Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет old_fox ([info]old_fox)
@ 2004-06-25 17:44:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ломка языковых барьеров на заводе
Переводчица Лена переводит пояснения директора завода для польской делегации:

- Товары находятся на складах...
- Towary sa w magazynach
- Товары находятся на складах!
- Towary sa w magazynach
- Товары находятся на складах!!
- Towary sa w magazynach
После третьего раза поляки начинают переглядываться и пожимать плечами.
- ЛЕНА, В КАКИХ МАГАЗИНАХ?!!
-Иван Иванович, магазин ПО-ПОЛЬСКИ СКЛАД!

Дополнено.

А вот ещё одна история:

После войны пожилой уважаемый русский доктор, оставшийся работать на восстановлении города в больнице в Варшаве, разбирал перед сотрудниками конфликт двух молоденьких медсестёр, которые, не разобравшись, начали кричать и что-то доказывать. Он покачал головой и сурово сказал, думая, что уже достаточно выучил польский за год:

Od poczatku trzeba bylo rozebrac sie, a potem okazywac!
(Сначала надо было раздеваться, а потом показывать)

Немая сцена в кабинете :)


(Добавить комментарий)


[info]trabloid@lj
2004-06-24 03:46 (ссылка)
магазин по-польски "склеп" /*sklep*/, да?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]miheys@lj
2004-06-24 03:48 (ссылка)
Я думаю, речь о том, что русское склад = польское magazyn. Czy ja mam racje? :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]old_fox@lj
2004-06-24 04:36 (ссылка)
Да, то есть она имела в виду: русское "склад" это польское "magazyn"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]buzhbumrlyastik@lj
2004-06-24 05:59 (ссылка)
Magazyn, если мне склероз не изменяет, это "журнал". Девица несла таки полную ахинею. Вообще, главное качество переводчика - быть наглым, как танк, остальное приложится.
В польском есть еще такие приколы: ложка - это кровать, а кровать - это галстук. (lo'zko и krawat). Ну и люстра = зеркало, разумеется.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Прикольно!
[info]maljuk@lj
2004-06-24 22:35 (ссылка)
А польский и украинский таки сильно похожи! :)) У нас кровать = "ліжко".
Галстук по-польски вряд ли имеет что-то общее со словом "кровать", скорее с украинским "краватка" (галстук по-украински). Кстати, по-немецки галстук тоже похоже будет - Krawatte (кравате), а Halstuch (хальстух) - это шейный платок, а никак не галстук. Прикольно, правда? =))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Прикольно!
[info]buzhbumrlyastik@lj
2004-06-24 23:03 (ссылка)
"Кровать" похожа на "галстук" фонетически. Если произносить безударную "о", как "а" (а русские обычно так и делают), получается "кравать". Почти "krawat".
У меня по поводу произношения вышел такой разговор с одним болгарином:
Я говорю: "Знаю, знаю, Болгария, у вас там есть певец Бисир Киров".
- Чего? Какой певец?
- Ну, Бисир Киров.
- Ааа.. ты имеешь в виду Бисир Киров?
- Ну да. А я что сказал?
- А ты сказал "Бисир Кираф".

(Ответить) (Уровень выше)

Ещё раз: magazyn в основном значении именно "склад"
[info]old_fox@lj
2004-06-27 19:56 (ссылка)
Кроме того это действительно может быть заимствованное из английского "журнал", но это значение вторичное, а в значении "журнал" чаще говорят czasopismo

(Ответить) (Уровень выше)


[info]old_fox@lj
2004-06-24 04:38 (ссылка)
Tak jest :)
Совершенно верно

(Ответить) (Уровень выше)

Прав Траблоид!
[info]cathay_stray@lj
2004-06-24 04:10 (ссылка)

Прав он совершенно. Директор должен быть благодарен случаю, ибо скажи он, что товары в магазинах, Лена перевела бы, что - в склепах, вот вам и Кондратий на рабочем месте...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Прав Траблоид!
[info]mutatiospiritus@lj
2004-06-24 19:02 (ссылка)
О-о! Просто картина!!.. :D

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

а на самом деле было вот как:
[info]trabloid@lj
2004-06-24 23:05 (ссылка)
ехали как то машиной по Варшаве и зарулили в какое то предместьям. Что-то похожее на наши Бровары: Улочки узенькие и дома стоят близко к дороге. Домики надо сказать колоритные такие аккуратные, друг к другу плотно стоят, без единого просвета, все двух этажные, а некоторые с балкончиками, украшены ящиками с цветами. А улица к слову сказать называется Олывкова (Olowkowa) /*сообразил только когда карандашную фабрику проехали – огромный такой карандаш-бутафория стоит за воротами */, т.е. по нашему – Карандашная будет.
Едем не спеша – дороги не знаем. На улице – ни души, спросить не у кого, ночь, темно. Я скучаю, пялюсь в окно, читаю указатели, вывески и все .. что можно прочитать. Читаю с выражением, прикалываюсь :-)
Штурман сверяется с картой. Неожиданно получается что вслух произношу подряд "Склеп" раз... семь наверное.
Тут Штурман, который и с русским то не дружит, как заорет:
– Это что же мы на кладбище заехали!? Развертай машину!
Хорошо что Вадила был правильный - бывалый, опытный, по-польски знал пару фраз. Да и украинский нам в помеху не стал.
Все же братья-славяне :-)

(Ответить) (Уровень выше)

Offtopic
[info]white_lee@lj
2004-06-28 09:20 (ссылка)
Простите, Вы имеете какое-то отношение к Гусарскому Клубу (http://www.kulichki.com/gusary/) (gusary фигурируют у Вас в "интересах")

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Offtopic Это крылатые гусары
[info]old_fox@lj
2004-06-28 12:51 (ссылка)
Самая грозная кавалерия 16-17 веков. А к гусарскому клубу я не имею отношения

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pipa_surinama@lj
2006-09-19 08:52 (ссылка)
Когда мы работали в Польше (группа аниматоров (мультипликаторов)) поляков очень веселило, когда аниматорши наши говорили: "Не надо объяснять, я сама разберусь".

И еще. Ждем, когда пришлют по инету работу (лей-ауты для аниматоров, картинки такие:))
Поляки говорят: "utrom".
Ну, хорошо, ютром, так ютром. Погуляли, пива попили, возвращаемся часов в 11. "Ну, как, есть работа?"
"Utrom" - говорят поляки и удивляются. Мы тоже удивляемся, опять идем пить пиво. Приходим уже глубоко после обеда. "Ну, что?" "Utrom!!!" "Да какое ж, блин, утром, уже вечер скоро!"

"Utro" по-польски "завтра", это мы потом узнали...

(Ответить)