Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ezhinka ([info]ezhinka)
@ 2004-03-06 22:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
а вы, Лифанов...
Вот тут товарищи агавры предлагают назвать плохих переводчиков. Это, граждане, нам нетрудно. Они, нынешние переводчики, все такие. Ну или, скажем, почти все. Есть отдельные исключения, среди которых [info]faina@lj, [info]nastik@lj и еще несколько хороших стилистов. Остальное, дорогие товарищи, это жутко. И все к этому привыкли. Когда я говорю, что фраевский "Гиппопотам" или эллисовская "Гламорама" плохо переведены, поэтому мне трудно их дочитать до конца, на меня смотрят подозрительно. Спрашивают - а что, ты читала оригиналы? Нет, дорогие, к сожалению. Читать мне сейчас почти некогда, а по-английски я читаю в пять раз медленнее, чем по-русски. Но чтобы понять, что яичница тухлая, не нужно быть птичницей.

Вот, например, характерные фразы. Герой "Гиппопотама", талантливый литератор, много и непристойно (это постоянно подчеркивается) ругается. Вот так примерно:

Возглас удивления: "Ну-у! Чтоб я переспал с лучшим моим сапогом!"
Наверняка это должно звучать примерно как "Еба-ать мой сапог!" - но где там..

Пример каламбура: "Задомиты и педеристы".

Возмущение: "Как насчет каждой распроклятой распрепоганой минуты каждого распрепоганого распроклятого дня?"

Эротическое: "Пара титек".

Ругательства: "Иисус изнуренный затраханный!" "Христос хладоносный и трудоемкая Троица, ну и анус." "Хрен господень".

Еще каламбур:
"- ...И получил в ответ премеленькое спасибо.
- Премиленькое?
- Пре... ладно, проехали.
Никто больше не способен нормально говорить по-английски"

И не надо уверять меня - как некоторые - что это особая, выверенная, точно подобранная для такого сложного типажа, каким является главный герой, стилистика. Пожалуйста, вот одно из доказательств, что переводчик Сергей Ильин пишет свой текст тихо, без мысли, без слов:

"А возьми тот же Лондон - в половине пятого утра он положительно бурлит. Выхлопы с громом несущихся по пустым улицам газетных фургонов, плеск извергаемой отверженными мочи, быстрое стаккато дешевых стилетов, пощелкивающих один о другой в переулках, дребезжание одинокого такси..."

О чем тут речь? Какие стилеты пощелкивают один о другой лондонским утром? Что за бред, не смутивший переводчика Сергея Ильина даже на минуту, за которую можно открыть словарь и найти еще одно значение слова stiletto? А именно - высокие каблуки-шпильки. Которые пощелкивают не друг о друга, а об асфальт.

"Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит: "Перевод должен способствовать взаимопониманию между народами. А вы своим лепетом будете только разобщать!" ("Осенний марафон")


(Добавить комментарий)


[info]faina@lj
2004-03-06 09:00 (ссылка)
Спасибо на добром слове.
Но - ох, как вам влетит за Ильина. Со стилетом там, наверное, действительно прокол, но от этого не застрахован никто, плавали - в курсе. Вообще же он экспериментирует со слэнгом и ругательствами, часто удачно, но иногда, видимо, мешает врожденная интеллигентность. Про Гиппопотама ничего не скажу, не читала, но вот, скажем, Келман в его переводе - это как минимум интересно. В оригинале там простые факи буквально через слово. Переведенное напрямую читать было бы невозможно, просто потому что одноообразно. Ильин выстроил систему эвфемизмов - почти везде хорошо.
А вот это (http://www.lib.ru/BEAGLE/come.txt), к примеру, в его переводе - шедевр однозначно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]avva@lj
2004-03-06 09:07 (ссылка)
В оригинале там простые факи буквально через слово. Переведенное напрямую читать было бы невозможно, просто потому что одноообразно.

А по-английски не однообразно? ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]faina@lj
2004-03-06 09:14 (ссылка)
по-английски - нет. английский воспринимается иначе. у каждого языка свои законы, и нарушать их, по-моему, гораздо чреватее, чем стиль исходника (букву, разумеется, но не дух). Ежинькины примеры действительно звучат нелепо (по крайней мере без контекста, это я осторожничаю) именно потому, что перпендикулярны русскому языку.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]avva@lj
2004-03-06 10:05 (ссылка)
по-английски - нет. английский воспринимается иначе. у каждого языка свои законы, и нарушать их, по-моему, гораздо чреватее, чем стиль исходника

Хотя, с одной стороны, я не могу не согласиться, что "у каждого языка
есть свои законы" итп., с другой стороны, мне кажется (только отнеситесь
к этому, умоляю, не как к наезду, а как к приглашению обсудить тему),
что часто этот аргумент - насчёт разных законов у разных языков -
используется голословно, без реальной аргументации, чтобы оправдать
нежелание переводчика следовать "неуютной" с его точки зрения стилистике
оригинала.

Согласитесь, ведь почти любое переводческое решение можно так оправдать:
дескать, у каждого языка свои законы, и нарушать их нельзя. Скажем, в
оригинале постельная сцена, а в переводе мы её всю заменим на
многоточие: свои законы... Сейчас это звучит нелепо, но не так уж
давно назад так и поступали, с такими же объяснениями, по сути дела.

Что именно есть такого разного в английском и в русском языках,
что делает, скажем, повторение факов через каждое слово в русском языке
однообразным и монотонным, а в английском - не делает? Можно ли это
описать в более конкретных терминах, чем "свои законы"? привести примеры
аналогичных случаев? сослаться на какие-то стилистические авторитеты?

Если мы, например, посмотрим на разговорный язык, из которого, в конце
концов, произрастает "литературный язык", что бы под этим ни понималось,
что мы увидим? Монотонная ругань по-русски вряд ли менее распостранена,
чем столь же монотонная ругань по-английски; возможно, вместо "факов"
надо подставить "хуи", чтобы получить столь же частое словоупотребление,
а не глагол "ебать", но это уже мелочи. Далеко не все носители русского
языка матерятся изощрённо и изобретательно, и далеко не так часто (как
можно заключить из некоторых литературных или кинематографических
источников) носители английского языка матерятся через каждое слово.

Идёт ли речь о том, что именно в литературном языке в одном случае факи
через каждое слово воспринимаются нормально, а в другом хуи через каждое
слово звучат "монотонно"? Но тут я тоже не вижу каких-то очевидных
причин, по которым это должно быть верным. Кроме всего прочего, ведь
большое количество факов ни в коем случае не свойственно литературному
английскому языку. Почти все "серьёзные" газеты, скажем, до сих пор факи
не печатают, убирая их даже из прямых цитат в случае надобности. По
телевизору и радио их тоже не особо услышишь. Если в какой-то книге они
встречаются "через каждое слово", это, несоменно, создаёт резкий
контраст с обычным регистром литературного языка, это сделано для того,
чтобы шокировать. поразить, ошеломить количеством, или какого-нибудь
другого литературного эффекта такого рода. Чем же тогда оправдано
решение заменить их все на множество разных эвфемизмов?

Можно попробовать привести аналогии: например, знаменитое "said"
английских диалогов, которое действительно обычно не воспринимается как
монотонное, будучи повторенным тысячи раз по-английски - а по-русски это
обычно не так. Но такая аналогия оказывается, мне кажется,
несостоятельной, т.к. тут речь идёт именно о литературном приёме
обрамления прямой речи, т.е. о чём-то, что, грубо говоря, герои
повествования не произносят вслух или в мыслях - в отличие от этих самых
"факов". Из того, что в немалой части английской литературы устоялось
монотонное "said" (правда, и по этому поводу существуют очень разные
точки зрения), невозможно вывести общий закон о приемлемости монотонного
повторения чего бы то ни было, и тем паче табуированных слов.

Так или иначе, мне кажется, не выходит одной только ссылкой на "свои
законы", без конкретной аргументации, оправдать столь значительное
расхождение с стилистическим замыслом автора.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]faina@lj
2004-03-06 12:16 (ссылка)
ох ты ж.
к теоретическому разговору я, боюсь, не готова, я вообще-то практик и интуитивист. Единственно, что могу сказать - распространенность ненорматива в русском и английском все-таки разная. Американцев приучают к мату в кино и литературе (не в газетах) - уже сколько? я не проверяла, но думаю, лет 50, не меньше. соотечественников - всего лишь 10. Факи через слово в Америке дело совершенно обыденное не только, что называется, "у пивново ларька", но и, скажем, в разнополой и разновозрастной хай-тек компании. По-русски - думаю, все-таки пока нет, и не обязательно будет. То есть факи в английском гораздо более затерты, чем хуи в русском, а потому и воспринимаются иначе.
У меня вообще нет твердого мнения на этот счет - для каждого конкретного текста каждый конкретный переводчик должен решать сам. Общих рецептов тут быть не может. Я как-то даже постоянно повторяющиеся said переводила именно как сказал-сказала без вариантов. Интересно было, что получится. Выяснилось, что если на сами реплики падает очень сильная смысловая нагрузка, то повторы проскакивают нормально и даже хорошо - не отвлекают. Судя по тому, что этого безобразия никто не заметил, эксперимент удался. А в других случаях - не работает, приходится извращаться со всякими проговорил или подтвердил. Английский язык вообще гораздо терпимее к повторам, чем русский. почему - не знаю, но вижу отчетливо.
С ненормативом то же самое. И потом, есть побочные вещи. Могу судить только из своего опыта. Когда, к примеру, обливаясь слезами, собственными руками кастрировала Сатклиффа, один из аргументов редактора, заставившего меня этим заниматься, был следующим: ваши "пиздоболы" будут торчать из текста так, что читатель обратит внимание только на них, а всех прочих красот даже не заметит. Есть рациональное зерно? Пожалуй, да. Или противоположный пример: последняя работа - Э. Пру "Грехи аккордеона". там один герой так и изъяснялся факами через слово, а я так и переводила, лишь слегка чередуя ебаных с хуевыми - с редактором, славтегосподи, было все в порядке. А потом получила отзывы (от знакомых, пресса молчит, как пришибленная): читать неприятно. Неприятность сценарием не предусматривалась, это я знаю точно. Вот и думай.
Я вам не надоела еще со своими мемуарами? Тойсть, что хочется повторить - рецептов нет. Переводится не каждый отдельный фак, а книжка целиком - с учетом законов русского языка и менталитета российского читателя, а как иначе? Кроме того, у каждого текста есть своя архитектура, центры тяжести, весы, противовесы и проч. Средства, которыми это воссоздается, в разных языках тоже могут быть разными. Слепо повторять - ничего хорошего не выйдет. Искать аналоги - можно, но это только одно из решений, не универсальное.
Каждый раз перевод именно что нащупывается, и если - возвращаясь к баранам - Ильин выбрал такой путь, и книга по-русски получилась цельной, читабельной, интересной и тд, я склонна этот его выбор уважать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ezhinka@lj
2004-03-06 14:45 (ссылка)
Сатклифф был хорош. Сейчас не могу найти книжку, но, как отыщу, перечитаю - обращу внимание на то, как вы справлялись с трудностями :)
Гиппопотам, может, и получился для кого-то читабельным и интересным, но вопреки, а не благодаря переводу. Я вот никак не добью до конца, хотя книжка небольшая. Как бы вам переслать экземпляр? :)

У меня есть престранное предложение. Если равное количество адекватных выражений пока шокирует русского читателя, может, часть их просто опускать - без ущерба для смысла, чем рождать вот таких словесных уродцев, обозначающих "в этом месте текста был fuck, а я не знаю, что с ним делать", - примерно как "непереводимая игра слов" в старинных переводах. Ну скажи "о господи" или "бля" - что Заратустра позволит - и иди дальше. Иначе последствия таковы:
http://www.livejournal.com/users/ezhinka/194356.html?replyto=1703732
И виноваты в них вот такие переводы важных, знаковых для какого-либо жанра текстов.

Я завтра еще продолжу, с вашего позволения.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]faina@lj
2004-03-06 21:46 (ссылка)
до гиппопотама я могу отсюда добраться, но пока не особенно хочется. целая полка стоит нечитанного и хорошего.
выкидывать факи-связки - да, это тоже метод, один из. в том тексте, с которым я ковыряюсь сейчас, иногда так и делаю - там где совсем не лезет. а кое-где, наоборот, впихиваю, если просится.
насамделе мы сползли в разговоры о ненормативе, а это на общем фоне сущая ерунда. "калечная стилистика" - гораздо шире и действительно стихийное бедствие. Лезет из всех щелей, как стадо клопов - даже в самых хороших переводах. впечатление английского текста, написанного русскими словами - сплошь и рядом. И если бы кто-то мог проанализировать, почему так получается - без эмоций и публицистики, а чисто алгеброй гармонию: синтаксические конструкции там, порядок слов, сочетания, смысловые ударения и тд, это было бы очень здорово. У меня в голове на эту тему только невербальный туман с редкими проблесками.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]braindancer@lj
2004-03-07 13:45 (ссылка)
>...чем рождать вот таких словесных уродцев, обозначающих "в этом месте текста был fuck, а я не знаю, что с ним делать", - примерно как "непереводимая игра слов" в старинных переводах...

Совершенно согласен :) Хотя иногда даже интересно производить "восстановление оригинального" текста, когда чёрный рэпер в Гарлеме говорит пославшему его драгдилеру что-то вроде "да пропади ты пропадом" вместо $&#$^&*^... :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]braindancer@lj
2004-03-07 13:51 (ссылка)
Однозначно в английском мат куда более затерт. Причем не только в "высоком искусстве" (там-то всё можно), а в массе... Сколько американцев смотрит голливудское кино? Да все. Удивится ли кто-то, если в вполне "причесанной" комедии како-нибудь бомж разразится тирадой о goddamn motherfucing hookers? Нисколько. У нас пока такого нет - кажется, только в Антикиллере кто-то робко выругался...

Так что мой скромный голос целиком на Вашей стороне - всё-таки при переводе лучше "сглаживать" текст, не сплющивать, а сглаживать... Многие вообще не смогут преодолеть встретившегося в тексте хуя, да и для более "просветленных" это слово сразу придаст тексту яркую "молодежно-неформальскую" окраску - более яркую, чем того хотел автор.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]faina@lj
2004-03-07 19:30 (ссылка)
хорошо бы я сама была на своей сороне... потому что когда, например, прокопченная солдатня под аккомпанимент автоматных очередей нежно называет друг друга засранцами, тут уж совсем непонятно - плакать или смеяться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]braindancer@lj
2004-03-07 22:24 (ссылка)
Ну, всё хорошо в меру :) "Негодяй" или "дурашка" в таком контексте неуместны, но "мудилы" и "жопы" хватило бы для придания колорита :) Не обязательно ж воссоздавать все три этажа забористых матюгов...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tlkh@lj
2004-03-07 21:37 (ссылка)
Я думаю, удивится.
Насколько я понимаю ситуацию, в кинопрокате такой фильм был бы помечен аналогом "дети до 16" за нецензурную лексику, на телеканалах запикали бы либо передублировали.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]braindancer@lj
2004-03-07 22:23 (ссылка)
Неужели ВСЕ эти сотни тысяч боевиков смотрят только взрослые? Ну не бывает же боевика, в котором главный герой, в ответ на предложение негодяя работать на него, не ответит fuck you :)

А что же тогда дети до 16 смотрят? Мультики? Кошмар.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tlkh@lj
2004-03-07 23:19 (ссылка)
Матрица - боевик?
Много там факов? Поправьте, если я не прав - но IMHO, ни одного.
Хотя умеренная ругань там есть (shit, goddamn повторяются раз по 10-20).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ezhinka@lj
2004-03-06 09:34 (ссылка)
:))
Ну, влетит - так влетит. Не мой цех, не боюсь! :)

>Келман в его переводе - это как минимум интересно. В оригинале там простые факи буквально через слово.

Специалисты утверждают, что известное английское ругательство Сэмми произносит около четырех тысяч раз. Переводчик Сергей Ильин заменил его многочисленными эвфемизмами, типа "ни кия", "зудила", "хлебанный" и т. п. (http://www.top-kniga.ru/Scripts/pic.cgi?pin=930402025)

Это же страшно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]faina@lj
2004-03-06 12:20 (ссылка)
см. выше - ответ авве.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]spintongues@lj
2004-03-06 18:58 (ссылка)
страшно - что? что ильин изменил градус текста? ни зуя подобного - он все правильно сделал, критиковать его за келмана, прошу прощения, можно только видя в книжке эти самые зуи. он очень аккуратно и естественно выстроил там эмоциональную шкалу.
Ежинька, вы же меня знаете - я бы все сделал по-другому и хуй хуем бы и назвал. все 4000 раз. как, собсно, и хотел сделать. но к счастью, навязал эту книжку ильину и очень рад этому. не факт что у другого переводчика вообще бы получилось что-то.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ezhinka@lj
2004-03-07 14:20 (ссылка)
Спасибо, Макс, я посмотрю эти зуи у Келмана. Ты уж извини (мы ведь были на ты :) мою категоричность. Я уже понимаю, что хочу странного :) Такого, наверное, и не бывает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spintongues@lj
2004-03-07 19:37 (ссылка)
а, ну да - привет.
невозможного и я хочу. понятно, что у ильина свой отдельный подход ко всему, но я убежден, что он - в рамках легитимного.
ладно, пойду смотреть ниже, как на меня сбесившиеся англофилы пивной пеной брызжут...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]anusoida@lj
2004-03-08 00:50 (ссылка)
Ежинька, Вы хотите вовсе не странного. Вы хотите вполне нормального - читать книгу и не спотыкаться о корявости на каждом шагу. Мое скромное мнение на этот счет полностю совпадает с Вашим, а именно: ругательства переведены отвратительно. Ругающийся герой должен ругаться гармонично, а не явными дословностями. Ежели переводчик хороший, но слишком деликатный, как тут было сказано выше, то, по-совести, ему бы лучше отказаться от предложения переводить данную книгу, чем портить ее своей деликатностью.
ПС. В русском языке достаточно ругательств и без мата.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ezhinka@lj
2004-03-08 01:42 (ссылка)
спасибо :)

>Ежели переводчик хороший, но слишком деликатный, как тут было сказано выше, то, по-совести, ему бы лучше отказаться от предложения переводить данную книгу, чем портить ее своей деликатностью.

Или приглашать смелого соавтора :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anusoida@lj
2004-03-08 02:55 (ссылка)
Именно!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]anusoida@lj
2004-03-08 02:56 (ссылка)
Кстати, столь же спотыкабельно, имхо, читается "На игле" в переводе Ильи Кормильцева. Вот уж от него такой халтуры не ожидала.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ezhinka@lj
2004-03-08 04:03 (ссылка)
Ритм романа блестяще передан в вышедшем недавно переводе Ильи Кормильцева (автора текстов к песням Наутилуса Помпилиуса, если кто забыл). В оригинале шотландский акцент передается графикой, √ книгу тяжело читать рядовому американцу или англичанину. Перевод Кормильцева доступен каждому: фонетические выкрутасы он заменяет лексическими. В итоге мы имеем дело с прекрасным, достигающим предела эмоционального воздействия русским матом, идеально отображающим описываемые с предельным натурализмом события. (http://uniprospekt.by.ru/031/page10.html)

Очень вас понимаю. "Гламораму" переводил именно Кормильцев. Романы переводить - это, оказывается, не поэтом-песенником работать :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anusoida@lj
2004-03-09 00:09 (ссылка)
Одного я не понимаю: откуда берутся положительные рецензии??? Неужели народ настолько слеп, что известное имя автоматом равняет с высоким качеством???

(Ответить) (Уровень выше)


[info]arbat@lj
2004-03-06 09:06 (ссылка)
стилеты - это замечательно.
друг об друга.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]quatermass@lj
2004-03-06 09:27 (ссылка)
Я так думаю, что это черкесы были, с кинжалами. Танцующие во тьме лондонского утра.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]arbat@lj
2004-03-06 18:18 (ссылка)
под музыку Хачатуряна

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anthonius@lj
2004-10-25 07:27 (ссылка)
с осетриной в зубах

(Ответить) (Уровень выше)

Литература эры Паливца
[info]ex_skuns@lj
2004-03-06 09:27 (ссылка)
"Паливец слыл большим грубияном. Каждое второе слово у него было задница или дерьмо. Но он был весьма начитан..."

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Литература эры Паливца
[info]ezhinka@lj
2004-03-06 09:30 (ссылка)
Именно! :)
Кстати, первая фраза романа - "От задницы вроде меня толкового рассказа ожидать не приходится".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Литература эры Паливца
[info]ex_skuns@lj
2004-03-06 11:12 (ссылка)
О! А вот еще свежий пример!!

http://www.livejournal.com/community/america_america/7309.html?mode=reply

Давайте соберем таких корок побольше, когда оно переводится не так, как слышецца.

(Ответить) (Уровень выше)

мимобегом
[info]nevelichko@lj
2004-03-06 11:09 (ссылка)
Гораздо занятней то, как наловчились писать изначально русскоязычную макулатуру в той же калеченой стилистике. Немалая часть популярных детективов и постсоцфантастики читается как плохой перевод с английского (иногда встречаются даже кальки конкретных идиом!). Не могу отделаться от ощущения, что все это - чей-то злобный эксперимент. Если б не лень было, статью назвал бы "Отмщение Набокову".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

:)
[info]ezhinka@lj
2004-03-06 14:46 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nichkin@lj
2004-03-06 17:34 (ссылка)
Я не лингвист и не филолог, но тоже хочу влезть :)
Мат у нас исстари считался "черным словом", грехом, пооэтому заменился восклицаниями типа: "е-мое", "епть", "блин", "хрен", "мудозвон", "люлец", "кредюли" и т.п. Думаю, что факи через слово - та же самая связка слов в предложениях и не обязательно должна переводиться полным текстом.
Книжка Фрая мне понравилась, я ее даже дважды аннотировала в разных местах, но что такое "Христос хладоносный и трудоемкая Троица", так и не врубилась. Ни по-русски, ни по-английски.
"Стилеты" - 5 баллов! Меня тоже удивил этот пассаж, но вдуматься я себе не дала ни труда, ни времени. Хотя на образном уровне под "утреннее щелканье" сразу нарисовались потертые проститутки, разбредающиеся со "смены".

(Ответить)


[info]spintongues@lj
2004-03-06 19:05 (ссылка)
и вообще - можно я еще скажу? ибо слушать тут вас, дорогие товарищи, сил никаких нет. можете не обращать на меня внимания.
фрай (английский, не макс) - тупой зудила, позер и графоман. типично английский писака. по моему скромному мнению. я примерно понимаю, почему он нравится коллективу издательства фантом-пресс, но решительно не понимаю, зачем за него брался ильин. сергей отвечает мне до сих пор на мои недоуменные вопросы, нескролько так отводя глаза: н-ну-у, там хоть какая-то игра есть... я так думаю, что он просто решил "обычную современную англопрозу" попереводить, не все ж келманы и мервины пики. понимаете, о чем я, да? тупые нарративы, где мало подарков переводчику.
как бы то ни было, должен сказать, что от касания сергея борисыча этот самый фрай сильно выиграл. по-англо читать его невозможно скушно.
примерно вот.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]nichkin@lj
2004-03-06 21:43 (ссылка)
Да может быть. Может, и Голсуорси, и Во без наших переводчиков сильно того... проигрывают. Lost in translation. Бог его...

(Ответить) (Уровень выше)

Веселому Максиму
[info]pq@lj
2004-03-07 01:49 (ссылка)
ну, на меня, плебея, внимание расстрачивать и вовсе стыдно.
Однако же, не удержусь, сообщу: тупой зудила и позер - это вы.
А во Фрае, в отличии от русского одноименного не_пойми_чего, есть игра. Есть! И веселая. Хоть бы дебют просмотрите, который Liar.

З.Ы. Жалко, что Ильин (хороший переводчик!) за него взялся, потому как переводить оксфордских педиков задача не из легких. С наскока и не возьмешь. Уж больно потребители неподготовленны для ихнего, педоксфордского, юмора.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Веселому Максиму
[info]nichkin@lj
2004-03-07 03:00 (ссылка)
Absolutely right!!!
Я по долгу службы прочла столько белиберды, что конец рОмана уже улавливаю на первой трети. Но Фрай меня СДЕЛАЛ!!! Я так ржала, когда поняла это. :)))))
Он крут. И не важно, педик он или нет, кембриджский или оксфордский. Но он крут как Во, а это уже классика.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Веселому Максиму
[info]pq@lj
2004-03-07 03:40 (ссылка)
точно! он кембриджский. мне стыдно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Веселому Максиму
[info]nichkin@lj
2004-03-08 20:37 (ссылка)
Да ладно, там все рядом :)

(Ответить) (Уровень выше)

(Комментарий удалён)
Предлагаю
[info]emdrone@lj
2004-03-07 14:40 (ссылка)
Ненавижу спорить о проблемах перевода "вообще", как будто можно выдумать один принцип "как правильно"
Предлагаю первые пол-страницы из Hippopotamus, самое начало. Каждый может напечатать пол-страницы по-русски. Тогда и посмотрим как извернуться с (далеко не монотонной) руганью Фрая
Последний длинный абзац (If you're a halfway decent human being) привожу не для перевода, а так, для демонстрации удачности и завершенности мысли.Вряд ли такую прозу можно назвать графоманством

The fact is I had just been sacked from my paper, some frantic piffle about shouting insults from the stalls at a first night.
"Theatre criticism shoudl be judgement recollected in tranquility," my wet turd of an editor had shrilled, still trembling from the waves of squeal and whinge that actors, directors, producers and (wouldn't you just believe it) pompous, cowardly prigs of fellow-reviewers had unleashed upon him by fax and phone throughout the morning. "You know I support my staff, Ted. You know I venerate your work."
"I know no such bloody thing. I know that you have been told by people cleverer than you that I am a feather in your greasy cap."
I also knew that he was the kind of anile little runt who, in foyers and thatre bars the West End over, can be heard bleating into their gin and tonics, "I go to the theatre to be entertained," I told him so and a full gill more.
A month's salary, deep regret, the telephone number of some foul rehab clinic and my lance was free.

If you're a halfway decent human being you've probably been sacked from something in your time...school, seat on the board, sports team, honorary commettee membership, club, satanic abuse group, political party...something. You'll know that feeling of elation that surges up inside you as you flounce from the headmaster's study, clear your locker or sweep the pen-tidies from your desk. No use denying the fact, we all feel undervalued: to be told officially that we are off the case confirms our sense of not being fully appreciated by an insensitive world. This, in a curious fasion, increases what psychotherapists and assorted tripe-hounds of the media call our self-esteem, because it proves that we were right all along. It's a rare experience in this world to be proved right on anything and it does wonders for the amour propre, even when, paradoxically, what we are proved right about is our suspicion that everyone considers us a waste of skin in the first place.
[...]
At such times, and such times only, a daughter can be a blessing.[...]

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(Комментарий удалён)

[info]ezhinka@lj
2004-03-07 16:13 (ссылка)
Энергично!
Но кому же рахит блеял в джин и тоник? :)
А "истерическая возня об оскорблениях и выкриках" - это как-то и не по-русску вовсе :)
У вас, кстати, есть текст Ильина?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]emdrone@lj
2004-03-07 18:02 (ссылка)
У вас, кстати, есть текст Ильина? Нет, изъявите благоволение, напечатайте пол-странички ;))

Но кому же рахит блеял в джин и тоник? Тайна, покрытая мраком. Темное место оригинала.
Похоже, тем, "кто умнее" из предыдущего предложения (я понимаю так). (Либо критикам?) Есть еще возможность, что просто в "их", баров и буфетов джин и тоник в коем случае местоимение следует опустить - но это в общем не так

А "истерическая возня об оскорблениях и выкриках" - это как-то и не по-русску вовсе :) Да я после дюжины лет в Штатах по-английскУ подучил, а по-русскУ забывать начал.
возня в редакции по поводу скандала (об о. и в.)
На самом деле текст так и начинается, с середины предложения и не совсем понятно. Дальше в разговоре с дочерью вам сообщат, что папа-алкоголик, бывший подающий надежды поэт, а сейчас - театральный критик газеты, на дебюте стал поносить пьесу прямо во время представления из зала - случился скандал и его выгнали с работы. Вам и не должно быть понятно - смотрите внимательно на английский оригинал.
Вы свой вариант - предложите?

(a) wet turd of editor - "wet" is just an intensifier, as I understand it, rather than a meaningful addition. I translated it to sound better, deviating from the original sense.
(b) runt - is the weakest animal born (of a litter), so I decided to use рахит to approximate the meaning;
"anile" - resembling a doddering old woman; especially : SENILE
"anile little runt" просто "рахит" или, дословно, что-нибудь вроде "(старчески) слабоумный рахит" или "вялый рахит"
(c) ..and my lance was free. "Freelance" (writer) derives from mediaeval term for soldiers for hire, that's why Fry kind of restores the original meaning by playing with the word.
Ted is a foul-mouthed but well-educated alcoholic, so he sprays with his profanities quite learned phrases, and my version kind of fails to convey that.

Feel free to do it yourself. Do not just criticise me, nice though it may be to feel truly superior, please DO offer your versions

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ezhinka@lj
2004-03-07 23:43 (ссылка)
Не горячитесь так, пожалуйста :) Я вовсе не критикую вас, просто заметила несогласование :)

А у Ильина вот как:

"Ну, в общем, да, из газеты меня поперли. Повод - ханжеская ахинея: я, дескать, орал из партера нечно оскорбительное, да еще и на премьере.
- В основе театральной критики должны лежать взвешенные суждения, - хныкала ходячая диарея, которая числится у нас в редакторах, - его до сих пор трясло от воя и визга, все утро поступавших в газету по факсу и телефону от актеров, режиссеров, трусливых резонеров, моих собратьев-рецензентов. - Вы знаете, Тед, я всегда принимаю стороны моих сотрудников. И знаете, как я ценю вашу работу.
- Ни черта подобного я не знаю. Я знаю одно: люди поумнее вас объяснили вам, что я стану жемчужиной в вашей нечищеной короне.
Я знал также, что оно состоит в сообществе слабоумных пигмеев, которых хоть пруд пруди в фойе и барах вест-эндских театров, - эта публика сидит над своим джином с тоником и в один голос блеет: "Я хожу в театр, чтобы получать удовольствие". Так что я ему заодно уж и это сказал - и еще кое-что добавил, чтобы зазря не пропало.
Месячное жалованье, глубочайшие сожаления, телефонный номер какой-то вонючей клиники для алкоголиков - и перо мое стало свободным."

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ezhinka@lj
2004-03-07 23:56 (ссылка)
>Я знал также, что оно состоит в сообществе

_он_ состоит

(Ответить) (Уровень выше)

Поучительно
[info]emdrone@lj
2004-03-08 00:27 (ссылка)
чрезвычайно интересно.
(а) Во-первых, у меня дословно, у Ильина гораздо более по-русски и значительно более внятно по смыслу (более пересказ смысла дгугими словами)
(b) sacked - хотел сказать "вышибли", оставил "выгнали", потому что sack - немаркированное, общпринятое разговорное, "поперли" хорошо для разговорности, но.
(c) "ахинея" точнее соответствует pifle, мой вариант - отсебятина. ханжеская не имеет отношения к frantic и стоит для разъяснения общего смысла.
Также и "_я_ орал" - разъяснительное. "орал оскорбительное" ОК
(d) Слова редактора - в оригинале выспренняя нарочитая фраза, совершенно НЕ стандартная; у И. - правильная по смыслу и гладкая из стандартных. Мое "добытая" - отсебятина и корявая херня. С точки зрения понимания общего смысла И. лучше
(e) Не хныкала, (а взвизгнула, провизжала и т.д.- говорила на высоких тонах), не "диарея" (??! - понос, но так по-русски не говорят!), ходячая для связности. Полная отсебятина.
turd в принципе - мудак, "человек, который неприятен", wet turd просто для усиления. Оригинал слегка смешон усилением wet, мой, пожалуй, грубоват, но ОК.
(f) Далее Ильин пренебрегает написанным в оригинале, считая, что он лучше автора знает, что оставить, а что выбросить. Нехорошо
(g) Ни черта (слабее, чем ни хера) в принципе правильно. bloody общеупотребительное слабое английское р(угательство).
(h) И. заменяет стандартную идиому feather in someone's cap на стандартную русскую, потеряв при этом "сальную", что совсем зря
(i) пигмеи, пожалуй, слишком литературно и совершенно необидно. В оригинале автор (поэт!) обзывает, оскорбляет редактора двумя редкими изобретательными словами. По смыслу 'слабоумный" верно, в сочетании бледно В целом фраза как правильно подсказал flaass ниже (какой я слепой урод..)
(j)Ильин гораздо разговорнее и естественнее;
(k)"Перо стало свободным" пересказывает смысл, выбросив словесный трюк оригинала; у меня полная отсебятина ради какой-нибудь словесной особенности, чтобы обозначить место, где была изящная перестановка в оригинале

Поучительно

(Ответить) (Уровень выше)


[info]luarvique@lj
2004-03-09 16:05 (ссылка)
"wet turd", druz'ya moi, eto otnyud' ne "xodyachaya diareya", prosti gospodi zabludshuyu dushu etogo Il'ina (kstati, prostoe russkoe slovo "ponos" kak-to zabylos' v poslednee vremya, vidimo ploxo glyaditsya na reklamnyx shitax).

Da, tak vot, "wet turd" - eto "svezhaya kakashka". Nu ili "goveshka", eto uzh kak vam bol'she nravitsya. A perevesti, po smyslu, tut sledovalo by "eto zlovonnoe govno", t.e. pod svezhest'yu produxta podrazumevaetsya imenno ego aromatnost'. Nu, estestvenno, tut znaniya angliiskogo nedostatochno, trebuetsya imet' znakomstvo s predmetom, da...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ezhinka@lj
2004-03-08 00:00 (ссылка)
У вас мне очень симпатично "и пошел я вон штата из" :)

А у Ильина здесь в целом все внятно. И "ходячая диарея" выглядит нормально :) Неясно, к чему здесь слово "зазря" - совершенно чуждая стилистика.

Ни слабоумные пигмеи, ни вялые рахиты мне не нравятся - наверное, я бы написала что-то вроде "олигофренов".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anusoida@lj
2004-03-08 01:00 (ссылка)
Олигофрены-дистрофики? :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ezhinka@lj
2004-03-08 01:21 (ссылка)
Ну а почему обязательно переводить оба значащих слова - и кретинизм, и худосочность? Если в русском ничего подходящего не находится (карлики, рахиты, пигмеи, хлюпики - все это не годится) - не достаточно ли перевести основное?
Олигофрены по-моему отличаются как раз крупными размерами :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Мелкий маразматик?
[info]emdrone@lj
2004-03-08 01:29 (ссылка)
слабоумный заморыш? По-русски старческий - маразм. Маразматик? Плюс размеры - Мелкий маразматик?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]anusoida@lj
2004-03-08 02:53 (ссылка)
Да я не переводила, просто суммировала вышенаписанное. :) Пардон, не владею английским.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]flaass@lj
2004-03-08 04:27 (ссылка)
Еще "культурно отдохнуть" гораздо смачнее, чем "получать удовольствие".
А "слабоумные пигмеи" мне видятся просто "сморчками".

В общем, одна голова хорошо, а две лучше. Если б только две головы составляли команду.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ezhinka@lj
2004-03-08 05:25 (ссылка)
Да, так аппроксимировать можно сколько угодно :) Бросить на это дело команду, облизать каждое слово. Выйдет вдесятеро больше человеко-часов :)
Вот например, "культурно отдохнуть" - хорошо звучит, смешно, но вряд ли это выражение употребит редактор газеты, разве только в ироническом контексте. Уж скорее to be entertained здесь будет капризно-циничным "чтобы меня развлекали".

Но это как раз не очень важно. Можно и так. Текст и впрямь сложный, "неудобный", и изначальная моя претензия - не к точности перевода - которую я и не собиралась проверять, а в том, что речевой образ главного героя совершенно не выстроен. Его лексика в переводе - набор случайных слов и фраз. Человек, работающий с языком, поэт и журналист, прекрасно владеющий и высоким, и низким штилями, изъясняется какой-то вялой, невыразительной словесной окрошкой.

"В том, что она "специфична", я нисколько не сомневаюсь. А о ком, черт подери, нельзя сказать того же самого? От использования слова "специфичный" всего один шажок до завершения телефонного разговора фразой "люблю тебя" вместо более привычных и желательных "пока" или "ну и иди в жопу".

Все это очень хочется порерайтить :) Вот как-то так:

"Ну конечно, она человек особенный! Да кто из нас, блядь, не особенный?! "Особенный"... Сначала ты говоришь "особенный", а потом на прощание - "целую" вместо "иди в жопу".

:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

У Фрая Тед разговаривает смачно
[info]emdrone@lj
2004-03-08 06:05 (ссылка)
Вы почувствовали верно: в оригинале речь Теда имеет свой, отличный стиль и очень ярка. Она интересна смесью высокой образованности, цинизма и проистекающей из нее грубости - тем, КАК сказано. У Фрая Тед разговаривает очень смачно (и за владение языком Фрай знаменит).
Найти тон-эквивалент в переводе при почтительном отношении к смыслу труднее всего.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: У Фрая Тед разговаривает смачно
[info]ezhinka@lj
2004-03-08 07:01 (ссылка)
Да, мне стало жалко образ Теда - такой обаятельно витальный персонаж - бабник, циник, поэт, алкоголик и пропадает :)
Еще интересно, что у натурала Теда - чересчур много анальной тематики. Тут уже не переводчик, а автор, конечно, постарался :) Переводчик лишь довольно коряво ее перевел. Понятно, что надо употреблять не "содомитов" и "педерастов", а простых "пидорасов" :)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Предлагаю
[info]emdrone@lj
2004-03-07 16:46 (ссылка)
Дело в том, что меня только что выгнали из газеты: была какая-то истерическая возня об оскорблениях и выкриках (доносившихся) из партера во время дебюта.
"Театральная критика должна быть суждением, добытым в спокойствии", провизжало свежевысранное редакторское говно, все еще содрогаясь от волн скулящих жалоб и визжащих протестов, которые обрушивали на него все утро по телефону и факсу эти актеры, режиссеры, продюсеры, и (не поверите) спесивые трусливые чопорные братья-критики.
"Ты знаешь, Тед, что я всегда поддерживаю своих. Ты знаешь, что я благоговею перед твоими работами"
"Ни хера я не знаю. Я знаю (только), что люди поумнее объяснили тебе, что я - украшение редакции, перо на твоей сальной шляпе."
Еще я знал, что по всем театральным буфетам и барам Вест энда можно было слышать, как этот вялый рахит блеял (им?) в джин и тоник "Я хожу в театры чтобы культурно отдохнуть", что я ему и сказал, и еще много чего, по самые помидоры.
Месячная зарплата, глубокие сожаления, телефонный номер какой-то вонючей алкогольной клиники, и пошел я вон штата из.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Предлагаю
[info]flaass@lj
2004-03-07 23:03 (ссылка)
I also knew that he was the kind of anile little runt who, in foyers and thatre bars the West End over, can be heard bleating into their gin and tonics, "I go to the theatre to be entertained,"
Знал я еще, что он - из тех "anile little runts"[sorry, beyond me], что встречаются в фойе и барах всех театров Вест Энда, блеющих в свои джин-тоники, мол, мы ходим в театр культурно отдохнуть.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Предлагаю
[info]emdrone@lj
2004-03-07 23:55 (ссылка)
Stupid me: разумеется, там же ясно написано:
he was THE KIND OF .... WHO (in their...)
Вы совершенно правы.

(Ответить) (Уровень выше)

to emdrone
[info]nevelichko@lj
2004-03-07 20:26 (ссылка)
>he said more than once how much as a writer he is indebted to P.G.Wodehouse.
>....
>Where he succeeds is pure wit and inventiveness, albeit of a sophomoric kind.

Thanks, you've saved me some time: was wondering if I should perhaps read any of Fry's books.
Now I know.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]viesel@lj
2004-03-07 20:01 (ссылка)
мои два су о переводческом. А именно - о "Баудолино".
http://www.livejournal.com/users/viesel/178483.html

(Ответить)


[info]llasta@lj
2004-03-08 05:58 (ссылка)
не хочу вдаваться в теорию перевода, просто добавлю конкретно про "Гиппопотама". Книга просто до физических ощущений английская. Ну то есть вот этот вот вычурный акцент, какой остался только у аристократов, наверное, он очень чувствуется, плюс этот неопределимый английский же юмор -- это всё ушло бы, если резать правду-матку со всеми "хуями" и "жопами". Всё-таки важно было, чтобы сохранился общий стиль -- а какой к чёрту английский юмор, если вот так вот, по-русски-то? :)

(Ответить)


[info]bleys@lj
2004-03-09 00:10 (ссылка)
Ёжинька, они есть, хорошие переводчики. Но их очень-очень мало =)

(Ответить)