Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2004-06-20 03:18:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Чудеса перевода - в копилку
"Из-за отсутствия гвоздя лишались ботинка; из-за отсутствия ботинка - лошади; из-за отсутствия лошади - всадника".

Это так Франклина перевел П. Зафиров при участии Ю. Здоровова (К. Воннегут. Галапагосы. М.: АСТ, 2003).
И никакой здравый смысл П. Зафирова и Ю. Здоровова не остановил. А детских книг они не читали, конечно, потому что их вывели в пробирках издательства АСТ.


(Добавить комментарий)


[info]_moss@lj
2004-06-19 14:27 (ссылка)
От ботинка к лошади особенно трогательный переход.

(Ответить)


[info]dunkelnacht@lj
2004-06-19 14:27 (ссылка)
Хм. А как правильно по-вашему?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-06-19 14:28 (ссылка)
Shoe=horseshoe в этом контексте.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dunkelnacht@lj
2004-06-19 14:53 (ссылка)
Точно. Эх, жизнь городская.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

а так перевел С.Я. Маршак без участия Ю. Здоровова
[info]luragy@lj
2004-06-19 15:59 (ссылка)
Не было гвоздя — подкова пропала,
Не было подковы — лошадь захромала,
Лошадь захромала — командир убит,
Конница разбита, армия бежит.
Враг вступает в город, пленных не щадя,
Потому что в кузнице не было гвоздя.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]doktop_doktop@lj
2004-06-19 14:32 (ссылка)
"Вот гвоздь, вот подкова - раз-два - и готово!"

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lilipu@lj
2004-06-19 14:38 (ссылка)
Если есть конь в пальто, то почему бы не быть
лошади в ботинках.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-06-20 02:21 (ссылка)
http://ostrov.sck.ru/images/melamed/P18.shtml

(Ответить) (Уровень выше)


[info]synthesizer@lj
2004-06-19 20:18 (ссылка)
бить надо такие пробирки. давить асфальтоукладчиками.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]spintongues@lj
2004-06-19 20:55 (ссылка)
я, например, за. еще в зародыше. и чтобы другим неповадно было. с особой предвзятостью. да.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]oryx_and_crake@lj
2004-06-19 21:42 (ссылка)
Опять классика вспоминается - студент, переводивший с немецкого какой-то солидный труд по экономике, не узнал стих из Пушкина ("Богат и славен Кочубей, его луга необозримы, там табуны его коней и т.п.") и перевёл обратно на русский своими силами. Получилось у него следующее:

Был Кочубей богат и горд,
Его поля огромны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.

О как. Куда там АСТовским ботинкам с гвоздями...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]synthesizer@lj
2004-06-19 22:18 (ссылка)
одного поля ягоды.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]oryx_and_crake@lj
2004-06-19 22:37 (ссылка)
У меня с АСТом свои счёты :-)

Как раз недавно на эту тему разговор был
http://www.livejournal.com/users/oryx_and_crake/74190.html?thread=200654#t200654

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]synthesizer@lj
2004-06-19 22:50 (ссылка)
да. "носительство заразных заболеваний". это сильно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]oryx_and_crake@lj
2004-06-20 03:21 (ссылка)
Упс.
"Носительство" это как раз мой личный перл. Вот видите, мне тоже ничто человеческое не чуждо :-) . Но скажите, как лучше выразиться, если преступление героев состоит именно в том, что они - носители вируса?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]synthesizer@lj
2004-06-20 08:46 (ссылка)
они распространители заразных заболеваний. вот и все. само по себе "носительство" (кста, и слова-то такого, насколько мне известно, не существует) не является преступлением. а вот распространение (особенно, если умышленное) - да. просто в этом случае калька не возможна.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]oryx_and_crake@lj
2004-06-20 11:31 (ссылка)
Спасибо, я подумаю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]synthesizer@lj
2004-06-21 02:27 (ссылка)
пожалуйста.

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2004-06-19 23:15 (ссылка)
Несчaстный гвoздь утерян был в бoтинке тoм,
Из-зa бoтинкa смылaсь лoшaдь, пoтерявшись.
Мoрaль: гвoздь принеси ты в кaжый дoм,
Из интернетa флеймa сдуру нaчитaвшись...

(Ответить)


[info]botev@lj
2004-06-20 01:05 (ссылка)
Очень здорово, на самом-то деле. Если нет лошади, то откуда возьмется всадник? Тут не поспоришь. И вообще весь отрывок метафизичен. Я в восхищении, честно.

(Ответить)


[info]f_t@lj
2004-06-20 01:12 (ссылка)
у них был какой-то злой умысел, потому что Ю. Здоровов, если это тот самый, воспитан в пробирках издательства "Прогресс" ("Радуга") еще много лет тому назад. там вахтеры у всех утром спрашивали это стихотворение наизусть.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-06-20 01:14 (ссылка)
Ю. Здоровов недоредактировал, значит.
Скорее всего, даже АСТовские соколы ужаснулись переводу П. Зафирова, и отдали его ненадолго Ю. Здоровову.
Но доброе имя Ю. Здоровова теперь плавает, намоченное, между Эквадором и Галапагосами.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]f_t@lj
2004-06-20 01:39 (ссылка)
оно не утонет, и это главное. это имя (если это он!) вообще было одно время почти эвфемизмом того самого в разговорах издательских.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-06-20 01:41 (ссылка)
Тогда даже не поймешь, кто кого исправлял.
Оба, в общем, плавают.
Страшно подумать, чего они там еще напереводили.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kouzdra@lj
2004-06-20 03:26 (ссылка)
У меня парочка моих любимых - это "Решительный программист обрабатывает ..." из нового перевода второго тома Кнута (в оригинале - Programmer decided to encypher ...) и непревзойденный шедевр всех времен и народов - вторая из книжек мемуаров Фенймана - ту можно цитировать бесконечно -

Вон например - попробуйте угадать что такое "четырехтысячный вибрационный цикл", который создавал проблемы инженерам NASA?

Еще там была душераздирающая история про то, как на какой-то там минуте полета от шаттла отделяется ядерный реактор и распадается на части в атмосфере (имеется в виду та агроменная бочка с горючим, которая прицепляется под брюхом у шаттлов). Я смотрел в оригинал - там везде fuel tank.

(Ответить)


[info]forgers@lj
2004-06-20 13:02 (ссылка)
Жил кузнец по-честному, тихо, не пиздя,
И не врал, что в кузнице не было гвоздя.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-06-20 13:04 (ссылка)
Лучше так:

Жил кузнец по-честному, тихо, не пиздя.
Не пиздел, что в кузнице не было гвоздя.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]forgers@lj
2004-06-20 13:07 (ссылка)
Ну, а если really не было гвоздя,
То кузнец лабал его, -- молча, не пиздя.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-06-20 13:10 (ссылка)
Ну а если не лабал, если пил кузнец,
Неизбежно наступал всем вокруг пиздец.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]forgers@lj
2004-06-20 13:11 (ссылка)
А когда вставал кузнец -- кончился запой --
Молча побеждал пиздец мощной кувалдОй.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-06-20 13:13 (ссылка)
Враг бежал из города, молча, не пиздя...
Потому что в кузнице было вновь гвоздя.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]forgers@lj
2004-06-20 13:15 (ссылка)
(Вар.)

Враг бежал из города, в ужасе пиздя,
Что в едреной кузнице прибыло гвоздя.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-06-20 13:18 (ссылка)
Не понимаю только, почему Бурштейн наши игры игнорирует?
Позор ему! Надо его пропесочить.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]forgers@lj
2004-06-20 13:23 (ссылка)
На косе объясню.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]forgers@lj
2004-06-20 13:20 (ссылка)
А в воротах города, выход заслоня,
Ждал кузнец, по бороду прячась за коня, --
С новыми подковами, полными гвоздей,
И мешком горяченьких, свежих пиздюлей.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-06-20 13:24 (ссылка)
Вянет, осыпается вражий строй солдат.
Пиздюли по воздуху медленно летят.
Будут плакать матери ночи напролет -
Пиздюлей внимательно всем кузнец дает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]forgers@lj
2004-06-20 13:27 (ссылка)
Только литераторам, критикам, творцам
Пиздюлей не выдал он, -- ведь война дворцам,
А не мыслехижинам словокузнецов,
Полных самовнутренних, свойных пиздецов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-06-20 13:34 (ссылка)
Он похлопал Брюсова по брюху кулаком,
Блоку посочувствовал - вытер нос платком,
Бальмонта побаловал пряником старик,
Белому дебелому сунул вошь в парик.
Мол, гуляйте, соколы, горе не беда,
Хоть вокруг, хоть около, хоть еще куда.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]forgers@lj
2004-06-20 13:09 (ссылка)
И пока корячились Франклин и Маршак,
Гвозди там хуячились -- звонко, быстро так.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-06-20 14:16 (ссылка)
Не за бабки сраные, не за дрянь-лавэ,
По заветам славного Гоголя Н.В.,
Нос водила молодость в сабельный поход,
Нос бросала молодость на кронштадский лед.
На Сенатской площади мерз он, не пиздя,
Без подковы, лошади, всадника, гвоздя.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]forgers@lj
2004-06-20 17:56 (ссылка)
Без очков, компьютера, кошки, словаря,
Внучки Перельмуттера, пианина "Зря",
Без портета Утина, милого вождя,
Поднималась зоренька, Эос, не пиздя.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]cat_manul@lj
2004-07-13 09:35 (ссылка)
Я пытался перечитать "Галапагосы" в этом дебильном переводе....здорово обломался. До этого, года за два, читал в другом издании(не помню в каком, такая толстая книга). Это небо и земля....

(Ответить)