Долго обсуждали последнюю трансляцию. В половине седьмого сменился переводчик. Он не успевал, доносилось только «ммм…..», «э….», потом что-то, как если б он дразнился. И только короткие фразы были отчётливы. Длинная цитата из «М… э… блаблабла», пауза, «это очень важно». Понимаю, что только что было что-то важное. Потом длинная цитата из «блаблабла» и – « а это очень плохо». И я понимаю, что это действительно довольно… так себе перевод. Самокритично… В начале нас предупредили, что «…сущность хинаяны – в том, чтобы не создавать проблемы другим. Сущность махаяны – в том, что если есть возможность принести благо другим, то это нужно сделать, даже, если это противоречит правилам.» В махаяне главное – намерение. Буду думать, что намерение было исключительно хорошим. В ваджраяне главное – чистое видение. Буду думать, что всё отлично. В дзогчен главное – понимание. Буду думать.
Хе.. Я еще спросило в слух тогда: "А есть ли у этого переводчика должная ясность присутствия?" :) Через секунду новый переводчик говорит: "Нужно находиться в состоянии присутствия и осознавать" :)))) Мы выпали! :))))
я наблюдал Берхина после переводов в менее жарком месте. Он сползал и хрипел. Было очень его жаль. Как по нашему - неожиданно обнаружить, что надёжный переводчик - всего один, и того загнали. Вот и вся бодхичитта.
Я, честно говоря, смены не заметил.
Мне лишь показалось, что паузы между фразами Ринпоче уменьшились. :)