Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет definite ([info]definite)
@ 2007-01-31 17:40:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Что-то страшное грядет...
Вот был древний персидский поэт Джелал ад-Дин Руми. Классик, все такое. На русский переводили, наряду с Хайамом или, там, Саади. И пребывал бы он себе там, где и сейчас пребывает, если б вдруг в моду не вошел.

Сначала он вошел в моду в США. Там его по подстрочнику перевел некий омериканчег, про которого пишут так: "Колман Баркс – выдающийся современный американский поэт, опубликовавший более дюжины книг переводов поэзии Руми, ставших бестселлерами и обогнавших по тиражам самого Шекспира, феномен небывалый в англоязычной поэзии за последние триста лет. Оживленный талантом Колмана Баркса, Руми прорывается сквозь толщу веков и становится нашим современником".

А потом уже эти перевод попался на глаза нашему человеку в Америке, Сергею Сечиву, который оживился талантом, нипадецки проперся, "проделал колоссальную литературную работу, посвятив шесть лет жизни созерцанию, переводу, версификации и комментированию текстов исходной коллекции Колмана Баркса" (это цитата, правда-правда). И теперь все это счастье доступно и нам, простым россиянам. Как писал в рецензии на эту книгу "Московский комсомолец": "Филологи, поэты, философы сейчас буквально захвачены ошеломляющим томом "Суть Руми". Могу себе представить. Рекламный залп уже пошел, глянец с таблоидами захлебываются от восторга. Адекватная рецензия получилась разве что в "Книжном обозрении" и "TimeOut".

Пример поэзии Руми, чье 800-летие с подачи Юнеско празднует все прогрессивное человечество, в новом перекладе:

Философ - интеллекта раб.
Раб духа - волен как джигит.
На интеллекте он сидит,
Как принц. Гарцует как араб!


Автор, естественно, присутствует и в ЖЖ: [info]hojja-nusreddin@lj. Отслеживает рейтинги продаж.

Чувствую, ждет нас новый Коэльо.


(Добавить комментарий)


[info]lord_damian@lj
2007-01-31 11:51 (ссылка)
ИМХО это ЖЖЖ не спроста. Джаладдин Руми прославился тем, что активнейшим образом обращал в ислам жителей завоеванной сельджуками малой азии. Одним из инструментов были его стихи. Скорее всего компания по продвижению Руми финансируется каким нибудь фондом, занимающихся проповедью ислама. Но сам Руми как автор весьма хорош.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2007-01-31 11:53 (ссылка)
Руми, безусловно, хорош. Меня смущает резкое опопсение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lord_damian@lj
2007-01-31 11:58 (ссылка)
Опопсение и правда не полезно. Когда Нотредам де Пари еще не было ракручено, его очень приятно было слушать, но потом, когда Бэлль шла из каждого ларька :(

Но меня еще и возможность исламской пропаганды в этом деле смущает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2007-01-31 12:03 (ссылка)
Да, С Нотр-Дам отличный пример. Или 200 лет Пушкину.
Исламская пропаганда, конечно, возможна, но это может оказаться и просто очередной модной фишки, вроде каббалы у Мадонны или индийских гуру у Битлз. С другой стороны, почему бы исламской пропаганде не оседлать модную фишку? :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aloys@lj
2007-01-31 11:59 (ссылка)
Однако я недооценивала МК. Мой мир перевернулся.
Заканчиваю пытаться юморить в жж и удаляюсь в монастырь. Таких вершин мне не достичь никогда. Гениальная рецензия, гениальная.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2007-01-31 12:05 (ссылка)
То ли еще будет...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mitrius@lj
2007-01-31 12:38 (ссылка)
Ничего, суфист-то казачок засланный. Что значит Руми? Ромей. То есть Эль Греко.

Любопытно, что европейская слава Хайяма началась с весьма условной передачи Фицджеральда ("Омар Ха-Эм", смущавший героинь О. Генри), а русская -- с переводов этого Фицджеральда эмигрантом же Тхоржевским ("Лёгкой жизни я просил у Бога"), который персидского не знал. Однако, как всё воспроизводится, и в то же время с какой резкой игрой на понижение и там, и там (что омериканчег далеко не Фицджеральд, что Ходжа не Тхоржевский).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2007-02-01 04:14 (ссылка)
Вот-вот, игра на понижение. Но глубокомысленная. "Тютчев, вообще - дутая фигура..." (http://hojja-nusreddin.livejournal.com/1189620.html)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]exlibrisss@lj
2007-01-31 12:59 (ссылка)
Да-а-а... Переложения г-на Сечина потрясают. На интеллекте он явно что сидит, а то, на чем сидят обычно - использует вместо интеллекта. Тут даже пародию не написать - все нее смешнее будет :( А интеллект, как та мякина - знает каждая скотина...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2007-02-01 04:16 (ссылка)
Самое прискорбное, что всё это всё чаще выдаётся за норму...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]linguiste@lj
2007-01-31 14:46 (ссылка)
Боюсь (да боюсь ли?), косноязычные стишки куда труднее сделать бестселлером, чем ложно-много-значительного Коэльо.
Не пошёл же никак Катулл в переводе Амелина, и "раскорячу и отмужичу" не помогло.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2007-02-01 04:10 (ссылка)
На всякий случай уже заготовлена "Стратегия продвижения бренда Руми на русский рынок" (http://hojja-nusreddin.livejournal.com/1189620.html)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]the_mockturtle@lj
2007-01-31 18:26 (ссылка)
О боже. Я-то думала, новым Шекспиром из Удмуртии дело и ограничится :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2007-02-01 04:12 (ссылка)
В таких делах никогда не угадаешь, чем оно ограничится. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]hojja_nusreddin@lj
2007-01-31 21:05 (ссылка)
чмоке всем в этом чате :)

(Ответить)


[info]col_pepper@lj
2007-02-01 06:34 (ссылка)
Любезный,
а Вы книжку-то читали?
Да, вариант перевода персидский-английский-русский, менее прям, чем персидский-русский. Но Вы видели толпы иранистов, специалистов по 12 веку, которые рвутся делать подстрочники?
Позвольте выразить мнение, что наполненность смыслом и любовью к автору в переводе г-на Сечина присуствует.
Стихи Руми-это в чем-то "учебник" по поиску Бога в себе, т.к. Руми был основателем суфийской школы, последователи которой наличиствовали даже в 20 веке (про 21 век-не знаю). К продвижению ислама в нынешнем толковании-это имеет такое же отношение, как первые христианские школы к "Церки христа".
А по мнению некоторых исследователей и евангtлия были такими сборниками притчи, которые ранние христианские школы использовали для духовного развития в своих общинах.
К слову, как Хайям тоже не просто так поэт, а суфийский поэт и его рубаи несут значительную информационную нагрузку. Хотя, допускаю, что метафорический смысл образов Любимой и призывов пить вино-слишком сложно и проще обозвать его бабником и пьянице.

Что же недостойного, если человек, потративший свои силы и время, на перевод, интересуется продажами этой книги? Или Вы за свою работу денег не ожидаете?
Может быть не стоит плевать в того, подарил знакомство с Руми, и вправду кладезем мудрости и Любви.




(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]oly_23777@lj
2007-02-01 15:58 (ссылка)
+1

(Ответить) (Уровень выше)