Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2010-11-14 08:48:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Непереводимое
"Mamihlapinatapei — яганский (язык аборигенов Огненной Земли).
Бессловестный, но осмысленный взгляд, который разделяют два человека желающих что-то сделать, но не желающих начинать первыми.

Jayus — индонезийский.
Анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха.

Tartle — шотландский.
Акт промедления, когда пытаешься представить кого-то, чье имя ты забыл.

Ilunga - чилуба (юго-запад Конго).
Слово, знаменитое своей непереводимостью. Большинство переводчиков определяют его как положение человека, готового простить и забыть первую обиду, стерпеть вторую, но никогда не простить третью.

Schadenfreude — немецкий.
Слово известное своим значением, которого почему-то нет в других языках. Означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.

Wabi-Sabi — японский.
Об этой японской концепции написано много, ее можно понимать примерно как стиль жизни основанный на нахождении красоты в несовершенстве всего живого и спокойном принятии природного цикла роста и распада

Tingo - pascuense (восточная Исландия)*
Акт получения желаемых предметов посредством постепенного одалживания их у друзей.

L’appel du vide — французский.
"Зов пустоты" - это буквальный перевод этого французского выражения, но используется оно для описания инстинктивного порыва прыгнуть с большой высоты.

Ya’aburnee — арабский.
Жутковатое и прекрасное, это загадочное слово означает "Ты меня похоронишь" и показывает надежду говорящего на то, что он умрет раньше собеседника, потому что жить без него было бы невыносимо.

Duende — испанский.
Изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.

Saudade — португальский.
Одно из самых красивых слов, переводимых и непереводимых, это слово указывает на стремление к чему-то либо кому-то что вы любите и что безвозвратно потеряно.

наши непереводимые...ТОСКА, ПОШЛОСТЬ, ХАМСТВО..."
http://zooart.livejournal.com/223941.html

*юзер al_chemist, не доверяя светлому разуму жжистов, настоятельно просит помнить, что это очень вряд ли восточная Исландия, а скорее всего остров Пасхи (Easter Island)
Мне кажется, смешнее, когда путают, но он отчего-то не согласен.



1-я страница из 2
<<[1] [2] >>

(Добавить комментарий)


[info]bars_of_cage@lj
2010-11-14 02:55 (ссылка)
Schadenfreude - злорадство

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]roman_shmarakov@lj
2010-11-14 02:57 (ссылка)
блин, опередили

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2010-11-14 04:14 (ссылка)
злорадствую!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 03:14 (ссылка)
ну вот, всё врут... Чувствую, слово "Mamihlapinatapei" переведут как "Ну?!"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]_wep_@lj, 2010-11-14 08:19:44
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2010-11-14 08:31:21

[info]sergeyhudiev@lj
2010-11-14 06:12 (ссылка)
Да, я часто слышу что он непереводимо на английский. Но по-русски то это есть.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]shean@lj
2010-11-14 06:39 (ссылка)
тоже хотела об этом написать

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gde_kefir@lj
2010-11-15 10:55 (ссылка)
А Wabi-Sabi - умиротворение?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gde_kefir@lj
2010-11-15 10:57 (ссылка)
"Jayus — индонезийский.
Анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха."

У нас в таких случаях говорят "лопата" :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]roman_shmarakov@lj
2010-11-14 02:56 (ссылка)
А почему, собственно, Schadenfreude - это не "злорадство"?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]egor_13@lj
2010-11-14 03:12 (ссылка)
Потому что описание "Означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи" неудачно выбрано
*(злорадствует ;))*

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]roman_shmarakov@lj, 2010-11-14 03:20:57

[info]egor_13@lj
2010-11-14 03:13 (ссылка)
Поэтому русский эквивалент и не сразу приходит в голову.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fregimus@lj
2010-11-14 03:13 (ссылка)
Потому что эта подборка, как и многое сейчас — бездумный перевод с английского. Вдобавок без указания источника, что ему приятности не прибавляет.

Saudade — ностальгия.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

как и многое сейчас - [info]seminarist@lj, 2010-11-14 03:15:01
(без темы) - [info]roman_shmarakov@lj, 2010-11-14 03:19:43
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2010-11-14 03:28:59
(без темы) - [info]roman_shmarakov@lj, 2010-11-14 03:31:04
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2010-11-14 03:37:33
(без темы) - [info]roman_shmarakov@lj, 2010-11-14 03:40:00
(без темы) - [info]ex_tritopor@lj, 2010-11-14 05:31:57
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2010-11-14 05:34:06
(без темы) - [info]misha_makferson@lj, 2010-11-14 05:57:31
(без темы) - [info]giraffe1975@lj, 2010-11-14 07:35:50
(без темы) - [info]miram@lj, 2010-11-14 09:34:55
(без темы) - [info]roman_shmarakov@lj, 2010-11-14 03:22:02
(без темы) - [info]fregimus@lj, 2010-11-14 03:25:53
(без темы) - [info]roman_shmarakov@lj, 2010-11-14 03:29:10
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2010-11-14 03:30:52
(без темы) - [info]roman_shmarakov@lj, 2010-11-14 03:33:19
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2010-11-14 03:38:30
(без темы) - [info]roman_shmarakov@lj, 2010-11-14 03:40:36
(без темы) - [info]fregimus@lj, 2010-11-14 04:35:36
(без темы) - [info]roman_shmarakov@lj, 2010-11-14 04:40:37
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2010-11-14 05:27:53
(без темы) - [info]roman_shmarakov@lj, 2010-11-14 05:37:58
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2010-11-14 05:47:16
(без темы) - [info]roman_shmarakov@lj, 2010-11-14 06:02:45
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2010-11-14 06:10:03
(без темы) - [info]roman_shmarakov@lj, 2010-11-14 06:39:38
(без темы) - [info]fregimus@lj, 2010-11-14 05:47:31
(без темы) - [info]maoist@lj, 2010-11-14 08:01:25
(без темы) - [info]misha_makferson@lj, 2010-11-14 06:01:28
(без темы) - [info]fregimus@lj, 2010-11-14 05:45:59
(без темы) - [info]roman_shmarakov@lj, 2010-11-14 06:01:04
(без темы) - [info]fregimus@lj, 2010-11-14 06:16:09
(без темы) - [info]roman_shmarakov@lj, 2010-11-14 06:42:17
(без темы) - [info]fregimus@lj, 2010-11-14 08:10:02
(без темы) - [info]ritovita@lj, 2010-11-14 06:12:15
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2010-11-14 06:13:19
(без темы) - [info]ritovita@lj, 2010-11-14 19:45:26
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2010-11-15 02:48:10
(без темы) - [info]eka42003@lj, 2010-11-14 04:33:42
(без темы) - [info]fregimus@lj, 2010-11-14 05:46:38

[info]fregimus@lj
2010-11-14 03:14 (ссылка)
А на самом деле все непереводимо. Если эти слова и выражения «непереводимы», то перевод, извиняюсь, невозможен.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 03:16 (ссылка)
Да, я в курсе. отчего-то меня чаруют такие подборки со специально созданными неуклюжестями перевода. Кстати, смысл непереводимости - чтобы не одним словом. Хотя в подборке грешат, сами давая целые выражения из нескольких слов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]fregimus@lj, 2010-11-14 03:23:27

[info]fregimus@lj
2010-11-14 03:21 (ссылка)
«««
Так вот. В языке этих самых североамериканских делаваров, воспетых Купером, Эмаром и другими, есть слово "надхолинеен". Что оно значит? Это глагол в повелительной форме; его точное значение: "ищите для нас пирогу". Вы можете этот глагол спрягать, как и прочие глаголы, менять его времена и лица. Но всегда он будет означать не поиски вообще, а непременно "поиски пироги для нас". Чтобы сказать: "ищите пирогу для них", или "найдите для нас вигвамы", придется взять совершенно другие глаголы, другие слова.

Один исследователь языка делаваров пишет: "Там, где наши европейские языки добиваются точности и обобщенности, языки индейцев, наоборот, стараются быть картинными и образными"2. Естественно, что на них несравненно труднее выражать общие, широкие мысли.

В подобных языках, говорят лингвисты, само собой, есть слова, означающие части человеческого тела, родственные отношения между членами семей, и т. п. Но очень часто они не способны выражать такие понятия, как "голова вообще" или "отец вообще". Там вы встретите отдельное слово, значащее "моя голова", другое - означающее "голову врага", третье - "твою голову". На островах Тихого океана есть народности, знающие только слова "мой брат", "твой отец", но неспособные сказать "брат" или "отец" просто.

У исконных обитателей Австралии белые вовсе не нашли обобщающих слов, вроде "птица" или "дерево". по-австралийски нельзя сказать: "На холме стоит дерево, а на нем сидит птица". Австралиец выразится непременно так: "Стоит каури, а на нем сидит какаду", или: "Стоит эквалипт, а под ним - эму". Он обязательно назовет породу и растения и животного…

Обитатели одного архипелага возле Новой Гвинеи не знают названия для такого цвета, как черный. Зато у них есть множество слов для различнейших его оттенков. Есть слово, означающее "блестяще-черный, как ворона", есть другое - "черный, как обугленный орех такого-то дерева", третье - "черный, словно грязь манговых болот", четвертое - "черный, вроде краски, выделываемой из определенного сорта смолы", пятое - "черный, словно жженые листья бетеля, смешанные в растительным маслом".

У многих народов Севера - лопарей-саами, чукчей, ненцев и других - существует множество (у саами более двух десятков) слов для отдельных видов снега, напоминающих наши русские "наст", "крупа", "поземка". Можно подумать: так вот ведь и у нас такие есть! Но разница огромная: у нас есть и они и общее слово "снег"; а там существуют только они.
»»»
Л. Успенский. «Слово о словах», гл. 5.

Я не подпишусь под всеми этими фактами; некоторые выглядят несколько сомнительно. Малые языки сложны для изучения, и некоторые «факты» — на самом деле выводы теорий, а не наблюденные ялвения. Но идея того, что семы несколько расплывчаты, а смысл уточняется контекстом, не нова. Не бывает непереводимого, бывают плохие переводчики.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]roman_shmarakov@lj
2010-11-14 03:25 (ссылка)
Не бывает невыразимого, бывают штаны

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 03:27 (ссылка)
про снег - кажется, байка уже столь разоблаченная, что об этом знают даже в интернете.
прочее же - да, занятно. обобшенных слов нет... Это интересно взглянуть - может быть - в работу Atran. Этрен занимался сопоставлением естественных классификаций - как в языках разных народов мира обозначают отдельных животных, их группы, ранги, таксоны и пр. и нашел там как различия, так и совсем особый вид языковых универсалий

я рассказывал тут
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1228342.html
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1228610.html
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1228839.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]fregimus@lj, 2010-11-14 03:32:51
(без темы) - [info]fregimus@lj, 2010-11-14 12:24:17

[info]petsen@lj
2010-11-14 06:23 (ссылка)
Про цвета не буду начинаться:), а про неотделяемую принадлежность -- своими глазами видела, как у человека в этом месте ломается мозг:) Мы были у крымских татар (татов), и от большого ума, собирая стословник, попросили немолодого уже человека, владеющего и русским тоже, сказать под запись слово "зуб". Тот возмутился: "Чей зуб? Его зуб или мой зуб? Или что, общий зуб, что ли?!"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]fregimus@lj, 2010-11-14 10:24:32
Адын - [info]petsen@lj, 2010-11-14 11:54:25
(без темы) - [info]fregimus@lj, 2010-11-14 12:29:04
(без темы) - [info]ext_97196@lj, 2010-11-14 13:07:37
(без темы) - [info]fregimus@lj, 2010-11-14 18:10:09
(без темы) - [info]ext_97196@lj, 2010-11-14 21:00:51
(без темы) - [info]fregimus@lj, 2010-11-14 23:46:19
(без темы) - [info]ext_97196@lj, 2010-11-15 00:45:24
(без темы) - [info]fregimus@lj, 2010-11-15 00:47:05
Прошу прощения! - [info]ext_97196@lj, 2010-11-14 13:10:44
(без темы) - [info]iad@lj, 2010-11-15 05:11:07
(без темы) - [info]petsen@lj, 2010-11-15 05:59:22

[info]carski@lj
2010-11-14 08:00 (ссылка)
Вестретилось как-то на одном из форумов (пишет житель Воркуты):
"....Ниже впадает золотой ручей из золотого озера (эсто - золото), ручей - Эсто-то-вис, озеро - Эсто-то.
Вообще, в местных языках нет абстрактного "ручей", всегда конкретика. Вис - ручей из озера (протока). Ю - большой ручей, небольшая речка, метров 70 в устье. Шор - маленький ручей, метров 10-40 в устье и т.д. Большой/малый притоки - не по воде, а по длинне притока и т.д. По снегу, вообще есть пара десятков слов, а просто снег - нет вообще."

(Ответить) (Уровень выше)


[info]iad@lj
2010-11-15 05:18 (ссылка)
А я бывал в одном далеком диком крае в Евразии, где не знают названия для такого цвета, как blue. Там есть два слова: «голубой» и «синий». Экзотика экзотикой. А еще там понятие wash выражается совсем разными словами в зависимости от того, кого или что: «мыть», «купать», «стирать». Общую, широкую мысль не выразить никак.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]fregimus@lj, 2010-11-15 05:24:56
(без темы) - [info]iad@lj, 2010-11-15 05:33:50

[info]iad@lj
2010-11-15 09:26 (ссылка)
Кстати о слове «надхолинеен». Вбил в Google «nadholineen» и выяснил, что -ineen — окончание 1л. мн.ч., то есть морфема, означающая ‘нам’ (или ‘нас’). Чтобы сказать ‘ищите пирогу для них’, придется не «взять совершенно другие глаголы, другие слова», как утверждает Успенский, а всего лишь в этом поменять окончание. То есть это не более примечательно, чем то, что в русском «ищи» и «ищите» различаются, а в английском — нет.

Впрочем, согласно некоторым из найденных текстов, это значит не «ищите для нас пирогу», а «перевезите нас в пироге». Кто-то сильно ошибся.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]fregimus@lj, 2010-11-15 15:21:36
(без темы) - [info]iad@lj, 2010-11-15 15:38:03

[info]cherry_bosom@lj
2010-11-14 03:37 (ссылка)
Tingo - pascuense... Это ведь Остров Пасхи? Easter Island:)

Про это целая книга есть: The Meaning of Tingo: and Other Extraordinary Words from Around the World.

http://www.amazon.com/Meaning-Tingo-Other-Extraordinary-Around/dp/B002ZNJWPY/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1289716089&sr=8-1

"a deliciously eccentric world tour of words that have no English equivalent"


Вот пример оттуда:
koshatnik (Russian): a dealer in stolen cats


(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 03:41 (ссылка)
собачник
лошадник
тараканщик
петушатник

однако:
крысюк, крысовод
стрекозист
китопас

Очень сложно запомнить все формы

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]cherry_bosom@lj, 2010-11-14 03:47:14
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2010-11-14 03:52:07
(без темы) - [info]cherry_bosom@lj, 2010-11-14 04:10:58
(без темы) - [info]misha_makferson@lj, 2010-11-14 06:06:47
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2010-11-14 06:10:39
(без темы) - [info]misha_makferson@lj, 2010-11-14 06:24:32

[info]egor_13@lj
2010-11-14 05:12 (ссылка)
Он самый, явно не восточная Исландия.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]arkhip@lj
2010-11-14 03:49 (ссылка)
наши непереводимые...ТОСКА, ПОШЛОСТЬ, ХАМСТВО..."

Да ну щас. Например, в английском - blues, vulgarity, offence

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 03:52 (ссылка)
О, Вы мне точно скажете - а то я спрашиваю, таятся: как перевести "хапок"? Важное слово.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]arkhip@lj, 2010-11-14 03:56:42
(без темы) - [info]nawigator_pirx@lj, 2010-11-14 20:36:15
(без темы) - [info]arkhip@lj, 2010-11-15 10:15:21
(без темы) - [info]vladimirpotapov@lj, 2010-11-15 06:40:44

[info]bars_of_cage@lj
2010-11-14 04:21 (ссылка)
"зовется vulgar" - думаете, Пушкин имел в виду именно пошлость? А ведь пожалуй. Потому что слово "пошлый" он употреблял в значении "расхожий". Гм, интересные смещения геологических пластов

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]arkhip@lj, 2010-11-14 04:28:11
(подробноеразъянение) - [info]bars_of_cage@lj, 2010-11-14 04:34:05
Русский с немецким братья навек
[info]vlkamov@lj
2010-11-14 04:01 (ссылка)
> Слово известное своим значением, которого почему-то нет в других языках. Означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.

Злорадство.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Русский с немецким братья навек
[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 06:35 (ссылка)
понятно

(Ответить) (Уровень выше)


[info]snorkelstein@lj
2010-11-14 04:09 (ссылка)
Сразу же возник в мозгу восточноисландский глагол "стингить".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 04:34 (ссылка)
я несколько слабее знаю исладнский. сразу не возникает.

а... Обозначет "То, что утеряно на тинге, но этого не так уж и жаль, поскольку странен головой тот, кто берет на тинг очень уж ценные вещи, не говоря уж о том, что это утерянное будет возмещено, да уже и на самом деле прямо сейчас возмещено, тем, что случайно прибилось к вещам и чужого на том же тинге"

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nickel1@lj
2010-11-14 04:24 (ссылка)
Непереводимость иностранных слов сильно преувеличена.
Возможность понимания русским русских слов оценивается слишком оптимистично.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 04:35 (ссылка)
Да. Вот тут используется как бы русское слово "фея". Что это значит7 Чья7 не разберу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]attuda@lj, 2010-11-17 11:47:35

[info]nut_ok@lj
2010-11-14 04:27 (ссылка)
Все переводимо)) Лишь бы переводчик был соответственного качества.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 04:35 (ссылка)
Переводчик самого высокого класса переводит даже белый шум

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]nut_ok@lj, 2010-11-14 04:38:19

[info]nickel1@lj
2010-11-14 05:03 (ссылка)
И чужую культуру очень даже можно понять. Вот типа, не понимаем мы японцев.
Всё мы прекрасно понимаем, если захотим.:0)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]doc_serotonin@lj
2010-11-14 04:34 (ссылка)
Прикольно))

(Ответить)


[info]chur72@lj
2010-11-14 04:37 (ссылка)
кокикакеру
с японского - находить временное убежище

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 04:38 (ссылка)
все мы тут кокикакеру на этом свете

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]chur72@lj, 2010-11-14 04:44:06
ностальджи
[info]chur72@lj
2010-11-14 04:43 (ссылка)
вспомнил студенческий спецкурс по японскому)
была там такая детская книжка, которую мы пытались переводить, - первое предложение о мошке прикокикакерившейся под травинкой.

точно не знаю, конечно,
но в словаре так было написано))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]malchikk@lj
2010-11-14 05:35 (ссылка)
приютиться

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]chur72@lj, 2010-11-14 05:59:22
(без темы) - [info]malbiz@lj, 2010-11-14 07:00:31

[info]nawigator_pirx@lj
2010-11-14 20:37 (ссылка)
коекакеры :)?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nut_ok@lj
2010-11-14 04:40 (ссылка)
Спади! да навалом: приютить - укутать - скукожиться... Получается каждое третье русское слово с трудом переводимо?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]chur72@lj
2010-11-14 04:45 (ссылка)
to give a shelter
envelope
shrink oneself

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]nut_ok@lj, 2010-11-14 04:51:24
(без темы) - [info]chur72@lj, 2010-11-14 05:02:39
(без темы) - [info]nut_ok@lj, 2010-11-14 04:54:51
(без темы) - [info]chur72@lj, 2010-11-14 05:03:23

[info]balda_balda@lj
2010-11-14 05:44 (ссылка)
да почему же?
не сходя с места, назову вам испанские и португальские эквиваленты для всех трех.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]nut_ok@lj, 2010-11-14 06:11:22
(без темы) - [info]balda_balda@lj, 2010-11-14 06:23:06
(без темы) - [info]nut_ok@lj, 2010-11-14 06:24:59
(без темы) - [info]balda_balda@lj, 2010-11-14 06:35:47
(без темы) - [info]nut_ok@lj, 2010-11-14 07:10:31
(без темы) - [info]balda_balda@lj, 2010-11-14 07:19:02
(без темы) - [info]nut_ok@lj, 2010-11-14 09:04:51
(без темы) - [info]balda_balda@lj, 2010-11-14 09:08:14
(без темы) - [info]nut_ok@lj, 2010-11-14 09:08:52

(Комментарий удалён)

[info]alkanavtik@lj
2010-11-14 05:29 (ссылка)
братан - довольно точно соответствует английскому bro

(Ответить) (Уровень выше)


[info]akrav@lj
2010-11-14 05:24 (ссылка)
Тоска очень точно соответствует французскому vague à l'âme.
Хамство более-менее соответствует английскому boorishness.
Про злорадство уже сказали предыдущие ораторы.

Из труднопереводимых русских есть ещё братан. (Существует французское слово frérot, но это не совсем то.)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_tritopor@lj
2010-11-14 05:40 (ссылка)
>братан

На диске Ивана Смирнова (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2,_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87_%28%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%BE%D0%B7%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80%29) песня с таким названием по-английски называется "Buddy". Не годится?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]boggy41@lj
2010-11-14 06:02 (ссылка)
>из труднопереводимых русских есть ещё братан.

Bro?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]misha_makferson@lj
2010-11-14 06:15 (ссылка)
>Из труднопереводимых русских есть ещё братан
Ага. "пацан с району" :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]leonid_b@lj
2010-11-14 06:22 (ссылка)
"Братан" - это старший брат (в отличие от младшего брата "брательника").
Т.е., называние человека "братан" - это форма уважения.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2010-11-14 06:36:02
(без темы) - [info]leonid_b@lj, 2010-11-14 06:59:32
(без темы) - [info]misha_makferson@lj, 2010-11-14 07:35:03
(без темы) - [info]scim@lj, 2010-11-14 10:04:21

[info]grymzastar@lj
2010-11-14 11:28 (ссылка)
boorishness не соответствует - в значении отсутствует элемент намеренности - это просто невоспитанность, неотесанность, грубость. а хамство бывает утонченным.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]saddhacarito@lj
2010-11-14 05:57 (ссылка)
"Saudade — португальский. Одно из самых красивых слов, переводимых и непереводимых, это слово указывает на стремление к чему-то либо кому-то что вы любите и что безвозвратно потеряно."

Ностальгия.

Вообще, в большинстве случаев таким "непереводимым" словам можно подобрать более-менее точные соответствия, а те элементы значения, которые при этом ускользают, - так это при переводе почти любых слов так, коннотации немножко разные. Точные соответствия - редкость, за исключением самых близкородственных языков, желательно существующих в границах одной страны.

Кстати, есть еще замечательное "русское" слово с уникальным значением - razbliuto.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 06:07 (ссылка)
razbliuto

О! Я постепенно догадываюсь. Это такое слово, из русского туристического?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]ok_66@lj, 2010-11-14 11:53:13
(без темы) - [info]saddhacarito@lj, 2010-11-14 13:46:00

[info]al_chemist@lj
2010-11-14 06:00 (ссылка)
"Восточная Исландия" - это, скорее всего, таки остров Пасхи (Easter Island)
Если это действительно так, то надо бы исправить, а то ведь по ЖЖ так и расползётся.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 06:08 (ссылка)
Не вижу, отчего бы благородным жжистам и не путать остров Пасхи с Исландиею.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]al_chemist@lj, 2010-11-14 06:13:30
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2010-11-14 06:17:06
(без темы) - [info]misha_makferson@lj, 2010-11-14 06:17:58
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2010-11-14 06:30:56
(без темы) - [info]misha_makferson@lj, 2010-11-14 06:34:19
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2010-11-14 06:37:22
(без темы) - [info]misha_makferson@lj, 2010-11-14 15:42:02

[info]maoist@lj
2010-11-14 07:53 (ссылка)
> *юзер al_chemist, не доверяя светлому разуму жжистов, настоятельно просит помнить, что это очень вряд ли восточная Исландия, а скорее всего остров Пасхи (Easter Island)
----------
То есть даже не "очень вряд ли", а "на 100% не". И не "скорее всего", а "однозначно" :-)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 08:25 (ссылка)
Tingo - акт получения информации в ЖЖ, постепенно уточняемой друзьями. Восточноисландский диалект о-ва Пасхи, как Вы справедливо изволили заметить

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ushastyi@lj
2010-11-14 08:15 (ссылка)
Хорошая подборка, спасибо.

Про плохо переводимые русские слова, вернее сказать, лингво-спицифичные, я как-то написал небольшой пост:
http://ushastyi.livejournal.com/11064.html

Большинство из них можно перевести, но не точно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 08:30 (ссылка)
Я несколько раз пытался заговорить на эту тему, но тяжка моя доля - вокруг уйма людей, знающих по 5-6-9 языков, профессиональных переводчиков, лингвистов, и они кажинный раз смеются надо мной с моим слабо продолжающим себя русским, и тут же сообщают, как это куда переводится.

"Слово "собираться" -- типично русское. Оно подразумевает, что что-то сделать не просто, надо именно собраться, напрячь силы, это тяжело и часто не _получается_. Опять -- "не получается", само, я тут как бы не причем. _Судьба_ такая. _Воля_ Божья.

..._родной_ русский язык.

...Существенные слова, которые специфично русские, я выделяю _курсивом_.

...Русский характер, загадочная русская _душа_

...самая понятная лингвоспецифичная русская идея -- это непредсказуемость _мира_

А _вдруг_, _на всякий случай_, _если что_, знаменитый _авось_ -- эти частицы встречаются в речи все время

_воля, удаль, раздолье, разгулье, гулять с размахом, ширь, простор, покой_

(Ответить) (Уровень выше)


[info]perlenstickerin@lj
2010-11-14 09:23 (ссылка)
Как альтернативу к переводимому Schadenfreude предлагаю "Innerer Schweinehund" - слово употребляется в контексте "мне че то надо, но страшно лень"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 09:30 (ссылка)
шикарное выражение

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sergius_v_k@lj
2010-11-14 09:36 (ссылка)
Самый обычный словарь дает: der innere Schweinehund — низменные инстинкты; сволочная душа.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]perlenstickerin@lj, 2010-11-14 09:41:11
(без темы) - [info]perlenstickerin@lj, 2010-11-14 09:46:11
(без темы) - [info]sergius_v_k@lj, 2010-11-14 10:16:25
(без темы) - [info]perlenstickerin@lj, 2010-11-14 10:31:18
(без темы) - [info]sergius_v_k@lj, 2010-11-14 10:40:12
(без темы) - [info]perlenstickerin@lj, 2010-11-14 11:02:00
(без темы) - [info]sergius_v_k@lj, 2010-11-14 11:08:09
(без темы) - [info]perlenstickerin@lj, 2010-11-14 11:21:46
(без темы) - [info]sergius_v_k@lj, 2010-11-14 11:38:48

[info]misha_makferson@lj
2010-11-15 03:50 (ссылка)
>"мне че то надо, но страшно лень"
так по русски это будет "влом" или "ломы" :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sergius_v_k@lj
2010-11-14 09:33 (ссылка)
Ваби-саби давно переведено: красота простоты (Овчинников).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 09:36 (ссылка)
да вот, говорят, уж многое переведено
спасибо

(Ответить) (Уровень выше)

Две вещи.
[info]idvik@lj
2010-11-14 09:41 (ссылка)
Меня постоянно восхищают две вещи, вид облачного необычайно слоистого цветам, неба,и то как язык совершает соверщено восхитительные и точные редукции.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Две вещи.
[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 09:49 (ссылка)
Ничего не стоит объяснить. Конечно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rekenavri@lj
2010-11-14 10:31 (ссылка)
В дополнение к Злорадству.

Jayus - "лопата"

Duende - "обаяние, харизма"

Saudade - "ностальгия"

Вообще, похоже на перевод английской статьи

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 10:42 (ссылка)
в первых же коммертах сказали, что видимо англ. перевод

лопата - ух... Такое шикарное выражение, и - лопата

(Ответить) (Уровень выше)


[info]el_loco@lj
2010-11-14 21:18 (ссылка)
> Duende - "обаяние, харизма"

Не в кассу. Пожалуй, наиболее близкое по смыслу - "дух". В некоторых случаях можно перевести словом "кураж". Впрочем, чтобы хотя бы в самых общих чертах объяснить, что такое дуэнде, понадобится не один десяток слов.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]grymzastar@lj
2010-11-14 11:08 (ссылка)
Schadenfreude — немецкий.
Слово известное своим значением, которого почему-то нет в других языках. Означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.
почему же непереводимое? по-русски это называется "злорадство"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-11-14 11:36 (ссылка)
Вы, наверное, десятый, кто это говорит. Да, видимо, злорадство

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(без темы) - [info]grymzastar@lj, 2010-11-14 11:48:20
(без темы) - [info]ivanov_petrov@lj, 2010-11-14 11:51:17
(без темы) - [info]grymzastar@lj, 2010-11-14 12:04:35

[info]grymzastar@lj
2010-11-14 11:14 (ссылка)
Tartle — шотландский.
Акт промедления, когда пытаешься представить кого-то, чье имя ты забыл.
"замешательство"

(Ответить)



1-я страница из 2
<<[1] [2] >>