Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2011-04-01 19:03:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Опорос о рифмах
Вот первый русский перевод известного романса Лорки, опубликованный в 1941 г.:
Лунный романс
В кузницу луна выходит
С олеандровым рубанком;
На нее ребенок смотрит,
Глаз с нее он не спускает;
Вздрагивает синий воздух,
А луна руками машет,
И чиста и сладострастна
С оловянными грудями.
- Ты, луна, беги скорее,
А не то – придут цыгане,
И из лунного сердечка
Будут серьги у цыганки!
- Поплясать хочу я, мальчик,
А когда придут цыгане,
Здесь у горна тихо ляжешь
Ты с закрытыми глазами.
- Нет, луна, беги скорее,
Слышишь: вон их кони скачут?
- Ты меня не тронь, мой мальчик,
В белизне моей крахмальной…
Барабан гудит равнины,
Ближе топот: всадник скачет,
В темной кузнице ребенок
Лег с закрытыми глазами.
Шли оливковою рощей
Сонно-бронзовы цыгане
С поднятыми головами,
С чуть закрытыми очами;
В тишине поют деревья,
Совы плачут по оврагам,
А луна ведет за ручку
Мальчика меж облаками.
Громко в кузнице у горна
Плачут и кричат цыгане…
Воздух там стоит на страже,
Воздух кузню охраняет.

Откуда тут взялся рубанок, я так и не понял (в оригинале polisón de nardos), верно polir с толку сбил (непонятно, пользовался ли автор перевода подстрочником, судя по этой ошибке - нет).

А вот скажите, пожалуйста, есть ли в этих стихах рифма?

Опрос #607
Открыт: Всем, результаты видны: Всем

В этих стихах

Показать ответы

Есть рифма
9 (56.2%) 9 (56.2%)

Нет рифмы
7 (43.8%) 7 (43.8%)



Есть рифма, конечно. Но мы ее не слышим.


(Добавить комментарий)


[info]a_karpov
2011-04-01 20:19 (ссылка)
Напоминает одновременно "Гайавату" и "Калевалу", которые во "всемирке". Любо!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l
2011-04-01 20:24 (ссылка)
А традиция там вот эта. К русским попала от Гердера.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]a_karpov
2011-04-01 21:11 (ссылка)
хороший )

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alyosha_somov
2011-04-01 20:36 (ссылка)
а вроде бы в оригинале у Лорки вообще рифм нету как таковых, то есть рифм в обычном понимании.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l
2011-04-01 20:41 (ссылка)
Нормальные романсные ассонансы (четные стихи все заканчиваются на ударное "а" и заударное "о"). Там редукции нету, так что в женских рифмах можно заударные рифмовать. Бобров (это был он) на заударные плюет, но сохранят ассонансный монорим на "а".
Только, повторюсь, оценить это никто не может. Не слышит это наше ухо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alyosha_somov
2011-04-01 20:53 (ссылка)
Ну да, то есть всяко не «розы-морозы». Кстати, мне это одна тетенька сказала, которая выучила испанский, чтобы читать любимого поэта в оригинале. И в частности самодеятельно перевела другое известное стихотворение (там в конце текста). Клянется, что точнее.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]in_b
2011-04-01 21:38 (ссылка)
почему же не слышит? что ж мы, совсем глухие?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dimmho
2011-04-02 20:09 (ссылка)
образы конструирует головной мозг а не органы чувств (медицинский факт)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dimmho
2011-04-02 20:14 (ссылка)
и внутренние рифмы в переводе есть

и тавтологические

(Ответить) (Уровень выше)


[info]twenty
2011-04-03 18:33 (ссылка)
ну это же все-таки романс. нужна доп.помощь, чтобы лучше слышать.
ср. http://www.youtube.com/watch?v=SAacJNIfU9k и http://www.youtube.com/watch?v=aKxD_R5aDr4

(Ответить) (Уровень выше)


[info]raskidailo
2011-04-01 20:45 (ссылка)
Интересно, я подумал было что глазами-головами-очами-облаками ближе к концу столпились нечаянно, но нет, в оригинале примерно то же самое: cerrados (x2)-levantadas-entornados.

(Ответить)


[info]in_b
2011-04-01 21:43 (ссылка)
да, рубанок из-за кузницы наверное появился (хотя причем тут столярка)
это старая загадка, я, помнится, про рубанок еще после доклада спросила

(Ответить)


[info]nornore.livejournal.com
2011-04-01 23:28 (ссылка)
И седой учитель-кацик
Злого вора Мишенаву
И так даль в так вот роде
Закропаем наши вирши

А рифма есть и настоящая - "грудями"-"облаками"-"очами".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l
2011-04-01 23:31 (ссылка)
Как и в оригинале временами. Но это - нерелевантно для системы рифмовки.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sorcino
2011-04-02 01:15 (ссылка)
Осторожная Нокомис
Говорила Гайавате:
"Не ходи, о Гайавата,
В царство Западного ветра!.."

Вообще, наверное, такие стихи слышатся как более гармоничные, чем безассонансные. Первая ступень рифмы.

(Ответить)

(OT) А вот, как вам этакий перевод?
[info]horsh
2011-04-02 16:55 (ссылка)
Что-то неуловимо стихотворное есть в этом переводе:

With me that's what happens:
To me, my old friend does not go
And even opens his mouth,
And he says the opposite!
I rolled him on skis,
Taught not to give the Kuril Islands ...
He did not word it that extra -
He does not say that!
He is under our feet did not stop,
Loved the humble habitation, -
As the shadows typical of the Schwartz
He always knew his place.
I entrusted the post of chief shadows
In our happiest marquees,
Distinct discrepancy between us
Did not find almost no one -
Suppose I, Power Steering
Careless with his left hand,
Hours burden is always on the right,
But he did not remember at what.
But, in general, we walked by a train,
I was quite happy with one another -
Until one day
He decided that he was not a shadow.

Even in winter, not for the sake of argument,
Having Yukos in mind,
I clearly stated that the thief
Stay put in jail -
And he giggles latent
Said that I was trying to pressure the court, they say,
And in the hectic zarezvilis
Variety not the same.
Then with a smile risk
I said, shaking his finger,
That, say, Libya Crusade
Campaign can not stage -
And he heard from a friend Dima:
"Your words are not allowed!"
I publicly he Uel.
What are you, Dima! You're wrong!

Why do you quarrel with me?
Perchance, you heard enough INSOR?
Il you have forgotten, having mastered the power
Who put his hands on his shoulders?
You're rude to me said,
And in general, judging by the lip,
You unconsciously outlined
Second empire itself!
Ile seduced thee Gontmakher
His verbal blizzard?
You send it to rhyme,
But you do not Bykov, you're different.
You deceive those tchotchke,
You entangles flattery -
But it's so un-patsanski!
You remember, Dima, who you are!
What is the reason for such demarches?
Remember, Dima - you're a junior,
Your debt - trust in fathers!
Dimon! You do not like that boy?

And then that's what happens:
Me in the excitement of coming
Siloviki syreviki
And the other fellow countrymen,
Squeal Svanidze and Albats
And I answer: peace, brothers.
Believe that this leader,
Not accept even "Rain".
Someone who, as we know,
Just five crowns put on yourself:
Col our shadow changes the place,
We cast a shadow.
And let the times he looks angry
And even pyzhitsya as king -
Shadow will fall the way I prefer,
And we became friends, just like before. 

(Ответить)


[info]dimmho
2011-04-02 20:26 (ссылка)
это?

La luna vino a la fragua
con su polizón de nardos.
El niño la mira, mira.
El niño la está mirando.


En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.

—Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.


—Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.


—Huye, luna, luna, luna,
que ya siento los caballos.
—Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado

El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño
tiene los ojos cerrados.

Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.

¡Cómo canta la zumaya,
ay, cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano.

Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la está velando.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l
2011-04-02 23:19 (ссылка)
Ага.

(Ответить) (Уровень выше)