| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Бургундские хроники и швейцарские содомиты 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 В "Большой хронике Бургундских войн" (Zentralbibliothek Zürich, Hs. Ms. A5) Диболда Шиллинга-старшего рассказывается о публичном сожжении двух содомитов в Цюрихе в 1482 году. Саслоу пишет, что изображены Рихард Пуллер фон Хохенбург и его паж. Пуллер, дворянин, неоднократно конфликтовавший с законом из-за своих сексуальных пристрастий, нашел убежище в Цюрихе около 1480, но так или иначе в 1482 он снова был арестован и приговорен к сожжению. ![]() Мои попытки расшифровать надпись особым успехом не увенчались. Верхняя надпись читается как Das der vorgenant Ketzer ... Zu\\ der Stadt Zurich als ... abgerett(?) \\ was gevangen/ und verbrant wart(?). Нижняя надпись читается ещё хуже. Как обычно, надеюсь на ваше зрение и владение немецким. Меня особенно заинтересовало слово Ketzer. По словарю оно означает "еретик", Саслоу же интерпретирует его как "содомит". Связь содомии с ересью известна - обвинения в ереси и содомии зачастую предъявлялись вместе. Возможно Саслоу основывается на следующей относимой самому Рихарду Пуллеру фон Хохенбургу цитате, приводимой Брюстле со ссылкой на Хергемёллера: "nemlich habe geseit, das ich einen knaben zum fünften mole geketzert habe, genant Martin von Nuwenburg; item hab fuerter bekannt, das ich einen knaben zuo Oesterreich geketzert hab, genant Caspar, ist beschehen zuo der Nüwenstat in einer herberge", в которой глаголом, однокоренным с Ketzer, обозначаются действия сначала с Мартином фон Нувенбургом, а потом с австрийцем Каспаром. Словарь братьев Гримм приводит в качестве возможных оба значения существительного - "еретик" и "содомит".
|
|||||||||||||
![]() |
![]() |