Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2010-07-19 12:07:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Правильно сокращать
Ребенок, родившийся в конце мая в семействе Алигьери, был крещен именем Дуранте. Имя это тогда было принято сокращать до привычного всем Данте.
Типа - Васёк. И - прижилось. А представляете? Сколько сейчас вокруг всяких Дуранте, которые думают - с таким именем только утопиться, я не Светлана, не Марианна, не Надежда и не Вячеслав - народ не любит свое имя, а дело просто.

Durante: устойчивый, стойкий.


(Добавить комментарий)

Шутки-юмора
[info]idvik@lj
2010-07-19 05:17 (ссылка)
Черт очень давно это была моя снобисткая шутка.
Кто ни будь упоминал Данте , ая переспрашивал Дуранте.
Но первый раз об этом пошутил, один умный человек которого я уважал ,правда более тонко чем я и потом обьяснил смысл.
Шутки иногда прилипают, прилипали иногда афоризмы и словечки а сейчас всё более отлипают-может я умираю..

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Шутки-юмора
[info]ivanov_petrov@lj
2010-07-19 06:33 (ссылка)
вот, а я не слышал, чтобы употребляли

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_tritopor@lj
2010-07-19 05:36 (ссылка)
Любимый в народе AMD Duron иной раз сокращали до "дурака".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-07-19 06:33 (ссылка)
логично

(Ответить) (Уровень выше)


[info]virvelky@lj
2010-07-19 05:54 (ссылка)
Ага, сидит сейчас итальянский мальчик и думает, почему же он не Светлана )))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]andronic@lj
2010-07-19 06:17 (ссылка)
Такие мальчики бывают.
И смеяться над ними в наше время у цивилизованных людей не принято.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]virvelky@lj
2010-07-19 06:31 (ссылка)
То есть над натуралами можно смеяться, а над нетрадиционно ориентироваными нет? А почему?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]andronic@lj
2010-07-19 06:34 (ссылка)
Как почему?
Потому что меньшинства более ранимы и беззащитны.
А натурал и сам вломить может.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]virvelky@lj
2010-07-19 06:47 (ссылка)
Хм.. Значит, я тоже могу вломить? Интересная мысль, я обдумаю такую возможность.)))
А почему меньшенький не сможет так же поступить? Сил маловато? Так спортом заниматься надо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ext_97196@lj
2010-07-19 11:18 (ссылка)
...не Зветлана.
Буквосочетание "св" ни один итальянский мальчик (а равно и девочка) прочитать и "подумать" иначе, чем "зв", - не может.
Именно поэтому все Светланы, имеющие отношение к Италии, очень быстро "сокращаются" и становятся Ланами.
Равно как Галины - Галами или Линами, лишь бы не оставаться "Курицами"...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]andronic@lj
2010-07-19 06:15 (ссылка)
> Durante: устойчивый, стойкий.

Ну, так по жизненному опыту обнаруживается, что дуранте как правило куда более стойкие и непоколебимые, нежели.
Этим-то по большому счету они и ужасны.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-07-19 06:34 (ссылка)
Такую поэмищу выносить - как без непоколебимости и стойкости

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ext_97196@lj
2010-07-19 11:43 (ссылка)
В современном итальянском durante - это предлог, означающий "во время, в течение, в продолжение" (например: durante le vacanze - во время каникул), есть с ним также устойчивое поэтичное выражение: vita natural durante - "всю жизнь".

"В предлоги", оно перешло из действительного причастия (в современном итальянском действительные причастия, в отличие от страдательных, употребляются относительно редко, гораздо чаще - закрепившись в качестве других частей речи, главным образом существительных: "инсеньянте" - "преподаватель" ("преподающий") и т.п.).
Исходный глагол (в основном значении - непереходный): durare - "длиться, продолжаться".
Например, "КуАнто дУра?" - "Сколько длится?" - типовой вопрос про любое мероприятие (кинофильм и т.п.).
Но у этого глагола - есть ещё второе значение (переходное), хотя и значительно менее употребляемое в наши дни: "выносить, терпеть" (лишения, трудности, необходимость что-то делать...). Отсюда даже пословица, аналогичная русской "терпение и труд всё перетрут": "Chi la dura, la vince" ("ки ла дУра, ла вИнче" - "кто это вытерпит, это победит").

"ДурАнтэ" как действительное причастие - соответственно, в основном значении: "длящий(ся), продолжающий(ся)".
Но во втором значении: "выносящий, претерпевающий, терпящий".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-07-19 11:55 (ссылка)
спасибо

(Ответить) (Уровень выше)


[info]un_chiste@lj
2010-07-19 12:33 (ссылка)
))) ну да, все они от сущ-го duro - крепкий, твердый , упорный и проч. отсюда и durare - длиться , т.е. сколько хватит крепости, стойкости , сколько протянет.
во втором значении дурантэ скорее , тот кто претерпев, вынесет и прослужит жизни долго

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_97196@lj
2010-07-19 13:29 (ссылка)
"duro" - это не "существительное" (в том числе и в Ваших примерах), а прилагательное. В том числе и поэтому - оно нисколько не исходное, а само является производным от указанных смыслов.

"duro" - это, в том числе, - упорный, настойчивый. А также и - упрямый, не желающий ничего понимать, твердолобый, тупой. А кроме того - жестокий, суровый, трудный, неприятный, обременительный (l'è dura! = это очень прискорбно, неприятно! tempi duri = тяжёлые времена, и т.п.). Это прилагательное - может переходить и в наречие, и в существительное (при этом сохраняя теже вариации и оттенки значений - главным образом: нечто жёсткое, трудность, упорный (несгибаемый) человек, упрямец, жестокий-бессердечный человек, бандит-гангстер и т.п.

Насчёт Вашего "второго значения" для действительного причастия - я, честно сказать, не вполне Вас понимаю. Значений может быть ровно столько же, сколько у самого глагола. А у него в непереходном варианте - это не только "длиться", но и "длить", "продолжать что-то делать", и держаться, выдерживать (например, продержаться на посту президента), и сохраняться, хватать на... (ботинки выдержали год, ботинок хватило на год)...
А вот во втором, переходном варианте - значение глагола именно что узкое и определённое: выносить (переносить), терпеть что-то. И у образованного от этого глагола действительного причастия настоящего времени (каковым является durante - столь же ясный и не требующий "иносказаний" смысл: терпящий, страдающий, выносящий, переносящий что-то (сейчас!).

Для того значения, которое Вы пытаетесь обозначить, потребуется как минимум причастие прошедшего времени или же вовсе сослагательного наклонения (не забывайте, что в итальянском - система глагола вовсе не "скомкана" как в русском).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ext_97196@lj
2010-07-19 14:45 (ссылка)
Вот Вам (на всякий случай, и для вящей точности) эта этимологическая цепочка, на которую Вы, очевидно, хотели указать, пришедшая из латинского во множество языков (в итальянский прежде всего), где от неё производны остальные части речи и смыслы:
1) DURUS - сопротивляющийся, неподатливый (латинское прилагательное) - санскритского происхождения, смешанного также с некоторыми гальскими (DURUM) и др. корнями
http://www.etimo.it/?cmd=id&id=5873&md=78a68c74817c9b424ccead6f966876ae
2) латинский же глагол DURARE
http://www.etimo.it/?cmd=id&id=5870&md=4d5a2a8bfcda5a099fe3c5490c5e9978
3) предлог "durante" - единственная самостоятельная часть речи в современном итальянском, производная от почти исчезнувшего причастия:
http://www.etimo.it/?cmd=id&id=5869&md=244d7e5f0f5e6d0dfaadf2544f8b468e

(Ответить) (Уровень выше)

Даным..давно..
[info]idvik@lj
2010-07-19 06:19 (ссылка)
Когда занимался то что сейчас вроде называется бизнесом.
У меня была книжечка, где были звписаны имена и отчества важных,как я считал людей.
И вот я перед переговорами тренировался катал во рту эти произношения.
Иногда довольно сёрьезные переговоры в основном зависили от того как мне удавалось справится с произношением,особенно странных имен и отчеств.
Сказать Дуранте Алекссандрович- Вы понимаете..... так что-бы это прозвучало правильно бывало сложно,но эффект..превосходил самые смелые ожидаеия..
Была ли это манипуляция не знаю..магия не знаю.
Но думаю все эти Бен. Ден. Боб бегут от чего-то и куда-то.

(Ответить)


[info]andronic@lj
2010-07-19 06:26 (ссылка)
Кстати, в свое время - еще в школьные годы - мне пришло в голову, что у русских классиков самого первого разбора какие-то на редкость дурацкие фамилии. Ну сами подумайте - великий писатель Пушкин, великий писатель Гоголь, великий писатель Грибоедов (?? - больше подходит для какого-нибудь Баяна Ширянова), великий писатель Толстой (!!!).

Глаз пригляделся, ухо прислушалось.
Давайте попробуем: гордость русской словесности, столпы русской литературы - великий А.С. Пулькин, искрометный Н.В.Удод, к сожалению слишком рано ушедший из жизни А.С.Мухоморов, названный Лениным "матерым человечищем" Л.Н.Тощий.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]slobin@lj
2010-07-19 11:45 (ссылка)
Не-не, не Лениным, а Таниным! Хотя на самом деле я вплоть до среднешкольного возраста считал естественным, что у писателей (а также учёных и глав государств) фамилии одни, а у соседей и одноклассников другие. И удивляли меня, наоборот, писатель Иванов или мальчик Брежнев.

... Привет от Лианта! ...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]k_frumkin@lj
2010-07-19 06:28 (ссылка)
У Петрарки настоящая фамилия вообще была Петракко

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-07-19 06:32 (ссылка)
и ничего - справился

(Ответить) (Уровень выше)


[info]brother2@lj
2010-07-19 07:29 (ссылка)
А вот сейчас можно сокращённое имя прям в пачпорт писать и оттого упадок и постмодерн.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2010-07-19 07:40 (ссылка)
Божественную комедию никто не пишет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_97196@lj
2010-07-19 12:29 (ссылка)
Да пишут, пишут...
Это читателей нынче подсократилось... У каждого "божественного" - свой узкий круг "френдов".

(Ответить) (Уровень выше)

заглянул в реферат, а куда еще можно заглянуть?
[info]idvik@lj
2010-07-19 08:00 (ссылка)
Свою поэму Данте называет «Комедией», поскольку она имеет мрачное начало (Ад) и радостный конец (Рай и созерцание Божественной сущности).

Хотя повествование «Комедии» почти всегда может держаться на одном лишь буквальном смысле, это далеко не единственный уровень восприятия. Следуя средневековой традиции, Данте вкладывает в своё произведение четыре смысла: буквальный, аллегорический, моральный и анагогический (мистический). Первый из них предполагает «натуральное» описание загробного мира со всеми его атрибутами. Второй смысл предполагает выражение идеи бытия в абстрактной её форме: в мире всё двигается от тьмы к свету, от страданий к радости, от заблуждений к истине, от плохого к хорошему. Главной можно считать идею восхождение души через познание мира. Моральный смысл предполагает идею воздаяния за все земные дела в жизни загробной. Анагогический смысл предполагает постижение Божественной идеи через восприятие красоты самой поэзии, как языка тоже Божественного, хотя и сотворённого разумом поэта, человека земного.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: заглянул в реферат, а куда еще можно заглянуть?
[info]ext_97196@lj
2010-07-19 11:59 (ссылка)
Не "комедией" - "коммедией". В тогдашнем итальянском смысле - это не относится к "юмору", а обозначает общий жанр: сценическое искусство, спектакль.
"Божественный спектакль", "Пьеса Бога" - так это следовало бы по смыслу переводить на русский.
Отсюда и "commediante" - это не "комик", а просто актёр или актриса (в переносном-уничижительном смысле: "притворщик"). Итальянскому уху в этом слове явственно слышатся такие "части", как приставка, обозначающая совместность, и "mediante" - "при посредстве", "с помощью", "посредник".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: заглянул в реферат, а куда еще можно заглянуть?
[info]ivan_babicki@lj
2010-07-19 13:47 (ссылка)
"Божественная" вообще-то - это не часть первоначального названия, это уже благодарные потомки. У Данте было просто "Комедия".
Про итальянское ухо - это уже, извините, ни в какие ворота. Для любого (психически нормального) итальянца commediante есть производное от commedia, последнее же, если его разделить на части, даёт бессмысленную "совместную среднюю".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: заглянул в реферат, а куда еще можно заглянуть?
[info]ext_97196@lj
2010-07-19 15:12 (ссылка)
О "Божественной" - да, Вы правы (есть, правда, подозрения не на "потомков", а и на "современников").

Про вторую часть - я не понял Ваших претензий к "итальянскому уху", это же не этимологии касается (разве что так называемой "народной", которая, тем не менее, оказывает влияние на словоупотребление и эволюцию смыслов). В современном итальянском - и слово "медиа" имеет (как и в русском) также значение "масс медиа" (на всякий случай: из английского, а то Вы и в этом случае захотите придать этому факту в моих устах "этимологический" смысл:)), так что и в этом случае - игра слов не дала бы "бессмыслицы".

Забудьте об игре слов для "итальянского уха", если это Вас чем-то раздражает.
Вернитесь выше - там чисто словарное уточнение.
Commedia - это слово, которое впервые "перевёл" и ввёл в итальянский язык именно Данте Алигьери, причём он предпочёл для этого ударение и форму скорее греческую, нежели латинскую. Означало оно в этот момент (и в последовавшей традиции) - "произведение (песня) для сцены и костюмированного исполнения", народного типа. Вакхические корни к этому времени были в далёком прошлом. И от него действительно ведут происхождение такие итальянские слова, как глагол "commediare", действительное причастие настоящего времени (перешедшее и в существительное) "commediante" и многие другие.

Я просто ещё раз обращаю внимание, что между "комедией" и "трагедией" изначально были совсем другие критерии жанровых отличий, нежели "смешно" и "грустно". По сути это вообще были разные виды искусства.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: заглянул в реферат, а куда еще можно заглянуть?
[info]ivan_babicki@lj
2010-07-19 15:53 (ссылка)
Простите, но у Вас, боюсь, очень большая путаница в источниках. У меня недостаточно терпения, чтобы разбирать всё по пунктам, могу только посоветовать разобраться с этим обстоятельнее при помощи интернета. В частности, приведённая Вами ниже этимология слова "комедия" - народная, научных подтверждений не имеет; ударение по-итальянски как раз латинское; что оно восходит к Данте, явно неверно; значение слова у Данте - не то, которое Вы называете (что и понятно, учитывая, что его поэма для сценической постановки в принципе не предназначена); и т.п.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: заглянул в реферат, а куда еще можно заглянуть?
[info]ext_97196@lj
2010-07-19 16:54 (ссылка)
Хорошо, "воспользуюсь интернетом" - вот вам единый итальянский этимологический источник на всё перечисленное (о происхождении там, впрочем, есть и другие гипотезы, но не слишком отличающиеся по общему смыслу):
http://www.etimo.it/?cmd=id&id=4095&md=58e4d37e3a22a03e5ef917b3489c3491

Поскольку эти сведения, как минимум, не плод моей выдумки - и в то же время не относятся к сфере насущных интересов - я не считаю уместным дискутировать их "авторитетность". Всегда рад, если Вы укажете альтернативные.

Со своей стороны - обычно опираюсь на мнения и восприятия самих итальянцев (вот они, даже если относятся к "народной этимологии" или культурным заблуждениям, для меня действительно важны в коммуникативном, литературном и иных смысловых процессах.

В остальном - рад и благодарен даже в том случае, если Ваши скупые замечания кому-то помогут залезть глубже в историю вопроса. Если же Вы уже имеете на этот счёт информацию, для Вас авторитетную и общеинтересную, то мне непонятно, каким образом её сообщение замыкается на "терпение" по отношению ко мне.
Это - свободная площадка для беседы, а не диалог на кафедре, здесь даже не обязательно для каждого высказывания написать диссертацию или срочно бежать в библиотеку.
По-моему, всё как раз наоборот, и самое замечательное на таких культурных площадках состоит в том, что кто бы ни дал повод, всегда может появиться человек с более экспертным или полным багажом знаний и представлений - и поделиться им ко всеобщему удовольствию.

Впрочем, как пожелаете.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: заглянул в реферат, а куда еще можно заглянуть?
[info]ivan_babicki@lj
2010-07-19 17:42 (ссылка)
О терпении по отношению к Вам я не говорил, с чего бы? Речь шла только о том, что мне жаль тратить время на подробный разбор всех затронутых вопросов, часто весьма сложных. Я увидел, что Вы, вероятно, некритически воспринимаете сведения из ненадёжных источников, и сказал Вам об этом, вот и всё. Составлять список литературы по теме я сейчас не готов, более того, это Вы без труда можете сделать сами по любому электронному каталогу большой западной библиотеки; конспектировать эту литературу здесь - тем более, за что и прошу меня извинить...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: заглянул в реферат, а куда еще можно заглянуть?
[info]ext_97196@lj
2010-07-19 18:14 (ссылка)
Ладно-ладно:). Я уже взялся, раз "поспешил-насмешил", написать более вдумчивое и ответственное отображение этой темы (а что повод возник привести в порядок - так и Вам спасибо) тому же человеку, которого "сбил с панталыку":). Пишу уже. Сочтёте всё же большим отклонением от надёжных источников - скажите завтра, и пусть всем будет польза.:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: заглянул в реферат, а куда еще можно заглянуть?
[info]ivan_babicki@lj
2010-07-20 10:05 (ссылка)
Да нет, больших отклонений вроде бы больше нет :)

(Ответить) (Уровень выше)

этимология
[info]ext_97196@lj
2010-07-19 15:34 (ссылка)
Если Вас интересует этимология - сейчас заглянул в итальянские источники. Это слово "производят" от "KOME" (деревня, простонародное поселение) и "ODE" (песня) - то есть: "простонародная песня", "песня для деревенского представления" - как-то так.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: заглянул в реферат, а куда еще можно заглянуть?
[info]idvik@lj
2010-07-19 16:47 (ссылка)
Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: заглянул в реферат, а куда еще можно заглянуть?
[info]ext_97196@lj
2010-07-19 12:20 (ссылка)
Можно, конечно, всё это "рефератно" изучить и принять...
Только не надо забывать, что по исходному движущему мотиву Данте (и в восприятии современников) - это прежде всего актуальный политический памфлет и "сведение счётов" с политическими противниками. (Впрочем, это далеко не первое "религиозное" произведение такого свойства, об "Апокалипсисе", к примеру, можно сказать ровно то же самое).

Данте был видным и яростным, но не удачливым политиком своего времени. Проиграв в политической борьбе двух партий флорентийских гвельфов, он чудом избежал смерти (был фактически приговорён к аутодафе) и бежал в соседний регион Марке, а его дом и всё имущество во Флоренции были уничтожены и сровнены с землёй. (Это лишь сейчас легковерным туристам во Флоренции показывают "Дом Данте" - новодельный музей, выстроенный в нашу эпоху).
Два года назад мне посчастливилось принять участие на территории Марке в таком замечательном проекте: часть за частью актёры читали, видеохудожники и музыканты иллюстрировали, а литературоведы комментировали "Божественную Коммедию" - именно в тех местечках региона, где эта часть либо создавалась, либо с нею сюжетно и предметно связана. Такое вот "заземление", конечно, незабываемое.

Именно так вот изгнанник (и действительно - в соответствии с именем - стойкий человек) клеймил врагов, выражал свои политические идеалы - пересекая Марке в сторону романского края (Римини) и Равенны (где Данте умер и похоронен, мне доводилось погостить в Институте его имени и предмета изучения, а также узнать историю "моего святого" - Райнальдо, спасавшего от "братоубийства" Флоренцию, давшего поэту приют - да и умершего с ним с разницей около месяца).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: заглянул в реферат, а куда еще можно заглянуть?
[info]idvik@lj
2010-07-19 16:54 (ссылка)
Спасибо в самом деле очень познавательно.
Жаль ,мало источников,хотя недавно видел новый перевод Данте.
Но вот в основном небольшие исследования. мне было любопытно есть ли на русском какое-нибудь фундаментальное исследование.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: заглянул в реферат, а куда еще можно заглянуть?
[info]ivanov_petrov@lj
2010-07-20 00:28 (ссылка)
Вегеле, Франц.
Дант Алигьери, его жизнь и сочинения [Текст] / [соч.] Франца Вегеле, проф. Вюрцбург. ун-та ; пер. с 3-го изд. Алексей Веселовский. - Москва : Издание К. Т. Солдатенкова, 1881 (Типогр. Мартынова (бывш. Грачева и К°) . - XV, 448 с. ;

http://www.takebooks.com/product_info.php?products_id=4513&link=yes&bid=37

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: заглянул в реферат, а куда еще можно заглянуть?
[info]idvik@lj
2010-07-20 07:48 (ссылка)
Спасибо Огромное, потому что как-то стыдно мало того ,что везде встречаются явные и неявные отсылки, к Данте, я и за собой замечаю использование некоторых фраз и образов а,хочется говорить только существуещее.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: назовём тоже "рефератом":)
[info]ext_97196@lj
2010-07-19 20:01 (ссылка)
Пристыжённый другим комментатором (ivan_babicki, у которого, к сожалению, для всесторонних разъяснений времени не хватило), я счёл себя обязанным внести поправки в свою болтовню по этому поводу.

Вот что подсказывают расхожие итальянские источники (а если у кого-то есть более авторитетные, надеюсь - поделятся).

1) Этимология слова КОМЕДИЯ - греческая (κωμωδία - comodìa), возможно от сочетания κῶμος (kòmos), "праздничное шествие" (другая версия упомянутв ниже), и ἀοιδή (odè), "песня", оно ообозначило как эту форму драматургии, так и развитие в единую сложную форму античных ритуальных праздников в честь греческих божеств, возможно имеющих отношение к дионисовым культам.

2) Это слово с античных времён претерпевало достаточно много толкований, в том числе аристотелевское «подражание худшим людям, но не во всей их порочности, а в смешном виде» («Поэтика», гл. V), и сменяющихся значений вплоть до очень далёких и от "театрального", и от "смешного".

3) Примерно за век до рождения Данте (Флоренция, между 22 мая и 13 июня 1265 г. – Равенна, 14 сентября 1321) или чуть больше до начала его работы над поэмой (ок. 1307 г.) - в латиноязычной литературной традиции середины 12 века - возник жанр "элегической комедии" (итал.: "commedia elegiaca"), состоящей из диалогов и рассказа, оформленных в виде эллегических двустиший. До сих пор в итальянском литературоведении и историографии продолжается спор, были ли эти композиции написаны для сцены и испытали ли они влияние источников "театров на народном языке" ("teatro in volgare"). Но в любом случае - многие сюжетные линии оказали в свою очередь влияние на театр (как, например, двусмысленности, путаницы и обманы). Говоря об этом жанре, прежде всего называют Guglielmo из Blois, Matteo из Vendôme, Iacopo из Benevento и Riccardo из Venosa, страной же, "колыбелью" элегической комедии, считают Францию (к тому же с центром этого культурного феномена - в Орлеане). "Элегическую комедию" нередко называют также "горациевой", подчёркивая этим её преемственность от "Сатир" античного поэта более, чем от средневековой литературы.

4) Существует авторитетное мнение, что именно во времена Данте значение этого слова эволюционировало от "элегической комедии" к обозначению чисто поэтического произведения, предполагавшего обязательный "радостный конец". Которое, в то же время, предполагало (возможно, по созвучию слова) стиль "media" - то есть "средний" - "между трагедией и элегией". Это, несомненно, наиболее признанное толкование названия произведения Данте, хотя оно базируется на источниках, позднейших по отношению ко времени его создания ещё примерно на столетие, и продолжает давать основания для сомнений (в том числе по причинам, которые упомянем ниже).

5) По всевозможным историческим и политическим причинам - о жизни и творчестве Данте почти нет непосредственных свидетельств (если не считать самого произведения). Даже о его подлинном имени и фамилии. Толкование его имени как "Дуранте" - принадлежит потомку (его сыну и спутнику в изгнании, Джакопо, который, однако, не гнушался мифологизирования и, возможно, даже приписывания отцу текста посвящения, которое тому не принадлежало). Но ещё больше сомнения - вызывает фамилия. Вариант "Alighieri" закрепляется только усилиями Боккаччо (т.е. спустя ок. 70 лет, одновременно. кстати, с закреплением прилагательного "Божественная" в названии). В документах же - удаётся найти только "Alagherii" или "Alagheriis". Сложно было и самому поэту - спланировать в полной мере изначально или вносить коррективы в свой замысел по ходу работы над ним, и даже просто отслеживать судьбу своей поэмы в печати: работа продолжалась долго, а он из скитаний посылал через друзей в печать песнь за песней (а бывало, что и разбитыми на несколько фрагментов), в дальнейшем уже к ним не возвращаясь.

(окончание - ниже)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

поправка про "публикации":))))
[info]ext_97196@lj
2010-07-20 00:22 (ссылка)
Упоминание про "отсылку в печать" в последних фразах - следует, конечно, считать "усталым ночным анахронизмом":), увы, поскольку книгопечатание как таковое в этот период, по-видимому, существовало лишь в Китае, а в Европе было самостоятельно изобретено на полтора века позже. Что лишь дополнительно даёт понять те трудности с письменными источниками, которые и должны были стать характерны для ситуации.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: поправка про "публикации":))))
[info]ext_97196@lj
2010-07-20 01:30 (ссылка)
Интересно, что и на заре книгопечатания - именно Италия как минимум дважды внесла серьёзную лепту в его "эстетику", а также направленность.
В 15 веке по всей Европе продолжали оформлять печатные книги неудобным "письменным" готическим шрифтом, называемым также "квадратным".
И только в Италии - начали применять употреблявшийся там ещё с 14 века круглый шрифт, так называемый римский, который впоследствии и вытеснил готический.
Затем в следующем, 16 веке, когда в ряде стран, вроде Франции и Англии, книгопечатание пытались запретить, ограничить мизерным числом типографий или подвергнуть строгому надзору и цензуре, - опять же в Венеции печатник-гуманист Альдо Мануче - не только применил ещё более удобный и новаторский шрифт, названный "альдинским", и более качественную печать, но и ввёл впервые в широкую моду - издания греческих и латинских классиков (а так же классиков итальянской литературы предшествовавших веков - таких, как тот же Данте, Петрарка, Боккаччо и др.). Он же ввёл в обычай печатать несколько экземпляров на особо качественной бумаге, включая веленевую и синюю, и конечно пергамент.
Его же (или его резчиков) считают создателем итальянского курсива, который он активно применял в изданиях классики.

Наряду с 14-ю латинскими и 9-ю греческими шрифтами, он изготовил и применял также 3 еврейских. И ещё многим прославился в этом деле (чего, к сожалению, не смогли в полной мере поддержать уже дети).

(Ответить) (Уровень выше)

Re: назовём тоже "рефератом":)
[info]idvik@lj
2010-07-20 07:59 (ссылка)
Кроме того огромное Спасибо Вы мне показали пример, работы с источниками и уважения к оппоненту,
потому что обладая знаниями на Вашем уровне я бы вероятно посмеялся и прошёл мимо, будет мне урок.

(Ответить) (Уровень выше)

О названии поэмы Данте и эволюции слова "комедия"
[info]ext_97196@lj
2010-07-19 23:48 (ссылка)
6) Какие ещё странности и версии мы можем заметить в истории с названием у Данте?

а) Считается, что Данте первым ввёл слово "комедия" в письменный итальянский (будущий) язык (что не слишком удивительно, коль скоро он был главным его "созидателем"), однако вот штука: слово это сразу же вошло в этот язык совсем не таким, каково оно у Данте!
Данте воспроизвёл это слово - с совершенно явной опорой и отсылкой к греческому языку (что ставит под сомнение вкладываемый в него смысл из новолатинской традиции): с ударением на "и" в конце и ещё не удвоенным "м" (Comedìa - с этим "мм" я как раз, было, - соврал!:), что не свидетельствует ни об утере связи с театром в греческом значении, ни тем более - об "игре смыслов" через созвучие со словом и значением "media" ("средний" жанр), на которую также затем указывали для "неолатинского" толкования.

б) Практически общепризнано, что исходным авторским названием было указанное "Comedìa" без эпитета "Divina", однако документальных подтверждений этому нет никаких. Как уже сказано, поэма создавалась и распространялась частями, которые в подлиниках не сохранились. В самом тексте поэмы - Данте только дважды так называет её: "comedìa" - причём оба раза в "адской" части. А "в раю" (когда, согласно одним из толкователей этого названия, и приходит искомый "радостный конец") - вместо этого названия автор употребляет "poema sacro" ("священная (святая) поэма"). Есть ещё и так называемая "Эпистола" ("Послание") о своей поэме якобы от Данте к своему покровителю в Вероне (куда Данте так и не прибыл) кондотьеру и правителю Кан Франческо делла Скала, прозванному Кангранде I (Кан Великий I), в ней произведение поименовано на латыни как "Incipit Comedia Dantis Alagherii, Florentini natione, non moribus", однако принадлежность авторства именно Данте вызывает серьёзные сомнения.

в) Эпитет "divina" ("божественная") вскользь упоминает Боккаччо 70 лет спустя после создания произведения. А целиком же название в версии "Divina Commedia" фиксируется лишь и вовсе ещё 2 века спустя: в середине 16 века и позже (после венецианского издания Людовико Дольче 1555-го года). При этом не только написание, но и значение слова "commedia" в тогдашнем итальянском языке решительно изменилось.

г) Тем не менее, в современном классическом литературоведении в основном дискутируются две из трактовок такого названия: либо как "тогдашний неолатинский жанр", вроде бы должный строить сюжет "от мрачного к радостному", либо - "средний" стиль ("медиа") между "высоким классическим" и "совсем простонародным". Есть и те, кто попросту объединяет оба этих значения-толкования (тем более, что для них в дантовском сюжете или стиле есть абсолютно равные основания). Есть и те, кто сомневается в обеих (исторически достаточно поздних) трактовках.
Интересно ещё, что, как уже упомянуто, дважды назвав в тексте "Ада" свою поэму "комедией", Данте на тех же страницах именует "Энеиду" Вергилия - "трагедией".

7) Дальнейшая эволюция слова "commedia" в итальянской культуре.
Если считать, что во времена Данте значение этого слова совсем отдалилось от театрального искусства, то сразу же вслед - оно, несомненно, вернуло себе этот смысл, а вскоре и вовсе стало по сути обозначать "светский" театр (в противовес церковным зрелищам) как таковой.

(и ещё одно "окончание" - ниже:))

(Ответить) (Уровень выше)

...и эволюции слова "комедия" (окончание)
[info]ext_97196@lj
2010-07-19 23:50 (ссылка)
К 16 веку (то есть за полвека до публикации под этим названием произведения Данте) приобрела особую популярность Commedia in volgare (придворный спектакль, адресованный публике высокого культурного уровня, тем не менее на достаточно "народном" языке). Её самыми известными образцами считаются "Il formicone" ("Муравьище"?) Публия Филиппа Мантуанского (1506г.); "La Cassaria" Ариосто (1508); "La mandragola" ("Мандрагора") Макьявелли (1515); "Il Marescalco" ("Коновал") Аретино (1526); "Il Candelaio" ("Свечной мастер") Джордано Бруно (1582) и др. Жанровые стили таких спектаклей (пьес) варьировались от сатирических до меланхолических и мелодраматических - и их "общим знаменателем" оставался только упомянутый светский характер сюжета.
Другое название этого типа итальянского театра 16 века: "учёный" (или, если угодно, "высоколобый":)) театр (т.е. Commedia erudita).

Ну, и, наверное, самая известная разновидность итальянского театра той же и нескольких последующих эпох, commedia dell'arte, - возможно, "отпочковалась" от той же commedia in volgare. Говорят о венецианце Анджело Беолько (Рудзанте), который в начале 16 века стал играть свои "учёные комедии" на карнавале, постепенно собрал постоянную труппу с устойчивыми ролями-персонажами... Здесь или нет нам искать начало? (говорят ещё о древнеримском театре "масок"-персонажей "ателланы", но его разделили с дель арте 12 столетий, и скорее тут можно, словно в биологии, говорить о сходстве свойств благодаря схожести обстоятельств происхождения) - во всяком случае, это было бы красивой перекличкой с последними гениями дель арте в той же Венеции в конце 18 века, которыми стала труппа Карло Гоцци, победившая на спор в творческом состязании и вынудившая к отъезду из Венеции самого Гольдони.
К терминам, характеризующим этот жанр, тоже относится традиция переводить слово "commedia" - как "театр": "commedia dell'arte" = "искусный театр" (что очевидно говорит о мастерстве этих первых профессиональных итальянских актёров), также его упоминали как "la commedia a soggetto" (сюжетный театр), "la commedia all’improvviso" (театр импровизации) или "la commedia degli zanni" (театр слуг). Закат этого великого театра случился лишь с распространением в нём письменных сценариев (что, впрочем, в многотысячелетней истории театра случалось не раз: как только он переставал создаваться на сцене, как у греков, Шекспира, Мольера и т.п., - то приходил в упадок в качестве вида сценического искусства и превращался в искусство литературное).

8) Занятным совпадением можно назвать тот факт, что первое письменное упоминание "искусного театра" масок (commedia dell'arte) - датируется точно тем же самым 1555-м годом, что и выход (да-да, и в той же Венеции!:)) издания поэмы Данте, озаглавленного впервые как "Divina Commedia"... :)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ...и эволюции слова "комедия" (окончание)
[info]idvik@lj
2010-07-20 07:52 (ссылка)
Спасибо Огромное за проделанною работу, мне кажется это очень важно, я ведь за собой замечаю, что часто говорю образами Данте,часто не имея никакого понятия о чем говорю, поэтому это ваше исследование я перекопирую и буду читать. и потом постараюсь прочитать нечто более фундаментальное, Спасибо хозяину журнала дал ссылку.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]un_chiste@lj
2010-07-19 08:00 (ссылка)
)))дуранте - гораздо более приятное имя на слух латиноговорящего (дуро - крепкий, дуранте действительно стойкий, сильный) , нежели данте, ассоциирующееся с зубом

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_97196@lj
2010-07-19 11:48 (ссылка)
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1468674.html?thread=72009474#t72009474

(Ответить) (Уровень выше)


[info]i_bald@lj
2010-07-19 08:04 (ссылка)
От оно как!
И правильно, главное как сокращается!

(Ответить)

Андрей Быструшкин
(Анонимно)
2010-07-19 10:01 (ссылка)
В украинском театре играют "Гамлета"
Хамлет размышляя:
"Быньки, що ни быньки
О це заковыка!"
:)))

(Ответить)


[info]clevernewt@lj
2010-07-20 00:45 (ссылка)
Данте-Дуранте - говорили ему.
Он махал рукой - да знаю я..

(Ответить)

В общем удивительно.
[info]idvik@lj
2010-07-20 09:00 (ссылка)
Вроде что-то знал и про Дуранте и про Комедию, но вдруг все сцепилось и Рейнальдо провел целое иследование.
И теперь уже и не Дуранте и не Комедия, есть сёрьезные сомнения и само имя Дуранте можно развернуть в десяток смыслов.
Впрочем скачал книгу по Вашей слылке надеюсь будет время ее почитать и сравнить выводами и информацией Рейнальдо.
Вот так из простого слова Дуранте. сразу столько..впрочем благодаря Вам и Рейнальдо(Cразу мысль неправильно пишу имя).
Еще раз Спасибо.


(Ответить)