Я думаю в основном по-русски (за очевидным исключением случаев, когда обдумываю то, что надо будет рассказать по-английски), но часто использую английские идиомы и просто выражения, точных эквивалентов которым нет в русском, не говоря уж про реалии. Это скорее помогает, чем мешает, мне кажется, что я могу пользоваться средствами обоих языков одновременно, хотя, возможно, это неправда. Ну и конечно, если я больше читала на какую-то тему по-английки, то штампов на эту тему в голове больше вертится.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 01:47 (ссылка)
Понятно. Ну, если в основном по-русски, то. наверное, меж собой не очень путаются

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ryba_barrakuda@lj
2008-10-31 01:44 (ссылка)
Обычно получается довольно занятная смесь. Мозг экономен во всем: из каждого языка выбирает наиболее емкое и универсальное. Например, есть масса вещей, которые в русском либо вообще не имеют названия, либо требуют использования относительно сложной конструкции для их обозначения, эти слова заимствуются из иностранного языка в мыслепоток в первую очередь. А еще многое зависит от того, для чего используется каждый из языков, потому что иногда о повседневных вещах удобнее думать на одном, а о профессиональных вопросах размышлять на другом... Вот с говорением сложнее, особенно когда знаешь, что собеседник понимает несколько языков, очень сложно становится переключиться строго на один выбранный, мозг и здесь пытается экономить усилия.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 01:52 (ссылка)
Возможно, экономен. И из стремления к экономности возникает неэкономное смешение. А можно что-то... более конкретное? Я понимаю, что по ролям в жизни расписаны языки, что трудно переключаться. Мне интересны именно вопросы взаимодействия языком внутри одного носителя.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]109@lj
2008-11-01 07:51 (ссылка)
почему вы постулируете, что смешение неэкономно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-11-01 08:26:04

[info]primaler@lj
2008-10-31 01:54 (ссылка)
мне мультиязычность мыслей только помогает: удлиняются ассоциативные ряды (вернее, сети), как следствие, быстрее (в меньшее количество переходов) натыкаешься на продуктивное направление обдумывания

то же слышал от брата, он думает на смеси русский-болгарский-немецкий-английский, доволен чрезвычайно

безусловно, есть и отрицательные моменты: снижается скорость написания текстов
в независимости от языка, этот процесс превращается в постоянный перевод с внутреннего креола
при некоторой привычке мешает не сильно, но всё же ощутимо

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 02:09 (ссылка)
Да, ассоциативные - удлиняются. Но у меня подозрение: аналитика ведется на каждом языке по-своему. А совмещать? Есть тривиальный выход. Можно сводить к общему. например. и по-русски думать в рамках английских мыслительных конструкций. Но если свободно думаешь по-русски, скажем, то есть отдельная задача перевода этого мышления на английский и совмещения.
А что это за внутренний креол?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]primaler@lj
2008-10-31 02:23 (ссылка)
>> А что это за внутренний креол?
порой жутковатая смесь русского с английским плюс иногда болгарским
обилие калек ("имеет тенденцию фрустрировать" — "tends to frustrate")
использование грамматических конструкций из одного языка в предложении на другом ("это the книга по данной теме")
ну и, довольно распространённое, смешение корней из одного языка с суффиксами-приставками из другого (-able из английского, уменьшительно-ласкательные из русского и т. д.)

любопытно, кстати, что в речи это отражается только при сильной усталости или значительном опьянении
хотя в остальное время никаких специальных усилий прикладывать не приходится

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-10-31 03:02:59
(без темы) - [info]primaler@lj, 2008-10-31 04:00:49
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-10-31 07:49:55

[info]tttkkk@lj
2008-10-31 01:55 (ссылка)
У меня три языка, но каждый играет свою роль, отдельную. Разные типы работы и общения. Поэтому думаю на том, на каком в данный момент естественно. Бытовые вещи - по-русски, служебные - больше по-английски, иногда по-корейски, мысленно разговариваю с человеком или прокручиваю состоявшуюся беседу на том языке, на каком эти беседы происходят или происходили. Когда пишу или читаю, думаю на том языке, на котором пишу-читаю. Примерно так.

Любопытная особенность, причём, ИМХО, почти универсальная: сколь-либо сложный счёт возможен только на родном языке или, точнее, на том языке, на котором таблицу умножения и прочее учил.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]primaler@lj
2008-10-31 02:02 (ссылка)
>> сколь-либо сложный счёт возможен только на родном языке или, точнее, на том языке, на котором таблицу умножения и прочее учил

о да
у меня всё даже хуже
числа и формулы — всегда по-русски
So, we have О от икс в квадрате of operations for each of the одиннадцать cases, described above.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]slobin@lj
2008-10-31 03:48 (ссылка)
Ну да, ну да! Когда я вижу английское слово, я вижу, что английское, не спутаешь. А цифры -- они же родные, русские! ;-) Кстати, это можно проверить: если человек знает язык, на котором цифры записываются по другому (например, современные арабские), он их как воспринимает?

P.S. А ещё в перестройку был замечательный фильм "Джек Восьмёркин -- американец", там это и многое другое было очень весело обыграно.

... И они хитрили, и Аллах хитрил, а Аллах - величайший из хитрецов! ...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 02:07 (ссылка)
О. Спасибо. Про счет - не знал.

Насчет "прокручиваю беседу". Я бы сказал так, что аналитические конструкции. в которые можно завернуть увиденное, несколько различны. То есть прокручивая беседу, ее же пытаешься проанализировать. понять и уложить компактнее. И это различно на разных языках. Вроде бы. Как у Вас совмещается - вот запомненные беседы на корейском, вот на русском, английском - и все надо совмещать в рамках единого аналитического мышления? Или Вы выработали универсальные механизмы - я понимаю, что можно и по-русски думать и анализировать ситуацию только в рамках блоков, допустимых, скажем. на английском.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]tttkkk@lj, 2008-10-31 02:14:07
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-10-31 02:21:34
(без темы) - [info]tttkkk@lj, 2008-10-31 02:24:21
(без темы) - [info]vi_z@lj, 2008-10-31 06:18:29
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-10-31 07:53:41
(без темы) - [info]vi_z@lj, 2008-10-31 10:45:39

[info]kachichu@lj
2008-10-31 02:12 (ссылка)
про счет - точно! мой БФ до сих пор считает только на французском, хотя с Штатах живет с 10 лет. И дни недели, и месяца тоже :)

а вот у меня с математикой проблемы, я делить-умножать в голове практически не умею, поэтому считаю грубо говоря на пальцах. А поскольку на пальцах, то на каком языке говорю, на том и считаю. Но более сложные вычисления, как, между прочим, и номера телефонов - на русском.

(Ответить) (Уровень выше)

>> сколь-либо сложный счёт возможен только на родном яз
(Анонимно)
2008-10-31 14:26 (ссылка)
У меня не так - знаю русский, иврит, английский, в уме считаю чаще всего на иврите, а на других языках ситуативно. Математику по русски очень тяжело воспринимаю - училась в университете в Израиле.
таблицу умножения учила по русски :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]borianm@lj
2008-10-31 01:55 (ссылка)
Когда плотно работал с иностранцами перестраивался и начинал думать по английски. Но как только нужда отпадала - проходило. Так иногда автоматически для коротких фраз сбиваюсь на киргизский, например могу сказать "джур" вместо "пойдем", "бара бир" вместо "все равно"....

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 02:11 (ссылка)
Да, понятно, что переход в среде общения и что отдельные слова встраиваются. А если представить ситуацию: у вас несколько друзей, вы вместе в одной компании. все они знают те же три языка, что и Вы - и приходится говорить с каждым на одном языке? На русском, киргизском, английском? Не бывало такого?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]borianm@lj, 2008-10-31 02:27:33
(без темы) - [info]borianm@lj, 2008-10-31 02:32:08
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-10-31 03:04:17

[info]palmas1@lj
2008-10-31 01:59 (ссылка)
А мне скорее кажется, что я думаю на каком-то внутреннем языке, который потом конвертируется либо в русский, либо в английский - в зависимости от текущих настроек. А внутренний язык - он ближе к каким-то картинам, схемам, или не знаю даже к чему, видениям что-ли, когда нечто схватывается целиком и сразу осознается. А вот если внутренне что-то проговаривается - то обычно по-русски, хотя по-английски тоже бывает.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 02:12 (ссылка)
Вот-вот. Что это за внутренний язык? Если выделить в языках то. что их различает, разные способы организации мысли в русском и английском - можно сопоставить. на этой границе. как себя ведет внутренний язык.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]palmas1@lj, 2008-10-31 02:34:52
(без темы) - [info]old_radist@lj, 2008-10-31 04:50:26
(без темы) - [info]muh2@lj, 2008-10-31 05:21:28
(без темы) - [info]drug_indejcev@lj, 2008-10-31 09:29:21
(без темы) - [info]muh2@lj, 2008-10-31 11:16:49
у меня тоже - [info]freedom_of_sea@lj, 2008-10-31 04:52:41

[info]old_radist@lj
2008-10-31 04:45 (ссылка)
Оооo! Не знал, как сформулировать, решил комменты почитать, и вот - нашел. Именно оно:

"внутренний язык - он ближе к каким-то картинам, схемам, или не знаю даже к чему, видениям что-ли, когда нечто схватывается целиком и сразу осознается".

А язык проговаривания включается по ситуации.

Но в ЖЖ всегда по-русски...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]amarao_san@lj
2008-10-31 02:02 (ссылка)
Ну, про французский ничего не скажу, а вот японский весьма способствует обогащению мыслительного процесса. Это касается скорее, даже, не языка как средства выражения (синтаксис), а отдельных форм слов, отдельных оборотов.

Например, невозможно (никакими средствами) передать на русский банальное японское "доки-доки" (просто потому, что у нас не принято в высокой литературной речи использовать звукоподражание чему попало - например, биению сердца). Тоже касается сотен других образованных подобным образом слов (ваку-ваку - звукоподражание восторженному ожиданию).

Или "нан тэ нэ" - окончание фразы, утверждающее, что всё предшествующее было сказано с обратным смыслом (даже не знаю как это по-русски сказать), или точнее, было изложением хода мысли, с которым не согласен говорящий.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 02:14 (ссылка)
Да, кажется, понимаю. Вы говорите, что богатству ассоциаций и цветению разнообразных смыслов чрезвычайно способствует понимание иноязычных оборотов, где самые разные с точки зрения родного языка вещи сцеплены очень нетривиальным образом. Меня больше волновало мышление на разных языках, но и взаимодействие слов тоже, конечно. занятно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]amarao_san@lj, 2008-10-31 02:35:12
(без темы) - [info]4upa_4upa@lj, 2008-10-31 11:47:15
(без темы) - [info]109@lj, 2008-11-01 08:02:56

[info]polryby3@lj
2008-10-31 02:36 (ссылка)
Или "нан тэ нэ" ...
Вроде, люди так высказываются: завернут длиннющую фразу со смехом, а в конце для тупых добавят - "так вот, все было наоборот" или "так вот, график надо перевернуть вверх ногами".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]amarao_san@lj, 2008-10-31 08:09:01

[info]sachse@lj
2008-10-31 21:24 (ссылка)
"нан тэ нэ" = "якобы" ?
Хотя "якобы" трудно приделывать к длинным текстам.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]amarao_san@lj, 2008-11-01 05:07:41

[info]kachichu@lj
2008-10-31 02:08 (ссылка)
на каком языке общаюсь, на том и думаю.
Правда, в смешанной компании, где я играю роль переводчика, когда задумаюсь, иногда начинаю говорить с человеком не на его языке, а на том, на котором в данный момент думаю.

Когда думаю сама по себе, прокручиваю в голове ситуации, то тоже обычно зависит от того к кому это относится. Например, если думаю о японских коллегах, то на японском, о родственниках - на русском, о БФ на английском, о друзьях на испанском.
Но сама по себе теперь уже чаще думаю по-английски, чем по-русски.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 02:18 (ссылка)
Да, примерно так я дело и представляю. Меня интересуют конфликты языков. Когда Вы думаете по-английски, и вдруг Вас близкий человек просит сказать. о чем Вы думаете - на русском, например. или на японском. Тут могут быть заминки - очень специфические и показательные. где языки расходятся.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]kachichu@lj, 2008-10-31 02:23:28
(без темы) - [info]kachichu@lj, 2008-10-31 02:27:21
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-10-31 03:03:25

[info]ascir@lj
2008-10-31 02:13 (ссылка)
Федор Шанин (он же Theodore Shanin), британский социолог, говорил, что когда он думает о детстве в Вильно и о своей семье - он думает на идиш, о судьбах еврейства - на иврите, о женщинах - по-польски, о науке - по-английски, о литературе и искусстве - по-русски. Остальные языки (немецкий, французский, литовский) он знал не настолько хорошо, чтобы на них думать.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 02:19 (ссылка)
Да, встречал это высказывание Шанина. Красиво сказано. Но это скорее пример - полиглот, и разные языки для разных функциональных ролей. в этом смысле - совершенно тривиальная ситуация, ровно ничем не замечательная. Мне бы интересно. скорее, если б ему пришлось думать на идиш о науке, по-русски о женщинах и т.п.

(Ответить) (Уровень выше)

для статистики
[info]polryby3@lj
2008-10-31 02:20 (ссылка)
Думаю я образами, причем картинка формируется почти мгновенно, так что вопрос о том, подлежащее ставить на первое место, как в англ яз, или начать с чего попало, как в рус яз, не очень-то актуален.
Говорю я словами. На родине - по-русски, в загранке - по английски. В приниципе, через пару дней происходит переключение на первоочередной подбор английских слов и порядок их расположения - в мозгу открывается ранее притворенная дверка, и оттуда вылезают слова, фразы.
Но третий язык я уже осилить не в состоянии. Вот если все бросить совсем, и заняться только этим, может получится...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: для статистики
[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 02:47 (ссылка)
думать образами можно... А как удается вести длинные логические цепочки?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ab83@lj
2008-10-31 02:31 (ссылка)
Знание двух языков здорово помогает, когда нужно выстроить описание или объяснение. Проверено: если я сначала рассказываю сам себе нечто на одном, а потом на другом, то понимается нечто мною самим лучше. Причем это "лучше" на уровне деталек, оттенков, тонкостей.

А вот конфликтов во мне не было.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 08:18 (ссылка)
крайне странно. раз два описания дают более объемное понимание - просто побязаны быть конфликты. ну, ладно. мало ли чего я не понимаю

(Ответить) (Уровень выше)


[info]isramir@lj
2008-10-31 02:32 (ссылка)
После 19 лет в Израиле, из них 18 лет преполавания в школе (до того -- 35 в СССР и 15 лет в школе), про компьютеры и программирование легче думать и говорить на иврите. Тем более, что многие понятия -- не калька.
С экономикой (я еще и такой журналистикой занимаюсь)- пополам, потому что много пишу и рассказываю на русском, а массу (большинство фактически) материалов просматриваю на иврите.
"По жизни" бывает всякое, поскольку, опять же, в каждом языке есть свои замечательные выражения и обороты, которые, например, могут в разных языках иметь совершенно противоположный смысл. Скажем, сказать на русском "жаль времени" в отношении чего-то -- это негатив, а вот то же самое выражение на иврите ("хавАль аль hа-змАн") однозначно означает похвалу.
По моему личному наблюдению, языковая путаница у взрослых связана достаточно заметно с уровнем образования, а у подростков -- просто с количеством и разнообразностью общения на языке.
Ну и, конечно, специфика темы. Я работаю в государственно-религиозной школе, в физмат классах, где абсолютное большиснтво детей из "русских" семей. Про музыку или приятелей они могут вполне без путаницы говорить на одном языке, а вот про ТАНАХ (Пятикнижие+Писания+Пророки) -- только на иврите.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]irrelative@lj
2008-10-31 04:34 (ссылка)
языковая путаница у взрослых связана достаточно заметно с уровнем образования - скорее, с уровнем внутренней дисциплины, как мне кажется.
Хотя, с другой стороны, внутренняя дисциплина вполне коррелирует с уровнем образования...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]deal_braker@lj
2008-10-31 02:36 (ссылка)
Думаешь и говоришь, действительно, на смеси языков. Этому способствует профессиональное окружение, которое варится в той же среде, в резултьтате чего вырабатывается какой-то птичий язык, касающийся, в первую очередь, профессиональных тем, но всё чаще и чаще вторгающийся в бытовой разговор. Отчасти дело в том, что английский язык более информативен, одно слово может иметь множество значений для различных ситуаций, фразы в целом короче, и поэтому он крайне удобен для быстрой коммуникации. Из этого две проблемы: во-первых, мне часто приходится сделать усилие над собой, чтобы сформулировать свою мысль на правильном русском языке, и, во-вторых, я часто замечаю, что многие люди за пределами моего ежедневного круга общения говорят по-другому (т.е. если у меня проскальзывают какие-то англицизмы в русской речи, я сам чувствую, как это режет слух и, может быть, даже, создаёт какое-то непроизвольное отчуждение между мной и собеседником).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 08:22 (ссылка)
Про более информативный английский - интересно... То есть слышу-то это уже очень давно, но понять не могу. У меня следующей фразой идет, что азербайджанский менее инофрмативен. чем русский, и прочая такая чушь. Иерархия языков, однако

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]deal_braker@lj, 2008-10-31 09:00:34
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-10-31 09:16:12
(без темы) - [info]deal_braker@lj, 2008-10-31 09:24:51
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-10-31 09:42:12
(без темы) - [info]deal_braker@lj, 2008-10-31 10:11:52
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-10-31 10:17:28
(без темы) - [info]deal_braker@lj, 2008-10-31 10:25:13
(без темы) - [info]4upa_4upa@lj, 2008-10-31 12:04:22
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-10-31 14:44:05
(без темы) - [info]4upa_4upa@lj, 2008-10-31 15:04:35

[info]109@lj
2008-11-01 17:45 (ссылка)
одно слово может иметь множество значений для различных ситуаций, фразы в целом короче

есть такое подмножество русского языка, где тоже одно слово может иметь множество значений для различных ситуаций и фразы в целом короче. "слов немного, ну, может, пяток. но какие из них комбинации!"

(Ответить) (Уровень выше)

доктор, со мной всё в порядке? (с)
[info]drug_indejcev@lj
2008-10-31 02:40 (ссылка)
Что-то мне странно это всё. Я вот, когда думаю, ни на каком языке не думаю. Язык включается, когда я начинаю формулировать. В основном, в процессе писанины или разговора. Даже не представляю себе, как это - думать на каком-то языке. Вот сейчас специально опять ходил по саду, долго думал. Никакого языка в процессе не заметил, только в конце.


(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Полный off-topic
[info]irrelative@lj
2008-10-31 04:41 (ссылка)
Вспомнил! Я такую монету сыну на ДР когда-то подарил. Другого года выпуска, впрочем. Она была ровно на 100 лет его старше.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

back to the topic - [info]drug_indejcev@lj, 2008-10-31 09:21:33
Re: back to the topic - [info]irrelative@lj, 2008-10-31 13:28:08
Re: доктор, со мной всё в порядке? (с)
[info]tannenbaum@lj
2008-10-31 06:06 (ссылка)
+1! Притом когда я попыталась говорить об єтом со своими друзьями, они все в один голос стали утверждать, что я "просто не замечаю", что думаю словами, а потом допытываться: "ну а как ты думаешь, образами-картинками, что ли?". Что можно думать на словами (тем более не "на языке") и не картинками, никто не понял.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: доктор, со мной всё в порядке? (с) - [info]drug_indejcev@lj, 2008-10-31 09:24:27
Re: доктор, со мной всё в порядке? (с)
[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 07:45 (ссылка)
Возможно.

Там можно над собой опыты ставить. например. поговорить с кем-то по-русски. почитать русских статей и задуматься на эту тему - а потом тут же схватить себя в охапку и быстро. не дав передыху, начать записывать все пришедшее в голову по-английски. Иль наоборот. Вот тут унутренность может ёкнуть и признаться, что язык все же имел отношение к.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: доктор, со мной всё в порядке? (с) - [info]drug_indejcev@lj, 2008-10-31 09:28:39
Re: доктор, со мной всё в порядке? (с) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-10-31 09:43:00
Re: доктор, со мной всё в порядке? (с) - [info]drug_indejcev@lj, 2008-11-01 04:52:53
Re: доктор, со мной всё в порядке? (с) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-11-01 07:20:02
Re: доктор, со мной всё в порядке? (с) - [info]drug_indejcev@lj, 2008-11-01 15:21:27
Re: доктор, со мной всё в порядке? (с) - [info]tannenbaum@lj, 2008-10-31 15:15:18
Re: доктор, со мной всё в порядке? (с) - [info]tannenbaum@lj, 2008-10-31 15:18:41
+1
[info]_mamzel@lj
2008-10-31 14:12 (ссылка)
Та же ситуация: когда думаю "просто для себя", то думаю ни на каком языке. Язык подключается, если я эту свою мысль (это свое воприятие) собираюсь высказать или записать. Дома, с друзьями - по-русски. На работе с коллегами говорим все по-русски, но вся переписка ведется на английском, как и большинство переговоров (специфика шиппингового бизнеса), поэтому когда надо "придумать" какое-то письмо или прокрутить предстоящий разговор, я его сразу формулирую себе мысленно на английском. Я на русском-то и слов таких не знаю (всякие технические и юридические вещи про пароходы), при все желании не получится думать. Когда для брата пишу письма на английском для их партнеров в разные страны, прошу, чтобы мне не давали готовое письмо на перевод, а сказали только общий смысл, и начинаю по-английски думать. Когда сама вижу текст на английском, перевожу его не в русские слова, а "сразу в смысл".
С латышским - опять-таки, не перевожу мысленно себе на русский, а воспринимаю смысл сказанного / прочитанного. Активный словарный запас хуже, "думаю по-латышски" в разговоре на бытовые темы, если не помню слова, думаю конкретно вот это слово по-русски, тогда говорю с запинками, пытаясь подобрать слова. Если собеседник-латыш знает русский, можем говорить каждый на смеси языков - я стараюсь думать и говорить по-латышски, если не помню слова, вставляю русское, и наоборот.
Когда в Испании учила испанский, то опять-таки, в разговоре то, что уже знаешь - думаешь сразу по-испански, остальное по-английски.
Но все эти языки подключаются, только если надо свою мысль кому-то донести. Внутри самой себя языка нет, я себя и так понимаю :).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

вдогонку - [info]_mamzel@lj, 2008-10-31 14:15:55

[info]vasya22@lj
2008-10-31 03:06 (ссылка)
Я уже не замечаю, на каком думаю - иногда по-русски, иногда по-английски. В-принципе, мне без разницы. Переключение происходит абсолютно автоматически, на уровне подсознания.

Что интересно: иногда механически вставляю русские слова в английский разговор и сам этого не замечаю в полемике спора. Но наоборот - никогда. Более того, пришёл к выводу, что у людей, вставляющих английские слова в русскую речь, изначально не было нормального разговорного русского и англицизмы вставляют или потому что не могут быстро найти русское слово, или потому, что не следят за речью, что ещё хуже. Ужасно раздражает.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 08:23 (ссылка)
как интересно.... то есть Вы придерживаетесь концепции экономии. Мол. кто хорошо умел по-русски - мозг знает способы и не будет льститься вставлять английские слова. Хм.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]vasya22@lj, 2008-10-31 09:15:55
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-10-31 09:23:31

[info]liber_polly@lj
2008-10-31 03:11 (ссылка)
трепаться по-письменному интересно, когда в мессенджере на работе одновременно пишешь одному по-русски, а во втором окне по-английски, в обоих окнах с пулеметной скоростью, и как переключается мозг - я не знаю. Клавиатура не подписана, английская как есть. Печатаю вслепую по-русски и по-английски. Иногда на работе бывает трудно понять русское обращение - если приходит русский коллега и стучит по плечу, а ты сосредоточен на технической задаче. Если же телефон звонит, и номер не определился, то слушаешь первые секунды - на каком языке заговорят и потом включаешься.
На работе о технических проблемах часто думаю по-английски - слов таких не знаю по-русски практически. Если глубоко копать. А о проблемах людей, управления, всяких проблемах общения - только по-русски и никогда по-английски. А ругаюсь по-английски автоматически...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 08:26 (ссылка)
Как занятно... Интересно. можно ли природного англоязычного выдрессиовать. чтоб проблемы общения - по-русски. То есть как для Вас - программирование и компьютеры. Наверное, можно. И тогда будет русский языком всеотзывчивого общения... Вот бы их роли "объективные" посмотреть. То. что французский был языком почт и дипломатии - вина истории. а к чему он сам способен? А русский на что годен, если не мешать выбирать экономичные способы выражения человеку с 25-ю языками? Занятно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]liber_polly@lj, 2008-11-01 04:10:01
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-11-01 07:15:58

[info]bitter_irony@lj
2008-10-31 03:30 (ссылка)
Первые года два думал почти исключительно на русском, при чтении и разговоре ощутимо замедленно переводил на английский. На третьем (примерно) году была стадия, когда все резко ушло в английский - внутренний диалог, непосредственное восприятие речи и текста, даже сны. После этого - небольшой откат, и четкое разграничение полномочий между языками: английский почти не вмешивается в ситуациях общения на русском (или я стал меньше это замечать?), русский почти не появляется во всех остальных, в том числе в повседневном мышлении.
Мне кажется, на нынешней стадии двуязычие уже не мешает само по себе. Однако, время, затраченное на овладение вторым языком было в значительной мере потерянным для первого. Насколько хорошо переносятся общие аналитические навыки, усвоенные на одном языке, на другой, я сказать затрудняюсь, но подозреваю, что в период "установления двуязычия" этот процесс тоже далек от совершенства.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 08:28 (ссылка)
Спасибо. очень занятно. Вы заметили этот откат... И переход в повседневном мышлении на английский. То есть вы теперь как англоязычный, который в совершенстве знает русский... нет?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]bitter_irony@lj, 2008-11-01 16:38:13

[info]irrelative@lj
2008-10-31 03:39 (ссылка)
Думаю, в основном, на "ментальном" (mentalese).
"Синхронный перевод" на русский или на английский включается только тогда, когда думаю о чем-то, что часто приходится обсуждать вслух. Это такое, скорее, мышление-спор в духе "а я ему..., а он мне..." Язык зависит от предполагаемой аудитории: рабочие проблемы обсуждаются внутри по-английски, политика - тоже, бытовые и детоводческие вопросы - по-русски или по-английски с равной вероятностью, причем, выбор языка, похоже, случайный. С возрастом такие мысли-диалоги участились. Что с одной стороны удручает, так как мыслительный процесс в таком режиме идет медленнее и как-то примитивнее, но с другой стороны, помогает в разговоре, потому что все уже более-менее проговорено и заштамповано, уже не требуется синхронного перевода в поцессе беседы/дискуссии.
Счет, как уже выше отмечали, отдельная песня. Со сложными вычислениями редко имею дело, а простой счет эффективно работает только по-русски и почему-то еще по-немецки. По-английски неминуемо сбиваюсь где-то в пределах уже 2-го десятка.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]irrelative@lj
2008-10-31 03:52 (ссылка)
Добавлю о "синхронном переводе" с ментального на разговорный.
Неужели никогда не сталкивались с ситуацией, когда вам есть что возразить собеседнику, и вы просто внутренне "видите" как из агрумента отрастают параллельные логические цепочки, но как попытаешься все это озвучить сразу становится понятно, что... в общем, тупо посмотришь и промолчишь :-)
А иногда не промолчать и начинаешь с жаром объяснять что-то, следуя одной из цепочек и с неимоверным трудом облекая мысли в слова, только для того, чтобы через несколько фраз понять, что это все полная фигня и совершенно неубедительно, потому, что эта цепочка не имеет никакого смысла в отрыве от десятка параллельных...

Это к вопросу о важности привычки к синхронному переводу, каким бы плоским ни казался результат :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-10-31 08:11:47

[info]irrelative@lj
2008-10-31 03:55 (ссылка)
О! Тут выше сны упомянули.
В снах у меня языка нету и никогда не было - полная свобода! :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-10-31 08:11:07

[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 08:10 (ссылка)
вот ту у меня вопрос. Мне представляется. что синхронный перевод многих вещей невозможен - то есть имеются мысли на русском, которые крайне неудобно пересказывать на английском, они не лезут в английский, и наоборот - английские мысли могут столь многое утрачивать в переводе, что пропадает самый смысл, зачем они были сказаны.
Как Вы сказали - мыслительный процесс идет примитивнее..Я об этом.

что язык привязан к функциям, ролям и т.п., это более-менее понятно

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]irrelative@lj, 2008-10-31 13:30:23

[info]slobin@lj
2008-10-31 03:43 (ссылка)
По английски мне легче, чем по русски, думать о двух вещах: computer science и эротика.

... И долго стояли в раздумье студьозусы Сэпир и Уорф ...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]slobin@lj
2008-10-31 04:00 (ссылка)
P.S. А на определённой стадии опьянения часто перехожу на немецкий. Причём словарный запас у меня небольшой, половину слов приходится заменять мычанием и местоимениями, но в нетрезвом виде меня это не смущает. То, что немецкого не знают собутыльники -- тоже. ;-)

... Три категории предвкушения чего-то приятного ...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 08:12 (ссылка)
Ну и фантазии у Вас... Надеюсь, Сэпир ничего плохого не сделал с Уорфом?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]slobin@lj, 2008-10-31 08:24:35

[info]jasnaya@lj
2008-10-31 03:46 (ссылка)
Я сейчас выставлю себе на посмещище в благородном обществе, но я никак не могу себя научить думать ни на о дном из четырех языков которые более-менее знаю. Даже на русском. С тех пор как я первый раз прочитала где-то что люди думают словами, я прислушиваюсь к себе и пытаюсь понять как-это может быть. Мне кажется что думаю я как-то без слов, а вот когда надо передать свою мысль кому-нибудь, тогда приходят слова. Если готовлюсь к разговору заранее - то и слова возникают на языке собеседника. Но я не могу сказать что я думаю на этом языке.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]jasnaya@lj
2008-10-31 03:49 (ссылка)
И еще смешное - когда я говорю быстро и много, я иногда ловлю себя на том что не понимаю на каком языке я сейчас говорю, но понять это во время речи я не могу.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tannenbaum@lj
2008-10-31 06:41 (ссылка)
Там выше об этом друг индейцев говорит, и я немножко. Можно клуб создавать :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]jasnaya@lj, 2008-10-31 07:13:33

[info]philtrius@lj
2008-10-31 03:53 (ссылка)
Механизмы конкуренцiи включаются при общенiи на чужомъ языкѣ: когда говоришь по-итальянски, часто вспоминается нужное слово по нѣмецки или по-французски. Или, наоборотъ, захочешь вспомнить что-то — и не получается.
А при изученiи… Я все настолько по-разному и въ разное время училъ, что, пожалуй, нѣтъ никакихъ закономѣрностей.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 08:30 (ссылка)
конкуренции... невольно хочется видеть таблицу сравнительной конкурентной способности. Представляете? Типа - немецкий глагол кроет любой европейский. но итальянские фразеологизмы перекрывают французские, английский славится цепкостью до реалий - названное на нем уже с трудом переименовывается...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fregimus@lj
2008-10-31 04:01 (ссылка)
Вызывает антирес
Ваш технический прогресс:
Как у вас там сеют брюкву
С кожурою али без?..


Если говорить о (в основном математического свойства) работе, думаю я не на каком-то языке, а такими штуками, не знаю как называются, абстракции, схемы. Я их называю символами: наверное, это они в чистом виде и есть. Если пишу записки, черновики, то записи делаю только по-английски. Дома мы все говорим по-русски.

Маленькое отступление: читал вчерашнюю Вашу запись об операциональных понятиях, и, честно признаюсь, не понял — наверное, все-таки люди думают по-разному. Для меня мысленное отделение операций от объекта, их самостоятельная жизнь, — и норма, и благо. Поэтому не уверен, что смогу объяснить, как я думаю.

Языки не путаются, хотя, если я перевожу текст, то штампы одного языка могут запросто попасть в другой, так что потом приходится переписывать фрагменты. Еще — по-английски пишу аномальной для современной традиции длины предложениями; многие мне об этом говорили.

В русскую речь не вставляю английских слов (тем более в английскую русских), хотя могу ошибиться и заговорить не на том языке. Коллеги обычно не перебивают, дают высказаться, с серьезными лицами делают вид, что слушают. Обычно сам спохватываюсь на втором-третьем предложении. Иногда потом вопросы задают, например, — «и» означает “and”? — вот как он так угадал? Могу и в другую сторону перепутать — когда на работу семья заходит — но дома не путаюсь, всегда по-русски, если нет какой-то причины говорить по-английски.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 08:33 (ссылка)
Да, люди думают по-разному. Очень. В этом я глубоко убежден и знаю, что так, как мне думать естественно, другим - трудно и глупо как-то. Понимаю. Но не люблю, когда мне выговаривают. что сей-то их там стиль мышления - единственный и быстро переходи на. Тот стиль. который вы описали. я про себя называю схематическим мышлением и очень с ним борюсь. У меня такое было, я его из себя выживал. Хищная тварь. всех прочих поест в мозгоовом аквариуме, если оставить. Так что в интересах сохранения разнообразия этих символов-пираний надо в отдельной банке держать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]fregimus@lj, 2008-10-31 08:58:19
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2008-10-31 09:14:00
(без темы) - [info]fregimus@lj, 2008-11-01 04:10:12
(без темы) - [info]109@lj, 2008-11-01 18:07:21

[info]ingvarrock@lj
2008-11-03 10:58 (ссылка)
ну дык по-испански-то тоже "и" - y :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]marigalina@lj
2008-10-31 04:26 (ссылка)
я иногда пытаюсь вставить в разговор по-украински английский пассаж и наоборот. Мозг оба языка маркирует понятием "иностранный". ему все равно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-10-31 08:34 (ссылка)
очень интересно. граница родной - иностранный сильнее специфики самого языка

(Ответить) (Уровень выше)


[info]_mamzel@lj
2008-10-31 14:34 (ссылка)
У меня такое было в студенческие годы, когда летом училась два месяца в Швеции (т.н. летний университет), были студенты из разных стран, а расселили нас так, чтобы в соседями по квартире были не из твоей страны студенты, типа стимулировать нас по-английски больше говорить. Как-то вернувшись с посиделок в латышской компании, заговорила с соседками по-латышски, и сперва не могла понять, что это они так на меня непонимающе смотрят, я же с ними "по-иностранному" разговариваю. Со временем, однако, латышский хоть и не перешел из категории "иностранных" в совсем "родные", но не сбивалась больше никогда.

(Ответить) (Уровень выше)



1-я страница из 3
<<[1] [2] [3] >>