Dmitri Pavlov - Мир в ореховой скорлупке
January 14th, 2008
04:28 am

[Link]

Мир в ореховой скорлупке

(21 comments | Leave a comment)

Comments
 
From:[info]dmitri_pavlov
Date:January 14th, 2008 - 03:09 pm
(Link)
In a nutshell — это примерно как it rains like cats and dogs.
Последняя фраза переводится как дождь льёт как из ведра,
а не дождь льёт как кошки и собаки.
Название книги можно перевести как «Вселенная вкратце», «Вселенная в двух словах».
From:[info]langri-ksk.livejournal.com
Date:January 14th, 2008 - 03:15 pm
(Link)
спасибо. Про кошек-собак-дождь знала, а про nutslell, увы, нет.
From:[info]rus4.livejournal.com
Date:January 14th, 2008 - 04:01 pm
(Link)
Возможно, там имелась в виду непереводимая игра слов, связанная с ореховой скорлупой?
From:[info]langri-ksk.livejournal.com
Date:January 14th, 2008 - 05:13 pm
(Link)
в смысле - и то, и другое значение одновременно (и скорлупка, и вкратце)?
From:[info]rus4.livejournal.com
Date:January 14th, 2008 - 05:14 pm
(Link)
Да, именно. Не будучи знаком с книгой я не могу этого исключать.
From:[info]dmitri_pavlov
Date:January 14th, 2008 - 07:56 pm
(Link)
Имеется ввиду, что если что-то заключено в ореховую скорлупу, то это что-то очень маленькое.
Этот фразеологизм как раз так и возник.
И здесь нет никакой непереводимой игры слов.
From:[info]rus4.livejournal.com
Date:January 14th, 2008 - 07:59 pm
(Link)
Про фразеологизм я понимаю. Но в книге могла, вообще говоря, появляться скорлупа и по-другому - например, речь шла о границе вселенной (предполагавшейся большим трехмерным шаром), каковая граница называлась скорлупой. Или еще что-то. Если ты читал книгу и там ничего такого нет, то, конечно, переводчик оказался не на высоте.
From:(Anonymous)
Date:January 15th, 2008 - 09:38 pm
(Link)
все-таки не только и не столько некомпетентность переводчика,
а плохое решение редактора или издателя, ответственного
за *название* и обложку книги. эти вопросы не сам переводчик же решает...
может быть, издатель хотел сохранить английскую обложку, или
немножко китчевое название, да мало ли.
From:[info]rus4
Date:January 23rd, 2008 - 11:11 pm
(Link)
Как пишут ниже, игра слов все же есть, и переводчики и редакторы английский язык знают.
[User Picture]
From:[info]udod
Date:January 15th, 2008 - 01:23 am
(Link)
Нет, это не просто фразеологизм, а отсылка к стандартному и узнаваемому для английского науч-тех-попа названию, точный аналог которому советская серия "радио -- это очень просто", "телевизор -- это очень просто" Тут надо было переводить "Вселенная (а не мир, конечно) -- это очень просто".
From:[info]dmitri_pavlov
Date:January 15th, 2008 - 08:59 am
(Link)
Вполне возможно, что так и надо делать.
Я просто не знал про такую серию у нас.
From:[info]algen.livejournal.com
Date:January 18th, 2008 - 05:36 pm
(Link)
Название в большей мере по существу, нежели идиома. Все объясняется в третьей главе - там и отсылка на "Гамлета", и характерные "орешки" при рассмотрении концепции мнимого времени. В "Амфоре" долго колебались, не назвать ли книгу "Вселенная, как дважды два", но потом, все же, согласились с переводчиком. Кстати, немцы и французы в своих переводах поступили аналогично. Уверен, что с таким названием книга лучше запомнится, чем с очередным попсовым "для дебилов".
From:[info]dmitri_pavlov
Date:January 18th, 2008 - 05:39 pm
(Link)
А почему мир, а не вселенная?
From:[info]algen.livejournal.com
Date:February 28th, 2008 - 10:38 am
(Link)
По ритмике фразы. Со "Вселенной" звучит хуже. Видимо в редакции это тоже почувствовали, т.к. вариант во "Вселенной" даже не озвучивался.
My Website Powered by LJ.Rossia.org