Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет scottishkot ([info]scottishkot)
@ 2006-08-21 10:58:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Дебилити или отсталость от русского народного лайфа?
Я, наверное, действительно либо лох полный, либо - как было сказано в одном из комментов ниже - надменный консерватор. Но обсуждать термин "юзабилити" в качестве русского слова готов только при одном толковании: юзабилити - это про то, сколько раз сможет раскрыть известную всему ЖЖ тему мой любимый автор (в том числе и по данной теме) Юз Алешковский, продолжая находиться в эмиграции в США.

Однако в уважаемом мною сообществе pishu_pravilno - похоже - считают иначе. И слово многих присутствующих не коробит; и я, оказывается, неверно ставлю вопрос.

На помойку пора, что ли?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]jedith@lj
2006-08-21 05:14 (ссылка)
Ох-х, повеселили.
"Употреблять наряду со словами "дебилити" и "кретинити". А само слово следует из своего лексикона выметати и закатати под асфальтати. Чтобы язык не засоряти"
В цЫтатник, без вариантов!
:)

А вот что огорчает всерьёз, так это то, что вопрос о юзаньи мусорного словечка "юзабилити" встал с такою колюще-режущей остротой! Пусть я, конечно, ни разу не "в авангарде русского языка", но зато со всей великодержавной дурью предана милому архаизму "профессионализм переводчика". Преданность эта весьма жестока и заставляет "желать странного" - как минимум, знать родной язык в объёме, достаточном для перевода при помощи способов, отличных от транслитерации.
:)
Катастрофически низкий спрос на качество перевода - перегной и чернозём для всяческих, э-э, авангардистов.
Растут, как грибы.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]scottishkot@lj
2006-08-21 05:20 (ссылка)
Это да, отдельная песня. Особенно даже не книжные, а ДВД-переводы - вот там-то зелым зело. Один отель Жорж Синке чего стоит... ;=)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]jedith@lj
2006-08-21 05:30 (ссылка)
"ДВД-переводы - вот там-то зелым зело"
Да! ЖЖ сообщество sadtranslations - наше всё!
;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]scottishkot@lj
2006-08-21 05:38 (ссылка)
Спасибо, записался.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]jedith@lj
2006-08-21 05:44 (ссылка)
(шёпотом)
Наше вам мусорное словечко "вэлкам"!:)
Весьма активные товарищи, эти самые переводчики. Три статьи в день как норма ЖЖизни. Без шансов заскучать!

(Ответить) (Уровень выше)

Вдогонку
[info]jedith@lj
2006-08-21 07:50 (ссылка)

Во-первых, только что глянула guns_ru.
(мрачно)
Идёт дело.

Во-вторых, с крещением Вас.
(вот теперь улыбнусь!)
Надеюсь, "консерватор" - от слова "консерватория".
Или Вы таки с ней "подправили"?
:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Вдогонку
[info]scottishkot@lj
2006-08-21 07:52 (ссылка)
Ну да! Зря я ее, что ли, десять лет назад окончил? ;=)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]decoratrix@lj
2006-08-21 06:02 (ссылка)
Что это?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]scottishkot@lj
2006-08-21 06:03 (ссылка)
Всего лишь "Георг V". Стыдно быть не в авангарде стремительного развития... далее по тексту.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]decoratrix@lj
2006-08-21 06:18 (ссылка)
*ухмыляется*
Не, не стыдно! %)))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fra_giovanni@lj
2006-09-28 07:19 (ссылка)
Вешать, вешать надо переводчиков. Давать тестовую страничку, а по результатам - вешать!
И нам, ортодоксам и ретроградам, польза - конкуренция зело сильна стала...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]jedith@lj
2006-09-28 07:28 (ссылка)
(пораскинув мозгами в радиусе метров эдак двухсот)

То есть, коллега, в результате наших с Вами карательных акциев переводчики будут не только расти, как грибы, но и висеть, как груши?
;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fra_giovanni@lj
2006-09-28 09:21 (ссылка)
А мы эти груши можем закатывать в банки и иметь свой маленктй гешефт!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]jedith@lj
2006-09-28 09:32 (ссылка)
В банки, значит. Закатывать.
И - под асфальт, под асфальт!!!
:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fra_giovanni@lj
2006-09-28 09:49 (ссылка)
Нееее, ну под асфальт - эт уже совсем как-то... негуманно. И не прибыльно. Лпять же, пример для толмачей должОн быть перед глазами, не не под асфальтом.
Но, возвращаясь к теме переводов ДВД. Я вот владел дивной копией "Властеоина колец" с ростовской озвучкой. Это песня! Не только ляп на ляпе, но еще и ховорок! Любимое место - Арвен: "ЯнипОоооонила, шо, Арахорн ниииприиидёть?"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]jedith@lj
2006-09-28 09:55 (ссылка)
"ЯнипОоооонила, шо, Арахорн ниииприиидёть?"

(отсмеявшись)
Я Вам завидую, Вы это слышали.
И так ей и надо, Арвен. Говорок там вполне in character! ;)
А в остальном, конечно, за Профессора с Джексоном обидно. И за державу, которая позволяет так уродовать свой язык, тож.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fra_giovanni@lj
2006-09-28 10:05 (ссылка)
Ну, это Вы зря, чесслово. В говорке тоже есть своя прелесть. Жаль только, что говор Города становится все больше хохляцко-братковским.
Зато чистаканкретна экспресии типа прибавилось.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]jedith@lj
2006-09-29 00:16 (ссылка)
Говорком бы Шир да Забрендию переводить - это да. Орков - братками. А Город - там всё должно быть чисто, как на Гостелерадио в сталинские времена.
(официально)
"Вы только ошибтесь в артикле, товарищ страж Брегольд, мы с Вами по-другому поговорим"

И здесь уж эксперессия, или не экспрессия... Не убавишь и не прибавишь. Словарная норма рулит конкретна.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -