|
Dmitri Pavlov - Мир в ореховой скорлупке
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
04:28 am
[Link] |
Мир в ореховой скорлупке
|
|
| |
In a nutshell — это примерно как it rains like cats and dogs. Последняя фраза переводится как дождь льёт как из ведра, а не дождь льёт как кошки и собаки. Название книги можно перевести как «Вселенная вкратце», «Вселенная в двух словах».
спасибо. Про кошек-собак-дождь знала, а про nutslell, увы, нет.
Возможно, там имелась в виду непереводимая игра слов, связанная с ореховой скорлупой?
в смысле - и то, и другое значение одновременно (и скорлупка, и вкратце)?
Да, именно. Не будучи знаком с книгой я не могу этого исключать.
Имеется ввиду, что если что-то заключено в ореховую скорлупу, то это что-то очень маленькое. Этот фразеологизм как раз так и возник. И здесь нет никакой непереводимой игры слов.
Про фразеологизм я понимаю. Но в книге могла, вообще говоря, появляться скорлупа и по-другому - например, речь шла о границе вселенной (предполагавшейся большим трехмерным шаром), каковая граница называлась скорлупой. Или еще что-то. Если ты читал книгу и там ничего такого нет, то, конечно, переводчик оказался не на высоте.
| From: | (Anonymous) |
| Date: | January 15th, 2008 - 09:38 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
все-таки не только и не столько некомпетентность переводчика, а плохое решение редактора или издателя, ответственного за *название* и обложку книги. эти вопросы не сам переводчик же решает... может быть, издатель хотел сохранить английскую обложку, или немножко китчевое название, да мало ли.
| From: | rus4 |
| Date: | January 23rd, 2008 - 11:11 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
Как пишут ниже, игра слов все же есть, и переводчики и редакторы английский язык знают.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/19/30) | | From: | udod |
| Date: | January 15th, 2008 - 01:23 am |
|---|
| | | (Link) |
|
Нет, это не просто фразеологизм, а отсылка к стандартному и узнаваемому для английского науч-тех-попа названию, точный аналог которому советская серия "радио -- это очень просто", "телевизор -- это очень просто" Тут надо было переводить "Вселенная (а не мир, конечно) -- это очень просто".
Вполне возможно, что так и надо делать. Я просто не знал про такую серию у нас.
Название в большей мере по существу, нежели идиома. Все объясняется в третьей главе - там и отсылка на "Гамлета", и характерные "орешки" при рассмотрении концепции мнимого времени. В "Амфоре" долго колебались, не назвать ли книгу "Вселенная, как дважды два", но потом, все же, согласились с переводчиком. Кстати, немцы и французы в своих переводах поступили аналогично. Уверен, что с таким названием книга лучше запомнится, чем с очередным попсовым "для дебилов".
А почему мир, а не вселенная?
По ритмике фразы. Со "Вселенной" звучит хуже. Видимо в редакции это тоже почувствовали, т.к. вариант во "Вселенной" даже не озвучивался. |
|