|
Wed, Oct. 27th, 2010, 08:01 pm Алиса: Светлана Румак
Алиса в стране чудес Св.Румак пишет на своём сайте http://rumak.ne : В 2008 году издательская группа "Арбор" по заказу компании "Скай Линк" выпустила подарочное издание книги Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" с моими иллюстрациями.( Read more... )
Mon, Oct. 4th, 2010, 11:36 pm Игорь Лазарев: к «Алисе»
А теперь - картины живописца И.Лазарева (другие картины тут) по мотивам Л.Кэрролла
Первоисточник автор не перечитал. В результате у него за столом Белый Кролик вместо Мартовского Зайца
( Ещё 4 )
Mon, Sep. 27th, 2010, 04:36 pm Полина Зайцева иллюстрирует Алису
Фото автора polinazaitseva.com Художница, кажется, из Петербрга. Живёт в США. Некоторые иллюстрации создают интересное настроение, хотя и отдают любительщиной. ( Далее )Хотя есть у неё и такие: ( картины )
Mon, Sep. 6th, 2010, 11:44 pm В СТРАНЕ ЧУДЕС АЛИСЫ студия 4 4
Специально съездил на книжную ярмарку (обычно я на такое не ходок), что бы купить книгу: В СТРАНЕ ЧУДЕС АЛИСЫ Из истории книги АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС Льюис Кэрролл Студия 4+4 Москва 2010 Купил за 1300. А ещё за 150р. - карты (игральные) с картинками из книги же. Теперь надо учиться в карты играть... В издании воспроизведены несколько страниц из рукописи сказки, подаренной Кэрроллом Алисе Лидделл ( Часть 1 Часть 2 Часть 3), "Страна Чудес" в переводе Демуровой, очерк из истории иллюстрирования Алисы, история русских переводов, перечень всех переводов. А также более 400 иллюстраций разных авторовс 1860 по 2000 гг. Художники: Алфеевский, Блэкмен, Ващенко, Гороховский, Гукова (1, 2), Дали (потрясающая бездарность, столько бумаги на него в хорошей книге потрачено :(, Калиновский (1977, 1980-81, 1988), Каттанео, Кори, KMR, Липченко, Макманус, Мартынов, Митурич, Мозер, Мэйбэнк, Ньюэлл, Оксенбери (Helen Oxenbury, 2), Пиз-Гутман, Пик, Погани, Райт, Раунтри, Т.Х.Робинсон, Ч.Робинсон, Рэкхем, Соупер, Сэйл, Тенниел, Таррант (Margaret Tarrant, Part 2), Уолкер, Фернисс, Фолкард, Хадсон, Холл, Цвергер, Чижиков, Мэйбл Люси Аттвелл, Яновская. ( Смотреть много )
Sun, Aug. 8th, 2010, 12:47 am Ольга Громова: Белый Кролик
Неожиданный, но самый точный по характеру Белый Кролик работы Ольги vsyako@lj Громовой.
Tue, Jul. 20th, 2010, 01:17 pm Белый кролик
Новое от Ю.Валеевой zuza1@lj, скоро целая книга выйдет
Sat, May. 29th, 2010, 03:03 pm Андрей Евгеньевич .Мартынов: Страна Чудес
zoomЖЖ приносит пользу. Я спрашивал имя автора (к Зазеркалью). Двое сообщили мне, что Иллюстрации Мартынова Андрея Евгеньевича (р. 1958) Пересказ Яхнина Леонида Львовича. Спасибо за помощь lordakryl@lj. Он же любезно снял картины из др. № журнала Пионер, с к Стране Чудес. (А вот картины, которые у меня были приведены, как принадлежащие Мартынову, на самом деле, по-видимому, принадлежат кисти Макарова В.И) zoom
Fri, May. 21st, 2010, 05:16 pm Андрей Е.Мартынов: Зазеркалье
UPD Сообщают (см. комментарии), что ллюстрации Андрея Евгеньевича МАРТЫНОВА (р. 1958) ( Далее )Кто может мне подсказать автора? Иллюстрации очень хорошие. Алиса в Зазеркалье. // Пионер. 1992. №1-4. (Библиотека "Пионера"). (См. каменты)
Wed, Apr. 14th, 2010, 01:36 pm Приключения Алисы: шерстяные куклы
Я вчера наконец посетил 3D "Алису" Тима Бёртона. Это ужасно. Напишу отдельно. * А вот здесь (по ссылке wool_bulb@lj ) , в сообществе, посвящённом работам из войлока, проходит конкурс: Приключения Алисы, и всё сделано из войлока и шерсти! Надо проголосовать только за одно произведение, как за лучшее. Мне кажется, достойны звания три вещи, привожу их тут: Работа 5Алиса и гусеница. ( +2 )Работа 10Белый кролик. ( +2 )Работа 17
«Алиса и фламинго» ( +3 )Голосовать здесь (до вечера 15 апреля)
Fri, Mar. 26th, 2010, 02:20 am Алиса в Стране Джонни Депа
тоже Ёлкин. Я ещё не смотрел, кстати.
Thu, Mar. 18th, 2010, 12:25 am Алиса: юзер dingirl
Первая мне нравится, остальные - меньше. Рисовала dingirl@lj( +4 )
Thu, Dec. 10th, 2009, 05:08 pm alice: anna atpalicis
Wed, Dec. 9th, 2009, 03:30 pm Беседа Нины Демуровой с Александрой Борисенко
Фрагмент из книги Нины Демуровой «Картинки и разговоры. Беседы о Льюисе Кэрролле» (Вита Нова, 2008)</i> ( Read more... )</p> Н. Демурова. А как вы думаете, почему взрослым людям были так интересны сказки Кэрролла? А. Борисенко. Я думаю, эта книга была совершенно особым открытием для того поколения, которому достались война и сталинизм. Моя бабушка, Евгения Васильевна Львова, была геологом. Настоящим полевым геологом, начальником геологического отряда, ученым, яростным защитником природы. При этом была очень женственной — помню, как она рассказывала мечтательно: «У меня после войны была одна юбка, синяя, и мне удалось достать синий ватник. Получилось очень элегантно...» После войны элегантная бабушка в синем ватнике под цвет юбки одна воспитывала троих детей — при бесконечных разъездах и совершенно неженской работе. Напряжение было неослабным: то ей сообщали, что дети подорвались на мине (что, к счастью, оказалось неправдой), то — что младший сын назвал Павлика Морозова подонком прямо в классе (что оказалось правдой), но, к счастью, обошлось. Это была очень ответственная, совсем не легкомысленная жизнь. Нам, внукам, достались ее каникулы — вся ее невостребованная в молодости беззаботность.
Мне кажется, это ощущение «интеллектуальных каникул», о котором писал Честертон, особенно притягивало бабушку к Кэрроллу. И ощущение изумительной свободы — свободы ума и логики среди внешних ограничений и хаоса. Я думаю, никто не мог так ценить внутреннюю свободу, как это многострадальное поколение. Ну и, конечно, ее неизменно восхищали блестящий юмор Кэрролла, его парадоксальность.
Л. Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса София: Издательство литературы на иностранных языках, 1967. Суперобложка Перевод Н. Демуровой( Read more... )
В. Алфеевский. Алиса с сестрой. 1958. Бумага, карандаш Из книги «Алиса в Стране чудес» М.: Детгиз, 1958. Перевод А. Оленича-ГнененкоА. Борисенко. ...обошли этих переводчиков! Но, в конце концов, «Алису» все же не переводили с болгарского! Н. Демурова. Кстати, эта безумная ситуация, когда все было перевернуто с ног на голову, продолжилась, когда я приехала в Болгарию получать гонорар (по условиям договора он выплачивался там в левах). Я, конечно, не протестовала против поездки в Болгарию. Наш редактор Рая Андреева повела меня в Центральный банк, где хранился гонорар. Требовалась подпись директора банка. Директор принял нас очень любезно, угостил, как полагается в Болгарии, кофе, а кофе там, надо сказать, превосходный! Но очень удивился, что я не говорю по-болгарски. «Как?! Вы не знаете болгарского? Но Вы же перевели „Алису”!» — «Да, но с английского». — «С английского на болгарский?» — «Нет, на русский». — «На русский?!» Словом, он никак не мог понять, каким образом я перевела с английского на русский, а получаю за свой перевод в Софии болгарские левы. Гонорар, правда, всё же выплатил. ( Read more... )А. Борисенко. Да, пушкинское «над вымыслом слезами обольюсь...». В сущности, сентиментальность — это тоже некая свобода, свобода от страха показаться недостаточно твердым и потому смешным... свобода излить чувство. На самом деле противоположностью сентиментальности является культ силы... Н. Демурова. ...и душевной черствости... А. Борисенко. ...да, и душевной черствости, от которой мир немало пострадал. Н. Демурова. Я думаю, здесь важно еще и то, что в сказке Кэрролла ощущение свободы связано с образом центральной героини. Ведь Вы посмотрите, она попадает в совершенно непонятный, чужой, незнакомый, часто враждебный ей мир. Она держит себя с необыкновенным достоинством, она не грубит (тут у меня большие претензии к современным переводчикам), она не боится... А. Борисенко. Она опирается на свое собственное суждение, совершенно не смущаясь тем, что большинство окружающих говорят что-то совсем другое. Для этого нужно иметь мужество. Н. Демурова. И вот еще что. В традиционных сказках того времени — и в английских, и в немецких, и в русских — обычно бывало немало страшного, и дети, герои или героини этих сказок, часто боялись чего-то. В этом отношении сказка Кэрролла также кардинально отличается от традиции. И ней нет страха. И это очень важно. ( Read more... )
Mon, Dec. 7th, 2009, 12:09 pm Виктор Лузинов, фотограф
Виктор Лузинов Алиса в стране чудес zoom Нильс и дикие гуси ( Другие сказки! )
Thu, Nov. 26th, 2009, 04:12 pm Алиса в волшебной стране: Махашвили и Панипартова
Книга: Льюис Кэрролл. Алиса в волшебной стране 2005 г. Твердый переплет, 64 стр. ISBN 5-94563-883-8 Тираж: 10000 экз. Формат: 84x108/16 Художники: Д.Махашвили и Ю.Панипартова. ( Смотреть всю книжку )Все авторы
Sat, Nov. 21st, 2009, 02:55 pm Калиновский. Страна Чудес. ДЛ. 1988
Продолжаем собирать Геннадия Калиновского. Всего он сделал пять разных (!) серий иллюстраций к Стране Чудес и одну - к Зазеркалью. Вот их список: ( = )Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес Детская литература 1977 смотреть ( = )Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье Детская литература 1980-1981 смотреть( = )И, наконец, сегодняшняя моя публикация (они совершенно волшебные, туда я хотел бы попасть): Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес
Пересказ с английского Вл.Орла Художник Г.Калиновский Москва: Детская литература, 1988</p> ( = )( Большие иллюстрации )( Маленькие. 100 штук )
Wed, Nov. 4th, 2009, 05:08 pm Алиса Артёма Костюкевича
Thu, Oct. 29th, 2009, 12:42 pm Алиса в Стране Чудес: Евгений Антоненков
Wed, Oct. 21st, 2009, 02:38 pm Геннадий Калиновский. Алиса в Зазеркалье. 1980
Cпасибо ty333emka@lj, которая напомнила мне картины Г.Калиновского (великого, конечно) к Зазеркалью. (Вот здесь его Алиса в Стране Чудес 1977, чёрно-белая тоже)
Эти картины сканировала wool_bulb@lj с оригиналов:
( Смотреть )
А это сканировала с книги remochka@lj:
( Смотеть 58 картин )
( Далее )
Е. Завадская Е. об этих иллюстрациях
Слово, обретшее плоть. «Детская литература», 1981, №6, с.77-80.
— Мне бы твое зрение! — печально сказал король. — Подумать только, суметь увидеть Никого! Л. Кэрролл. «Алиса в Зазеркалье» Хорошо известно, в каком творческом единстве создавалась эта сказка Л. Кэрроллом и художником Дж. Тенниелом: нередко художник в буквальном смысле слова предначертывал характер текста. Новое издание, вышедшее в новом переводе Вл. Орла с иллюстрациями Г. Калиновского, в известной мере воскрешает ситуацию рождения оригинала (М., «Детская литература», 1980). Очевидно, что своеобразие перевода предопределило во многом необычность иллюстраций, но в свою очередь, особенности графического мышления Г. Калиновского, несомненно, оказали воздействие на восприятие переводчиком английского текста. Известный знаток творчества Л. Кэрролла и переводчик Н. М. Демурова справедливо сетует на то, что в огромной литературе об «Алисе» рассматриваются главным образом различные пласты текста — математический и шахматный, философский и физический и т. п., но практически нет исследований о сказках Л. Кэрролла, как целостном эстетическом феномене. За многомудрым анализом смысла каждой фразы, каждого намека и символа исчезает прекрасное, авторы лишь «поверяют алгеброй гармонию».
Стремление воссоздать прекрасное целое кэрролловской сказки, чудо ее гармонии — вот, на мой взгляд, ключ к художественному решению Г. Калиновским «Алисы в Зазеркалье». В беседе со мной художник высказал несколько важных соображений о своей работе. Хотелось бы привести два из них.
При работе над «Алисой в Зазеркалье» художника не оставляло чувство, что не интеллектуальная тонкость игры, не многозначность текста, которая породила бесчисленные комментарии, а нечто иное сообщает ей непреходящую ценность. Именно это «нечто» и хотел, по его словам, воссоздать художник в изобразительном языке книги. (В своей статье об «Алисе» Г. К. Честертон, пытаясь определить это нечто, называет его Любовью. Восхищенная нежность к Алисе сообщает всему повествованию интонационную целостность.) У Калиновского поэтический облик Алисы, уже девочки-подростка, открывает и завершает книгу. В своем истинном облике она иногда появляется и в иллюстрациях, выступая как удивленный наблюдатель собственного преображения и зазеркального антимира. ( Далее )
Wed, Oct. 14th, 2009, 03:01 pm Elena Kalis: Alice in WaterLand
The Royal QroquetElena Kalis родилась в Москве (штат Россия), последние десять лет она живёт на небольшом острове на Багамах с мужем и двумя детьми. У неё художественное образование, занимается иллюстрацией, но последнее время работает под водой. Она фотограф! В качестве моделей Elena Kalis использует своих детей и друзей. В частности, вот - серия фотографий !Алиса в Подводной Стране! (Alice in WaterLand) по мотивам обеих книг Л.К. Down the Rabbit Hole High Tea ( ЕЩЁ 24 )Вся коллекция: http://tapirr.com/art/alice.htm
|