Le tour du monde en 80 jours, 2 |
[11 jan 2008|19:19] |
Выучила новое полезное слово, и какое хорошее! Длинное!
Pendant la nuit suivante, le Mongolia franchit le détroit de Bab-el-Mandeb, dont le nom arabe signifie la Porte des Larmes, et le lendemain, 14, il faisait escale à Steamer-Point, au nord-ouest de la rade d'Aden. C'est là qu'il devait se réapprovisionner de combustible.
Следующей ночью "Монголия" пересекла Баб-эль-Мандебский пролив, что по-арабски значит "Врата слез"; а на другой день, четырнадцатого, судно остановилось в гавани Стимер-Пойнт, в северо-западной части Аденского рейда. Здесь пароход должен был вновь пополнить запасы топлива.
Совершенно отличное слово se réapprovisionner. Ёмкое. На современном русском языке оно будет, конечно "дозаправиться" - не знаю, можно ли дозаправиться углём, которым топят пароходные котлы. Тут, видимо, действительно уместнее "пополнять запасы топлива"). Слово combustible, понятно, должно быть знакомо всякому, кто играл в первую "Цивилизацию" по-английски - там что-то очень похожее нужно было открыть, чтобы научиться что-то полезное строить.
А вот следующий за этим текст (безо всякого промежутка) -
Grave et importante affaire que cette alimentation du foyer des paquebots à de telles distances des centres de production. Rien que pour la Compagnie péninsulaire, c'est une dépense annuelle qui se chiffre par huit cent mille livres (20 millions de francs). Il a fallu, en effet, établir des dépôts en plusieurs ports, et, dans ces mers éloignées, le charbon revient à quatre-vingts francs la tonne.
Обеспечение топливом пароходных котлов в местах, отдаленных от его добычи, - важная и сложная задача. Одна лишь компания "Пенинсюлер" ежегодно расходует на эти цели восемьсот тысяч фунтов стерлингов (двадцать миллионов франков). Для этого приходится устраивать специальные склады в различных далеких портах; и цена угля возрастает до восьмидесяти франков за тонну.
С указанием эквивалента во франках в русском переводе тут понятно - в следующем предложении указана стоимость угля за тонну - во франках. Кажется, это единственное место в книге, где эти скобочки с франковым эквивалентом остались в русском переводе.
Здесь меня слегка коробит перевод Compagnie péninsulaire как «компания "Пенинсюлер"», мне кажется, что она больше "Полуостровная компания", или что выкручиваться нужно куда-то в эту сторону. Мне не кажется, что переводчик должен заменять слово, которое понятно читателям книги по-французски каким-то загадочным Пенинсюлером, хотя бы это и была романтическая книжка о головокружительном кругосветном путешествии таинственных для советского читателя англичан (хотя в таком случае можно поспорить и о том, переводить или не переводить Паспарту, конечно - а, впрочем, нет. Про Паспарту при первом его появлении в книжке даётся примечание переводчика: "от франц. passe partout, буквально - проходящий всюду; здесь - пролаза, ловкий человек"). Ну, и я на всякий случай хочу обратить внимание на то, что во французском тексте употреблено прилагательное, и с маленькой буквы, к тому же. |
|
|