| |||
|
|
Опорос о рифмах Вот первый русский перевод известного романса Лорки, опубликованный в 1941 г.: Лунный романс В кузницу луна выходит С олеандровым рубанком; На нее ребенок смотрит, Глаз с нее он не спускает; Вздрагивает синий воздух, А луна руками машет, И чиста и сладострастна С оловянными грудями. - Ты, луна, беги скорее, А не то – придут цыгане, И из лунного сердечка Будут серьги у цыганки! - Поплясать хочу я, мальчик, А когда придут цыгане, Здесь у горна тихо ляжешь Ты с закрытыми глазами. - Нет, луна, беги скорее, Слышишь: вон их кони скачут? - Ты меня не тронь, мой мальчик, В белизне моей крахмальной… Барабан гудит равнины, Ближе топот: всадник скачет, В темной кузнице ребенок Лег с закрытыми глазами. Шли оливковою рощей Сонно-бронзовы цыгане С поднятыми головами, С чуть закрытыми очами; В тишине поют деревья, Совы плачут по оврагам, А луна ведет за ручку Мальчика меж облаками. Громко в кузнице у горна Плачут и кричат цыгане… Воздух там стоит на страже, Воздух кузню охраняет. Откуда тут взялся рубанок, я так и не понял (в оригинале polisón de nardos), верно polir с толку сбил (непонятно, пользовался ли автор перевода подстрочником, судя по этой ошибке - нет). А вот скажите, пожалуйста, есть ли в этих стихах рифма? Опрос #607 Открыт: Всем, результаты видны: Всем В этих стихах Есть рифма, конечно. Но мы ее не слышим. |
||||||||||||||