Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2006-07-31 14:42:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Говорим
- Замечаю я, что давно уехавшие люди что-то перестают понимать... Нет, конечно, и ум, и талант - все при них, и научные тексты, и художественые - по-прежнему. Но вот разговоры в ЖЖ - такое впечатление, что что-то они перестают...
- Смысловую интонировку. Худлит - это прочесть можно, и это с детства читается, это берется зрением, о научной литературе и не говорю - там всё прямо изложено. А разговор записанный - он же весь играет, чуть слова по-другому стоят - уже смысл чуть иной, ударение смысловое иначе идет... Тут надо не читать, а слышать - при прочтении слышать живую русскую речь в голове, чтобы понимание возникло. Зрительно уже чуть хуже воспринимается. Опять же, "на чуть" - смысл-то понятен, и т.п., но какие-то мелкие детали - улыбается при этом человек или всерьез чешет, саркастичен или ироничен и т.п. - вот это теряется.


(Добавить комментарий)


[info]vinsenty@lj
2006-07-31 08:00 (ссылка)
какие-то мелкие детали - улыбается при этом человек или всерьез чешет,

Ничего себе "мелкая деталь"!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-07-31 08:11 (ссылка)
Иногда кажется, что очень не мелкая. Но если говорить о параметре "знание языка" - у человека. который вырос в России и всего лет 10, ну 15 как уехал, который идеально (ну разумеется) говорит, читает, пишет - ну, разве можно сказать, что он "хуже" стал знать русский? Нет. конечно. Язык уходит по-разному... Один знакомый такого рода забывает слова - в речь вставляет реалии на английском. не помнит, как сказать по-русски, и уже думает. что по-русски этого сказать нельзя - очень обычная отмазка. Нет, мол, такого слова... У кого-то иначе идет - начинают вот эти смысловые ударения хуже читаться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kdv2005@lj
2006-07-31 16:13 (ссылка)
Наверное, одним из первых признаков "ухода языка" является интонационный акцент. По моим наблюдениям в Штатах, у многих уехавших он появляется куда раньше, чем начинает размываться словарный запас.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-07-31 17:04 (ссылка)
Интересно... Не слышал. Или не замечал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kdv2005@lj
2006-07-31 17:09 (ссылка)
Ну, его же на письме не передашь, тут никакие смайлики не помогут.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ya_krik@lj
2006-07-31 08:06 (ссылка)
Мне кажется, поэтому так популярно использование "смайликов" - из-за неумения (или нежелания стараться)достаточно тонко выразить оттенки мысли: вместо иронии - ;), вместо шутливых слов - :) и т.д.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-07-31 08:14 (ссылка)
Согласен. http://ivanov-petrov.livejournal.com/217419.html, http://ivanov-petrov.livejournal.com/322637.html об этом говорили - я никак не могу приучить себя ставить смайлики, мне это кажется унизительным. Но при широчайшем их распространении это уже не более чем личное чудачество - вот как многие в ЖЖ с ятями пишут по старой русской орфографии.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dennett@lj
2006-07-31 08:55 (ссылка)
Вот если бы вы примеры привели, было бы здорово.

И вопрос - а в обратную сторону это справедливо?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-07-31 09:30 (ссылка)
Примеры непонимания? нуууу... Это неудобно и хлопотно. Разговор, который произошел, написать - это одно, а примеры... Так, жалуются люди... Может, и неправильно жалуются.

Что значит в обратную сторону?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dennett@lj
2006-07-31 12:49 (ссылка)
В обратную сторону - это когда уехавших не понимают оставшиеся?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-07-31 13:12 (ссылка)
Непонимание всегда взаимно. Так что - запросто.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pinolla@lj
2006-07-31 10:41 (ссылка)
"Давно уехавшие люди" часто продолжают общаться исключительно в русскоязычной среде, смотреть русское телевидение, читать газеты и журналы на родном языке. Благо теперь трудно найти местечко на Земном шаре, где не ступала и не обжилась нога русского человека.
Посему думаю, что меридиан понимания/непонимания интернетных разговоров проходит не принципу уехал/не уехал, но по уровню интернетного опыта и интеллекта.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-07-31 13:15 (ссылка)
Возможная вещь. Я слышал, что эта русскоязычная среда обрастает со временем местными привычками и особенностями (речь о языке), которых она может не очень-то и замечать... Но, впрочем. с моей стороны - это с чужих слов. Скорее всего, у разных людей разные ситуации. Ежели человек. уехав, через год-два приезжает обратно на пару недель, и так все время - так о чем говорить... И наверняка можно найти уехавших, которые не очень-то и общаются по-русски. всяко бывает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pinolla@lj
2006-07-31 13:56 (ссылка)
Безусловно. Есть среди моих знакомых как те, кто тщательно старается сохранить чистоту родного языка, так и те, кто старается отмежеваться от бывшего и броситься в объятия нового.
Особенности речи в эмигрансткой среде имеются и обусловлены окружающими реалиями, отличными в той или иной степени от родных. Это можно заметить на международных русскоязычных форумах. Там же можно и проследить, что понимание между общающимися зависит не столько от места проживания, сколько от точек соприкосновения личностей.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sfca415@lj
2006-07-31 14:23 (ссылка)
"Есть среди моих знакомых как те, кто тщательно старается сохранить чистоту родного языка..."
У Вас не совсем правильные представления о приоритетах в эмигрантской жизни. :-)
Кроме того, я, лично, никого никогда не встречал, у кого такая проблема бы была. Разумееться, мы говорим о тех кто в Союзе успел закончить 5-6 классов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pinolla@lj
2006-07-31 17:15 (ссылка)
С удовольствием выслушаю, какие совсем правильные представления мне надо иметь о приоритетах в эмигрантской жизни. Останусь при своих, естественно, но забавы ради.



(Ответить) (Уровень выше)


[info]sfca415@lj
2006-07-31 13:48 (ссылка)
Те кто "общаться исключительно в русскоязычной среде, смотреть русское телевидение, читать газеты и журналы на родном языке" обычно и "компютерно неграмотные". Так что не думаю что Вы с ними общаетесь.
Но, поверьте мне, и на них другая жизнь накладывает свой отпечаток. В смысле, на их взгляды, ценности и т.д. Например, наша бабуся, которой 76 лет, обсуждает с подружками мужчин-парикмахеров, констатируют, без истерики, что один, "голубой", а другой, может даже и нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pinolla@lj
2006-07-31 14:15 (ссылка)
Русская пара живёт за рубежом. Он работает в представительстве русской нефтяной компании, их друзья преимущественно русские и далее по тексту. Почему Вы допускаете, что они "компьютерно неграмотные" ?

Я верю Вам, что и на них накладывает свой отпечаток стиль жизни другой страны.
А то, что мужчины-парикмахеры, балероны и модельеры голубые, мы знали и у себя дома.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]marina_p@lj
2006-07-31 11:28 (ссылка)
Мне кажется, это никак не связано с делением по принципу "уехал-не уехал". Просто с некоторыми людьми находишься на одной волне, а с некоторыми -- нет. Интонации и чувства первых понятны, вторых -- с большим трудом. Если на некоторой выборке у вас возникла корреляция с местонахождением людей, то это может быть просто случайностью.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-07-31 13:16 (ссылка)
Несомненно. Такие вещи с какой-то точностью только лингвист может говорить, и то трудно - речь же не о произношении и чем-то таком, а о очень тонких семантических нюансах... Может быть, явление кажимости. Или. скажем, у нескольких людей действительно наблюдается, но сказать это "в общем" о всей совокупности никак нельзя.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]leonid_b@lj
2006-07-31 12:58 (ссылка)
Да, роль языкового океана, в котором мы живем... Постоянно звучащая речь...
Я замечал, что труднее всего начинают восприниматься именно смыслово-эмоциональные оттенки. Иногда приходится просто переписывать текст, "писать простыми словами" (с) Дона Окана.
Хотя есть случаи и потяжелее.
Может быть, есть такие люди, которые это отсутствие каждодневной речевой среды переносят легче, она в них сильнаи довольно долго сидит внутри, даже если снаружи уже давно шпрехают и парлекают? Типа еще, люди говорят, есть такие рыбы, которые воду с собой носят... Говорят, как пишут...
А другие, напротив, настроены на взаимоотношения с такой средой, я таких тоже встречал. Они говорят по-русски правильно, только интонации какие-то странные. Вот им писать потом тяжело бывает. В смысле им пишешь одно, а они читают другое.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-07-31 13:20 (ссылка)
Ну да, здесь выше говорят - это скорее всего свойство некоторых людей, и то с трудом уловимое, чем свойство "вообще уехавших". Может, это и выявить почти невозможно - эти тонкие вещи запросто могут и в России не ловиться - с кем поговоришь, так он их и с устной речи не ловит.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]marina_p@lj
2006-07-31 13:34 (ссылка)
Я выше имела в виду не "свойство некоторых людей", а "свойство некоторых пар людей".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-07-31 13:45 (ссылка)
в смысле - что непонимание всегда взаимно? Да.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]marina_p@lj
2006-07-31 13:52 (ссылка)
Нет, я не про это. Я про то, что это не человек А такой "неправильный", а Б для А -- "чужой". А вот с С у А может быть замечательное взаимопонимание. Причем транзитивности тут нет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]leonid_b@lj
2006-07-31 15:41 (ссылка)
Я бы так уточнил: перестаёт легко ловиться то, о чем можно не говорить. Не то что намек, нет. Другое... Действительно, перестает автоматически восприниматься смысловое интонирование - лучше не скажешь, да.
Из общефилологических соображений это понятно, в общем. Или из филологически-социально-психологических, что ли.
Хм.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kdv2005@lj
2006-07-31 16:37 (ссылка)
Согласен, при отъезде быстрее всего выпадаешь именно из такого смыслового и эмоционального контекста. Если угодно, вот пример из личного опыта
http://kdv2005.livejournal.com/150507.html

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sfca415@lj
2006-07-31 12:59 (ссылка)
Дело не в языке. Мир видится по другому. Другой опыт, другие знания, соответственно - другие взгляды. Объяснить - невозможно (а даже если и возможно - долго, уходишь от темы, или ещё хуже, вступаешь в спор), поэтому "смысловые пропуски", которые, наверное, могут восприниматься как "что то теряется в речи говорящего".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-07-31 13:20 (ссылка)
Понимаю. Язык и мир - сосуды сообщающиеся. С другим опытом невольно возникает несколько иной язык...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sfca415@lj
2006-07-31 13:36 (ссылка)
Мне как раз не кажется, что язык к этому не имеет отношение.
Кроме тех случаев, когда в "новой жизни" встречаются понятия полностью, в "старой жизни" отсутствующие, и, соответственно, не имеющие названия. Их приходиться объяснять длинными фразами, с комментариями и т.д.
Бывает и наоборот. Давным давно я пытался рассказать коллегам смешную историю, из жизни в России, в которой фигурировал факт, как некто ждал установку телефона 25 лет. В этом месте у американцев глаза становились пустыми. Не то что они не верили, но это "пролетало у них над головой". Я стал менять на пол года. История стала восприниматься гораздо лучше.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-07-31 13:46 (ссылка)
Вот это история! Спасибо. Замечательно. Только приуменьшая, можно добиться эффекта понимания...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dr_klm@lj
2006-07-31 14:09 (ссылка)
Могу подтвердить, как человек >10 лет проживший за границей. Действительно, без постоянной практики восприятие тонкостей смысла притупляется...

Я вот как раз сейчас восстанавливаю. Поскольку восстановление проходит быстро, разница (и она большая!) ощутима непосредственно. Обратный-же процесс "притупления восприятия" происходит медленно, он менее заметен и кажется, что "ничего не изменилось"...

К.Л.М.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sfca415@lj
2006-07-31 14:28 (ссылка)
Извените, Вы утверждаете, что за десять лет "забыли" свой родной язык?
В каком возрасте Вы уехали?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dr_klm@lj
2006-07-31 14:52 (ссылка)
В том возрасте, в каком я изображен на userpic, лет в 20.

Нет, я не забывал свой родной язык ! Просто его восприятие несколько притупилось. Кроме того, язык тоже за это время эволюционировал. В нем появилось множество новых "недомолвок" и "намеков". Так что...

Но я точно могу сказать, что, живя за границей, я этого не ощущал (по описанным мной в предыдущем сообщении причинам). Только здесь (а общаюсь я здесь на русском практически full-time, с утра до вечера плотно, то семинары, то чай, то красное вино, по делу и нет, причем, с цветом нашей интеллигенции !) я понял, что таки да... нужно восстанавливать класс... и уже, кажется, почти его восстановил (но, поскольку происходило это недавно и быстро, процесс этот я осознал, о чем и пишу).

К.Л.М.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sfca415@lj
2006-07-31 15:14 (ссылка)
<<Кроме того, язык тоже за это время эволюционировал. В нем появилось множество новых "недомолвок" и "намеков">>

Вот с этим я согласен. Сам, с удовольствием, осваиваю "Превед", "Жжёт", "Ацкий Сотона" и, моё любимое, "Аффтар выпей йаду!"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dr_klm@lj
2006-07-31 15:46 (ссылка)
Сложнее всего ;-) с анекдотами... Столько новых ! ;-))

К.Л.М.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sfca415@lj
2006-07-31 16:10 (ссылка)
Кроме шуток, все измения в моём воспритии Русского языка я могу обьяснить не тем что как-то изменилось моё, субективное, "знание" языка, а тем что, как Вы и сами заметили, обьективно, изменился сам язык, за счёт событий, о которых я имею смутное представление. Например, многозначительное выражение "оранжевая революция" мне абсолютно ничего не говорит. Я не знаю что имееться в виду (ну, конечно, слышал, что это какие-то политические события на Украине, но это и всё). Что за этим выражением стоит-не знаю. А его употребляют часто, как я догадываюсь, в разных значениях. Но и не так часто, что бы хотелось лезть разбираться.
Мне, иногда, приходиться сталкиваться с людьми у которых Русский язык вообще остановился в развитии с 1917 го года. Это эммигранты "первой волны". Мы их прекрасно понимаем. Они, например, "выпадают" при слове "райком". Высоцкого не понимают вообще. Для них он звучит даже не как иностранец, а как иннопланетянин. Они общие идеи его песен не могут ухватить, не то что отдельные намёки. И при этом в этом "старорусском" языке много Английских слов. Но не так как в "современном" Русском (кейсом по фейсу), а именно для тех явлений, предметов, событий, которые вошли в жизнь "после 1917го года". Они например не говорят "Великая Отечественная Война", а "Вторая Мировая".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]jungehexe@lj
2006-07-31 18:15 (ссылка)
мм, а вообще то "Вторая Мировая" и "Великая Отечественная" это не одно и тоже.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-07-31 14:54 (ссылка)
Спасибо. Я уж думал, все будут говорить, что это фантастика... а ведь ничего унизительного или достойного осуждения здесь нет. Я видел своего знакомого, наезжавшего из штатов на лето - через год, два, три... Он забывал обозначения некоторых реалий, там общался, сколько я понял. исключительно в англоязычной среде. Что же здесь странного. Любое умение таково. Я вот когда-то очень много писал рукой, а потом стал больше с клавиатурой работать. И заметил, что иногда будто разучиваешься буквы писать - не сразу выводится или подчерк ухудшается. И это за какие-то месяц-два бесписьменные...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]albiel@lj
2006-07-31 17:15 (ссылка)
Могу сказать, что несколько моих знакомых в США без исключения, прожив там 10 лет, стали говорить с акцентом. Узнали они об этом, только приехав сюда. Очень забавно, как комментаторы поста отстаивают своё священное знание родной речи.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-07-31 17:18 (ссылка)
Не все отстаивают. Там в конце треда появилось несколько человек, которые самым замечательным образом говорят о том. чего без опыта не выдумаешь - что именно теряется и как.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]julia28@lj
2006-08-01 02:59 (ссылка)
Мне родные сказали, что у меня появился акцент, через год как я в Штаты уехала. А тогда я еще английского не знала толком, да и людей, вставляющих английские слова в русскую речь на дух непереносила. Сейчас у меня акцента в русском нет, зато ужасно испортился английский.

Или вот другая история. Знакомый, приехавший в Америку в 12-ть лет, попал в англоязычную среду. На русском говорили только дома и английский стал для него первым языком, говорил он на нем без акцента. Через 5 лет переехал в другой штат, появилась русская компания, по-английски теперь говорит с акцентом.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]jungehexe@lj
2006-07-31 18:14 (ссылка)
Смайлики это решение проблемы эмоций в письме, ну или вот так как я комментарий в звездочках *вполне несерьезно улыбается*

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-08-01 03:13 (ссылка)
Да, я знаю - так говорят... Решение проблемы эмоций возможно и иное, но, конечно, возможно и такое *задумчиво думает, на что же это будет похоже и, не сдержавшись, фыркает*

(Ответить) (Уровень выше)


[info]licet_0vi@lj
2006-07-31 18:20 (ссылка)
Вы безусловно правы. Зато когда меняется язык дома, и лексически, и интонационно, иногда виднее издали. Допускаете?

Хочется согласиться и с теми Вашими собеседниками, которые отметили, что бывает, бывает иной человек, хоть бы и безотлучно пребывавший дома, удручающе непостижим. Куда ж нам, батюшка, прикажете податься, косноязычным-то?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-08-01 03:12 (ссылка)
Я, иатушка, никому не приказывал. Мы здесь всего лишь разговариваем, свободно делимся пришедшими в голову мыслями. Никого не посылая, не приказывая и не распоряжаясь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]licet_0vi@lj
2006-08-01 18:25 (ссылка)
Мне нужно было поставить смайлик.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]a_zilber@lj
2006-08-01 12:20 (ссылка)
Всё правда. В России русский язык живёт и развивается (окей, меняется), а мой - застыл в том времени, когда я уезжал. Мне постепенно стали известны многие выражения, появившиеся после моего отъезда, и я научился понимать, что они означают (напр., по-любому, ценник - вместо "цена", по жизни - в значении "вообще", "в принципе", тупить, грузить, тормозить и пр., и пр.). Тем не менее, никуда не деться от ощущения, что язык, на котором говорят сегодня в России, довольно ощутимо отличается от моего.

То же и с интонациями: у меня довольно часто возникает впечатление, что интонация чего-то, прочитанного в ЖЖ, подразумевает какой-то оттенок смысла, который от меня ускользает. То есть, комментаторы могут реагировать на такой текст не вполне ожидаемым мною образом.

Про анекдоты я уж просто не говорю. Сколько уже раз мне рассказывали анекдот, выжидательно смотрели (верно, прикидывая, произносить ли вслух слово "лопата") и потом в досаде махали рукой - что, мол, с тебя убогого взять.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-08-01 13:38 (ссылка)
Спасибо. Про реалии менее интересно - да, наверное, сколько-то новых слов появилось, язык за 90-е быстро менялся, но это пустяки. К заимствованиям и новым словам и язык, и человек очень терпим. Всякую сепульку быстро оперделяет на ее место... А вот интонации - это интереснее. Наверное, о чем-то таком и был разговор.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]_mamzel@lj
2006-08-01 12:42 (ссылка)
Не обязательно уезжать из России, от нас вон (Рига), наоборот, "Россия уехала", если можно так выразиться. А нас тут многие десятки тысяч, так же по-прежнему исключительно по-русски говорящих дома, с друзьями, часто и на работе (у меня вон последние восемь лет исключительно русскоговорящие коллективы), смотрящих российские каналы по ТВ, фильмы на русский в кино переводят, книг полно продается, газет-журналов на русском тоже изрядное количество...
Но при этом - появляется не заметный нам, но заметный русскому из России уху "прибалтийский акцент" (это у людей, чей родной язык руский, и которые на другом говорят-то через пень-колоду), все больше стилистических ошибок, употребления не тех падежей...
У меня подруга ведет курсы скорочтения и развития памяти для детей, как в Риге, так и в России тоже иногда, - так она рассказывала, что у детей того же возраста в России словарный запас больше, чем у их ровесников здесь. Примерно на полтора-два года разницы - то есть тем словарным запасом, что оперируют 10-летние дети в России, наши овладевают годам к 12-ти. Они не "тупее", по остальным всем параметрам ничуть не уступают, но вот всякие шарады ей приходится упрощать.
Да и взрослые тоже - в повседневной речи (например, в смешанных компаниях или при обращении к латышу-собеседнику по-русски) привыкаешь использовать более простые обороты речи и "базовый набор слов", а всякие выкрутасы словесные остаются в пассиве, при чтении их узнаешь и радуешься, но сам уже так говоришь редко.
Грустно это, но похоже процесс этот будет только усугубляться.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-08-01 13:42 (ссылка)
Да, грустно... Но спасибо за описание - мне очень интересно. И про стилистику с падежами, и про более медленный рост словарного запаса с возрастом... И особенно про простые конструкции. Мне почему-то кажется, что это прогресирующее в иноязычной среде, где встречаются люди очень по-разному знающие язык, упрщенных оборотов, некоторая внутренняя цензура - как бы тут не загнуть что-то непонимаемое, чтобы не поставить себя и собеседника в неудобное положение, не входить в длинные неловкие объяснения... Вот это очень важная деталь.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]l_antipova@lj
2006-08-26 19:33 (ссылка)
Смотрю Ваши архивы, решила и тут высказаться. Я 7 лет живу в Германии, русский забывается очень быстро. Грустно от того, что немецкий моим родным никогда не станет - и русский уже не совсем родной. Особенно тяжко с устной речью - когда приезжаю на Родину, то с ужасом убеждаюсь, что я неспособна договорить до конца предложение, не споткнувшись - долго подбираю слова, вспоминаю "языком", как они произносятся (примерно такое ощущение, как если долго не писать ручкой - буквы-то помнишь, но вот рука уже не помнит). А последний год при чтении детям вслух стала замечать, что забываются ударения. То есть безупречно, как родным, я владею русским только на уровне "обед готов" и "как дела". Страдаю от своего косноязычия уже в двух языках - и в чужом, и в родном.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-08-27 10:06 (ссылка)
Я очень хорошо Вас понимаю - правда, из совсем другого опыта. Я путным образом не выучил ни один иностранный язык - и именно потому, что меня как-то внутренне оскорбляет невозможность знать язык так, как мне кажется правильным его знать - "как родной". Это ощущение преграды между мыслью и словом так мучительно, что мешает попыткам...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]l_antipova@lj
2006-08-27 17:37 (ссылка)
//Это ощущение преграды между мыслью и словом так мучительно, что мешает попыткам...//
Мне это уже мешает вообще открывать рот, ибо ощущение преграды всегда имеется. Все хочу почитать про людей, которые длительное время вообще не разговаривали - в плену, например, или в камере-одиночке. Интересно знать, восстанавливается уровень владения языком, если им не пользоваться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2006-08-28 03:26 (ссылка)
Думаю, восстанавливается...

(Ответить) (Уровень выше)