Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет DK ([info]k_d_s)
@ 2021-03-23 03:57:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: sleepy
Entry tags:deutschland, lgbt, lustig, niederlande, poesie, spanien, usa

Amanda Gorman brings the representation debate to the small world of book translation
Nonetheless, debates on translating works across race or identity are not new. “When people have to translate books from the 1920s that use very loaded terms, and you have characters that are racist or using derogatory terms, that gets to be a tricky issue,” said Post. “How do you deal with that?”

Identity is one factor. Lawrence Schimel, an author and translator, brings up a Spanish translation of his own work by a straight man who “made biased, wild assumptions” based on ignorance of gay subculture. “He didn’t know the word ‘leather queen’ and instead of finding out what it meant, he used ‘paganos’ (pagans) because the characters were dressed in leather and engaging in ‘ritual’ activities.”

Schimel then offered a counterexample: Another straight man, while translating a story of Schimel’s into German, called a gay sex chat line to ensure that there wasn’t a gay slang term for sex he didn’t know about. “The publisher reimbursed him” for the chat, Schimel said, “since he had put in the legwork to do his job right.”

Post believes there are certain titles for which identity makes a difference — for instance, memoirs about motherhood or sexual assault. “Having those translated by a generic white guy is viscerally irritating,” he said, “and isn’t dissimilar from the emotions people are having in the Gorman situation.”



(Добавить комментарий)


(Анонимно)
2021-03-23 07:22 (ссылка)
Да пошел ты нахуй.

(Ответить)


[info]tiphareth
2021-03-23 14:26 (ссылка)
из серии "необходимо быть колхозником, чтобы переводить
книгу о комбайнерах", кстати, при совке очень популярная
была точка зрения

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]k_d_s
2021-03-23 14:57 (ссылка)
При этом вроде считается, что переводы советского
времени в среднем очень даже неплохие.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kaledin
2021-03-23 16:24 (ссылка)
Зависит. С английского почти всегда страшно хуевые; с испанского часто хорошие, и почти всегда лучше английских, например. Ну и классику переводили очень качественно (Мопассан там, Томас Манн и такое прочее).

Но с Амандой Горман они абсолютно правы. Надо же совсем ебануться, чтобы считать это стихами; это религиозный гимн нового культа. Т.е. если ты не комбайнер, зачем лезть в это говно, а уж если комбайнер, то не обессудь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]k_d_s
2021-03-23 19:35 (ссылка)
>с испанского часто хорошие, и почти всегда лучше английских, например.

Странно. Это как-то исторически обусловлено, наверное.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kaledin
2021-03-23 21:20 (ссылка)
Просто очень маленькая тусовка, и им было действительно интересно. А на английский переводили какие-то дураки по разнарядке.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2021-03-24 12:38 (ссылка)
я твою мать ебал и тебя ебать буду

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2021-03-29 07:16 (ссылка)
я твою мать ебал и тебя ебать буду

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2021-03-24 12:37 (ссылка)
я твою мать ебал и тебя ебать буду

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2021-03-29 07:15 (ссылка)
я твою мать ебал и тебя ебать буду

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2021-03-24 12:36 (ссылка)
я твою мать ебал и тебя ебать буду

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2021-03-29 07:14 (ссылка)
я твою мать ебал и тебя ебать буду

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2021-03-24 12:35 (ссылка)
я твою мать ебал и тебя ебать буду

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2021-03-29 07:13 (ссылка)
я твою мать ебал и тебя ебать буду

(Ответить) (Уровень выше)


[info]harllatham
2021-03-23 15:26 (ссылка)
Ну не всё так глупо в совке было, видите? Кстати, ума не приложу, зачем неколхознику переводить книгу о комбайнерах, кроме как под угрозой голодной смерти

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2021-03-24 12:39 (ссылка)
я твою мать ебал и тебя ебать буду

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2021-03-29 07:17 (ссылка)
я твою мать ебал и тебя ебать буду

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2021-03-24 12:34 (ссылка)
я твою мать ебал и тебя ебать буду

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2021-03-29 07:12 (ссылка)
я твою мать ебал и тебя ебать буду

(Ответить) (Уровень выше)