schisma
schisma
.............. ..............
schisma [userpic]
Любовная история: начало, или «Всё это "ж-ж-ж" неспроста»

С чего начинается любовь Ромео и Джульетты? Возьмите любую критическую статью — и вам сразу скажут: любовь между Ромео и Джульеттой смогла вспыхнуть, только благодаря предыдущей пассии Ромео — Розалине. Лишь пережив однажды ненастоящее, детское чувство и сравнив его с чувством более глубоким (то есть набравшись опыта), Ромео смог привлечь внимание Джульетты — девушки серьёзной, способной на глубокие переживания, не разменивающейся на мелочи.

Всё это, в принципе, верно. Первый встречный Джульетту действительно не увлечёт, и от любви Джульетта требует столько, сколько вообще возможно потребовать; поэтому, прежде чем добиваться руки и сердца Джульетты, Ромео должен хоть немного повзрослеть. Но Шекспир не был бы Шекспиром, если бы ограничил образ Розалины (закулисного, напоминаю, персонажа) одной лишь воспитательной функцией. На самом деле ключей к пониманию отношений между Ромео и Джульеттой в этом образе очень и очень много.

Итак, вспоминаем, кто такая Розалина и как именно её любил Ромео (комичные рассуждения Ромео о любви к Розалине оставим пока в сторонку, они говорят не о Розалине, а о самом Ромео).

1. Прежде всего, следует упомянуть, что Розалина — племянница Капулетти. Во 2 сцене I акта мы находим её имя в списке приглашённых на бал: «Моя прекрасная племянница Розалина» — записал своей рукою синьор Капулетти.

2. Далее, мы знаем, что она дала обет целомудрия — Ромео обсуждает эту подробность в разговоре с Бенволио в 1 сцене I акта.

3. Ещё далее, в 1 сцене II акта нам предъявляют портрет Розалины со слов Меркуцио: «I conjure thee by Rosaline's bright eyes, // By her high forehead and her scarlet lip, // By her fine foot, straight leg and quivering thigh // And the demesnes that there adjacent lie» Там, оказывается, действительно есть на что посмотреть: ясные глаза, высокий лоб, алые губы — вот минимум, который Меркуцио мог видеть беспрепятственно (и вспомнив о котором распалился так, что даже и о приличиях позабыл).

4. Наконец, в 3 сцене II акта мы находим следующий обмен репликами между Ромео и братом Лоренцо:

Р о м е о

О, не сердись, теперь моя любовь
За чувство чувством платит мне сердечно —
Не то, что та.

Б р а т Л о р е н ц о

Та видела, конечно,
Что вызубрил любовь ты наизусть,
Не зная букв.

(O, she knew well
Thy love did read by rote and could not spell.)

Во 2 сцене IV акта есть отзыв синьора Капулетти о брате Лоренцо: «God! this reverend holy friar, // Our whole city is much bound to him», «Вот же святой человек, преподобный брат! Весь наш город ему обязан». Эта ремарка позволяет нам сделать вывод, что в диалоге с Ромео о Розалине брат Лоренцо, скорее всего, не предполагал, каким могло быть отношение Розалины к Ромео, а говорил о том, что знал наверняка. Дело в том, что он много общается с молодыми людьми и славится способностью вразумить их — об этом-то и сообщает Капулетти, говоря: «Весь наш город ему обязан» (напомню, что эта реплика звучит сразу после того, как Джульетта, вернувшись от исповеди, просит прощения у отца за упрямство и соглашается выйти замуж). Розалина, по-видимому, как и Ромео, была духовной дочерью брата Лоренцо, и Ромео не упускал случая поухаживать за ней в келье брата Лоренцо или где-нибудь поблизости (в 1 сцене IV акта подобным образом ухаживает за Джульеттой Парис). Заметив это, брат Лоренцо сделал ему внушение: нехорошо увиваться за девушкой, сознательно ограничивающей мужское присутствие в своей жизни, — и вот тогда Ромео стал с тоски наведываться в рощу, где и был замечен Бенволио.

Даже если дело обстояло несколько иначе, брат Лоренцо всё равно, по-видимому, знал, о чём говорит — а нам важно именно это, потому что его реплика (чуть выше предварённая репликой Меркуцио) существенно меняет представление о Розалине, как о «бледном фантоме» («бледный фантом», если кто не понял — цитата из одной критической работы). Розалина — если судить о ней, основываясь на репликах взрослых людей, а не на бреднях инфантильного подростка, каким был в начале пьесы Ромео, — получается куда как интересней. Она привлекательна и неглупа; не чужда обществу, но в то же время далека от суеты; и при этом она — внучка Капулетти-деда.

Вам ничего не напоминает этот портрет?

Да, я имею в виду, что в самых общих, самых грубых чертах мы могли бы в точности так же описать её двоюродную сестру, Джульетту.

Предыдущее по теме:

Парис и Капулетти: мелочь, которая сделала трагедию объёмной
Парис как инженерная конструкция
Синьор Капулетти: портрет (интерьер не нужен)
Синьора Капулетти: портрет на фоне пейзажа
Ну, вот, добрались и до Джульетты
Продолжение о Джульетте

…Да, чего-то я с «последним»-то разочком явно погорячилась три дня назад…

Comments

Еще не читала, но спешу отправить два слова про нестыковочку.

С одной стороны, Вы говорите, что наступает эпоха сытого гламура. С другой - что Парис не лидер, а, значит, не дворянин. Но в эпоху сытого гламура хороший дворянин не должен быть лидером, ему достаточно быть светским человеком. Еше он может быть тонким политиком в том, что касается отношений его круга. Но никак не лидером. Примирением таких почтенных старцев политик может заняться, а может не заняться, находя в их вражде свои выгоды. Парис, конечно, ни то и ни другое, но его отказ от примирения еще не означал бы, что он не политик. Может, он выгоду найдет? Сыграет дальше на этой вражде? А если говорить об отсутствии лидерских черт у Париса, то noble должно быть приговором в устах тех, кому близки прежние идеалы, но не всего общества.

Вы совершенно правы, со сменой эпохи меняется представление о том, что достойно дворянина, а что нет, и, таким образом, для гламурной эпохи Парис вполне себе дворянин. Но в том-то и дело, что Капулетти отстаивает ценности отнюдь не гламурные и оценивает Париса отнюдь не по гламурным меркам.
"Noble" и не должно звучать как приговор всего общества. Речь о том, что в уста Капулетти Шекспир вложил точку зрения рыцарской эпохи, а с позиции рыцарской эпохи, кроме "noble", в Парисе нет ничего, что делало бы его достойным родства с Капулетти -- "honourable". Смысл насмешки Капулетти перекликается со словами его дочери ("Что в имени?").

Еше он может быть тонким политиком в том, что касается отношений его круга. Но никак не лидером. Примирением таких почтенных старцев политик может заняться, а может не заняться, находя в их вражде свои выгоды.

Нет. Тонкий политик никогда не станет сам свататься к дочери одного из двух враждующих родов, если подразумевает в дальнейшем выгоду от этой вражды.

Ага, снова сериал. Ждем-с :)

офф

1. я на вас у себя ссылочу сделала, на этот анализ. Надеюсь вы не против.

2. на самом деле ваши литературные анализы, это то ради чего я вас читаю, так что это замечательно, что вы "погорячились" ;)

Re: офф

1. Нет, не против.

2. Левый сандаль, ага, моресолнце. Рада, что вы рады. :))

о петушиных яйцах

а все таки вы зря на кормилицу в этом случае наехали. Не пошлила она: я о шишке с петушиное яичко

вот: эта статья в сочетании с этой дает несколько иную картинку.

меня эта дискуссия еще в прошлый раз царапнула, но я не совсем поняла почему...

Re: о петушиных яйцах

а вот английское определение: as originating from cock and egg, meaning first a misshapen egg отсюда

Re: о петушиных яйцах

Ссылки на русскоязычную википедию, к сожалению, не открываются (у неё часто проблемы с кодировкой в адресной строке), но это не страшно.
1. Я так поняла, что вы имели в виду сносок, т.н. "петушье яйцо" -- маленький куриный выродок без белка. Если нет, поправьте, пожалуйста.
2. "Misshapen egg" -- это, насколько я могу понять, он и есть, тот самый сносок.
И это всё очень занимательно (спасибо вам, кстати, большое, я бы сама никогда не догадалась почитать о кокни, серьёзно), но немножко из другой области, как мне кажется, потому что кормилица-то говорит не "egg", а "stone" и к тому же добавляет указание на характер петуха: "cockerel's stone". Хотя, конечно, с моей стороны глупо было бы утверждать, что такая трактовка единственно допустимая.
Важно, однако, что, как бы ни перевести это "cockerel's stone", а образу кормилицы ни то, ни другое противоречить не будет. Она действительно грубая женщина с ярко выраженным интересом к вульгарной эротике ("подрастёшь -- на спинку будешь падать", "от мужчин женщины толстеют", "будет и тебе тяжело" и т.п.).

Re: о петушиных яйцах

да, вы правы, оксфордский словарь довольно однозначно толкует именно это словосочетание: cockerel's stone

"11. a. A testicle: chiefly in pl. Obs. exc. in vulgar use. (See also BALLOCK-stone.)

1154 O.E. Chron. an. 1124 ad fin., Six men spilde of here æ{asg}on & of here stanes. 1387 TREVISA Higden (Rolls) IV. 289 {Th}e rotynge of his priue stones. a1450 Knt. de la Tour 71 They toke a knyff, and cutte awey the monkes stones. 1542 BOORDE Dyetary xviii. (1870) 277 The stones of a cockrell, & the stones of other beestes that hath not done theyr kynde, be nutrytyue. 1617 MORYSON Itin. I. 163 The Toscanes hold Rammes stones fried for a great daintie. 1668 CULPEPER & COLE Barthol. Anat. Introd., The action of the Liver is blood-making, of the Stones, Seed-making. 1713 J. WARDER True Amazons 10 In the very shape of the Stones of a Lamb."

Re: о петушиных яйцах

только сносок, oн не без белка, а без желтка ;)

Re: о петушиных яйцах

У Даля, помнится, было без белка, но я что-то не могу найти статью, поэтому ручаться не буду, может, и без желтка. Сама не видела такие, бабушка про них рассказывала, только это было в детстве. :)

Re: о петушиных яйцах

я видела ;)