Je m'appelle Jean Merde. [entries|archive|friends|userinfo]
Olga Tsaun

[ website | Elentin's home ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Верхний пост. [09 nov 2025|07:56]
Комменты скринятся.
Lien3 commentaires|Envoyez un commentaire

Le tour du monde en 80 jours, 2 [11 jan 2008|19:19]
[Tags|, ]

Выучила новое полезное слово, и какое хорошее! Длинное!

Pendant la nuit suivante, le Mongolia franchit le détroit de
Bab-el-Mandeb, dont le nom arabe signifie la Porte des Larmes, et le
lendemain, 14, il faisait escale à Steamer-Point, au nord-ouest de la
rade d'Aden. C'est là qu'il devait se réapprovisionner de
combustible.

Следующей ночью "Монголия" пересекла Баб-эль-Мандебский пролив, что
по-арабски значит "Врата слез"; а на другой день, четырнадцатого, судно
остановилось в гавани Стимер-Пойнт, в северо-западной части Аденского
рейда. Здесь пароход должен был вновь пополнить запасы топлива.

Совершенно отличное слово se réapprovisionner. Ёмкое. На современном русском языке оно будет, конечно "дозаправиться" - не знаю, можно ли дозаправиться углём, которым топят пароходные котлы. Тут, видимо, действительно уместнее "пополнять запасы топлива").
Слово combustible, понятно, должно быть знакомо всякому, кто играл в первую "Цивилизацию" по-английски - там что-то очень похожее нужно было открыть, чтобы научиться что-то полезное строить.

А вот следующий за этим текст (безо всякого промежутка) -

Grave et importante affaire que cette alimentation du foyer des
paquebots à de telles distances des centres de production. Rien que
pour la Compagnie péninsulaire, c'est une dépense annuelle qui se
chiffre par huit cent mille livres (20 millions de francs). Il a
fallu, en effet, établir des dépôts en plusieurs ports, et, dans ces
mers éloignées, le charbon revient à quatre-vingts francs la tonne.

Обеспечение топливом пароходных котлов в местах, отдаленных от его добычи,
- важная и сложная задача. Одна лишь компания "Пенинсюлер" ежегодно
расходует на эти цели восемьсот тысяч фунтов стерлингов (двадцать
миллионов франков). Для этого приходится устраивать специальные склады в
различных далеких портах; и цена угля возрастает до восьмидесяти франков
за тонну.

С указанием эквивалента во франках в русском переводе тут понятно - в следующем предложении указана стоимость угля за тонну - во франках. Кажется, это единственное место в книге, где эти скобочки с франковым эквивалентом остались в русском переводе.

Здесь меня слегка коробит перевод Compagnie péninsulaire как «компания "Пенинсюлер"», мне кажется, что она больше "Полуостровная компания", или что выкручиваться нужно куда-то в эту сторону. Мне не кажется, что переводчик должен заменять слово, которое понятно читателям книги по-французски каким-то загадочным Пенинсюлером, хотя бы это и была романтическая книжка о головокружительном кругосветном путешествии таинственных для советского читателя англичан (хотя в таком случае можно поспорить и о том, переводить или не переводить Паспарту, конечно - а, впрочем, нет. Про Паспарту при первом его появлении в книжке даётся примечание переводчика: "от франц. passe partout, буквально - проходящий всюду; здесь - пролаза, ловкий человек"). Ну, и я на всякий случай хочу обратить внимание на то, что во французском тексте употреблено прилагательное, и с маленькой буквы, к тому же.
Lien5 commentaires|Envoyez un commentaire

Le tour du monde en 80 jours, 1 [11 jan 2008|19:06]
[Tags|, ]

Во французском тексте первое, что бросается в глаза - всякий раз, когда в тексте встречается упоминание о деньгах (разумеется, везде речь идёт об английских фунтах стерлингов), о том, сколько их было потрачено на что-то, автор (похоже на то, что именно автор, а не редакторские примечания) указывает в скобках эквивалент во франках.

Mr.Fogg remit le sac à Passepartout.
« Et ayez-en soin, ajouta-t-il. Il y a vingt mille livres dedans (500 000 F). »

Мистер Фогг передал саквояж Паспарту.
- Берегите его, - добавил он. - Здесь двадцать тысяч фунтов.

Вопрос, требующий отдельного выяснения - какие это франки? Современные автору? Современные редактору того издания, с которого перепечатана моя книжка? Вероятнее всего - это франки 1872 года, современные действию и периоду написания книги (но я это не уточняла).

И эти переводы из фунтов во франки - везде, где герои достают из упомянутого саквояжа очередную круглую сумму.

Интересно было бы пересчитать это на франки или фунты после первой мировой войны, те же валюты после второй мировой войны, недавно, и на нынешние евро (или рубли, это не важно).
Lien4 commentaires|Envoyez un commentaire

Le tour du monde en 80 jours, 0 [11 jan 2008|18:41]
[Tags|, ]

Я пообещала общественности написать кое-какие заметки о книге "Вокруг света за 80 дней" Жюля Верна, которую я сейчас читаю так, как её автор написал (то есть по-французски).

Итак, этой заметкой мастер Гамбс начинает серию заметок...

Сначала я хочу просто рассказать, что у меня за книжка.
Ну, книжка и книжка, карманное pocket-ное издание в мягкой обложке. Правда, с довольно приличным корешком.
В книжке есть предисловие. Кажется, это не совсем типично для наших изданий - так, в монументальном двенадцатитомнике 1956 года сначала идёт текст романа, затем - короткий (3 страницы) комментарий о линии перемены дат и историческая справка (2 страницы: "Роман "Вокруг света в восемьдесят дней" печатался в газете "Тан" (Le Temps) с 6 ноября по 22 декабря 1872 года; в начале 1873 года вышел отдельным изданием - и так далее, какие спектакли ставили, что по этому поводу сказали критики, какие фильмы снимали.)
Во французской книжке предисловие занимает 16 страниц довольно-таки литературоведческого текста, интересно будет почитать (я его ещё толком не читала, а проглядела).

Сразу после текста во французской книжке - разворот с картой мира (!!!) и нарисованным на ней маршрутом путешествия со всеми отмеченными ключевыми городами. Вот этого я не встречала нигде, и это очень, очень полезный разворот книги.

Ну и следом за картой идут многочисленные "краткие содержания каждой главы", "ключевые фрагменты и фразы" и куча того, что по-русски называется дидактическими материалами". А ещё - большие фрагменты из книг и даже энциклопедии (Grand Larousse universel, 1876, t.15) того же времени, в которых обсуждаются те же сюжеты кругосветного путешествия. Всё это занимает примерно столько же, сколько половина романа.

Второе, что хочется сказать - советская школа перевода прекрасна. У меня пока нет ни сил, ни времени, чтобы сравнить перевод с оригиналом по абзацам, но я буду выписывать нужные цитаты на обоих языках, и можно будет пробовать сравнить кусочки.
Пока что впечатление такое, что перевод весьма и весьма точен.
(этот абзац был переписан три раза, пока я выискивала разные цитаты, и в разные моменты утверждал, что перевод то точен, то точен, но не везде).

Это были общие утверждения. Жанр всего дальнейшего не будет ни литературоведческим, ни критическим - это будут, может быть, какие-то мелочи, которые бросились мне в глаза при чтении.
LienEnvoyez un commentaire

"Il est tellement petit, mais il est déjà français!" [30 nov 2006|00:12]
[Tags|, ]

Hier, le soir, je suis allée à la boulangerie et j'ai demandé, comme d'habitude, "une baguette, s'il vous plaît". Après moi, une toute petite fille est entrée. Haute comme trois pommes, elle a eu exactement 80 centimes en monnaie dans sa paume et elle a demandé : "Une baguette"...
Je suis sortie à la rue et j'ai vu sa maman avec deuxieme petite fille, mais un peu plus aînée.
LienEnvoyez un commentaire

synonymes [dictionnaire de Robert] [21 nov 2006|03:06]
[Tags|, , ]

être fou - avoir un petit velo (dans la tête), avoir des papillons dans le compteur.
LienEnvoyez un commentaire

[16 nov 2006|00:06]
[Tags|, , ]

Pourquoi apprenez-vous le français?

D'un côté, j'apprends le français parce que maintenant j'habite en France pendant beaucoup plus longtemps que deux semaines.

Quand tu dois aller au marché, acheter des légumes, du lait et cétéra et enfin comprendre combien d'argent du dois rendre dans la caisse... d'autant plus, quand tu dois régler quelque chose avec de la bureacratie française, donner les papiers officiels pour le logement, pour rembourser quelque chose... tu comprends, tu as besoin de savoir la langue française.

D'un autre côté, on mérite d'apprendre le français car le français est vraiment formidable et chouette.

encore... )
Lien3 commentaires|Envoyez un commentaire

Le matin au jeudi j'ai dormi et j'ai regardé un rêve. Je reconterai. [11 nov 2006|23:43]
[Tags|]

J'ai eu une carté bleu (que je n'ai pas en réalité), et je suis allé au distributeur pour prendre quelque argent liquide. J'ai voulu prendre 40€.
Distributeur m'a donné deux billets de 20€... et avant il a commencé donner beaucoup de billets de 5€, 10€ et 20€. Et comme ça jusqu'à le distributeur n'a s'etranglé pas avec ces billets.

Il ya eu un gros salle avec madame et jeune homme noir, qu'ont ete des securites. Je les donne tous les billets et explique la situation. Madame me comprend; elle prend les billets et essaye valider leur en son validateur. Tous les billets se trouvent faux et elle me rembourse 40€.
LienEnvoyez un commentaire

le gratte-ciel [09 nov 2006|23:15]
[Tags|, ]

не только небоскрёб, но и небочёс. :)

(pas gratter de ciel, mais peigner de ciel)
LienEnvoyez un commentaire

Génial! [09 nov 2006|23:07]
[Tags|]

La ponctuation:
. = le point
: = les deux points
, = la virgule
; = le point-virgule
С'est clair.

... = points de suspension! (en russe c'est simplement "beaucoup des points")

autres signes, n'est pas très intéressantes )
LienEnvoyez un commentaire

Pour on ne oublie pas! [09 nov 2006|22:09]
[Tags|, ]

J'ai écrit un grand texte de pourquoi je apprends français et quelles difficiles j'ai avec mon apprentissage.
Mais aujourd'hui je l'ai donné pour correction, et ce pourquoi je l'écrirai ce lundi :-)

Upd: http://lj.rossia.org/users/elentin/2297.html
LienEnvoyez un commentaire

une petit chanson [08 nov 2006|03:11]
[Tags|, ]

Dans la forêt lointaine
On entende la coucou.
Alors de son grand chêne
Il reponde hibou:
Coucou-hibou-coucou-hibou-coucou-hibou-coucou.
Coucou-hibou-coucou-hibou-coucou-hibou-coucou.

Апдейт: придумала хоть какой-то перевод, который ложится в размер песенки. )
LienEnvoyez un commentaire

[français] Сколько всего можно сделать из дерева! [05 nov 2006|23:02]
[Tags|]

monter à l'arbre - лезть в бутылку
faire monter qn à l'arbre - разыгрывать кого-то

en bois d'arbre - из чистого дерева (буквально: из деревянного дерева)

[из словаря]
Lien2 commentaires|Envoyez un commentaire

navigation
[ viewing | most recent entries ]