Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2011-04-01 19:03:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Опорос о рифмах
Вот первый русский перевод известного романса Лорки, опубликованный в 1941 г.:
Лунный романс
В кузницу луна выходит
С олеандровым рубанком;
На нее ребенок смотрит,
Глаз с нее он не спускает;
Вздрагивает синий воздух,
А луна руками машет,
И чиста и сладострастна
С оловянными грудями.
- Ты, луна, беги скорее,
А не то – придут цыгане,
И из лунного сердечка
Будут серьги у цыганки!
- Поплясать хочу я, мальчик,
А когда придут цыгане,
Здесь у горна тихо ляжешь
Ты с закрытыми глазами.
- Нет, луна, беги скорее,
Слышишь: вон их кони скачут?
- Ты меня не тронь, мой мальчик,
В белизне моей крахмальной…
Барабан гудит равнины,
Ближе топот: всадник скачет,
В темной кузнице ребенок
Лег с закрытыми глазами.
Шли оливковою рощей
Сонно-бронзовы цыгане
С поднятыми головами,
С чуть закрытыми очами;
В тишине поют деревья,
Совы плачут по оврагам,
А луна ведет за ручку
Мальчика меж облаками.
Громко в кузнице у горна
Плачут и кричат цыгане…
Воздух там стоит на страже,
Воздух кузню охраняет.

Откуда тут взялся рубанок, я так и не понял (в оригинале polisón de nardos), верно polir с толку сбил (непонятно, пользовался ли автор перевода подстрочником, судя по этой ошибке - нет).

А вот скажите, пожалуйста, есть ли в этих стихах рифма?

Опрос #607
Открыт: Всем, результаты видны: Всем

В этих стихах

Показать ответы

Есть рифма
9 (56.2%) 9 (56.2%)

Нет рифмы
7 (43.8%) 7 (43.8%)



Есть рифма, конечно. Но мы ее не слышим.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]alyosha_somov
2011-04-01 20:36 (ссылка)
а вроде бы в оригинале у Лорки вообще рифм нету как таковых, то есть рифм в обычном понимании.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l
2011-04-01 20:41 (ссылка)
Нормальные романсные ассонансы (четные стихи все заканчиваются на ударное "а" и заударное "о"). Там редукции нету, так что в женских рифмах можно заударные рифмовать. Бобров (это был он) на заударные плюет, но сохранят ассонансный монорим на "а".
Только, повторюсь, оценить это никто не может. Не слышит это наше ухо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alyosha_somov
2011-04-01 20:53 (ссылка)
Ну да, то есть всяко не «розы-морозы». Кстати, мне это одна тетенька сказала, которая выучила испанский, чтобы читать любимого поэта в оригинале. И в частности самодеятельно перевела другое известное стихотворение (там в конце текста). Клянется, что точнее.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]in_b
2011-04-01 21:38 (ссылка)
почему же не слышит? что ж мы, совсем глухие?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dimmho
2011-04-02 20:09 (ссылка)
образы конструирует головной мозг а не органы чувств (медицинский факт)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dimmho
2011-04-02 20:14 (ссылка)
и внутренние рифмы в переводе есть

и тавтологические

(Ответить) (Уровень выше)


[info]twenty
2011-04-03 18:33 (ссылка)
ну это же все-таки романс. нужна доп.помощь, чтобы лучше слышать.
ср. http://www.youtube.com/watch?v=SAacJNIfU9k и http://www.youtube.com/watch?v=aKxD_R5aDr4

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -