Категории Аристотеля 2: предикаты и представления |
[Jun. 24th, 2020|11:21 am] |
|
|
|
Comments: |
From: | (Anonymous) |
Date: | June 24th, 2020 - 06:32 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Ты пытаешься наебать и себя и меня. Подлежащее это конкретный термин, а субъект - слово из обыденной речи, которое может значит что угодно и именно поэтому так тебе нравится
Подлежащее это устоявшийся термин из современной логики и лингвистики. Однако из самого текста Аристотеля пока не очевидно, что используется именно этот термин. Даже если переводчики в этом уверены, и к концу чтения этого текста я приду к выводу, что это именно так, использование этого в термина в моих рассуждение приведет к эффекту "ложных друзей". То есть заставит меня предполагать о терминах Аристотеля то, что о них не утверждается. Поэтому я предпочел бы ввести для всех терминах (в идеале символические) обозначения максимально далекие и от естественного языка, и от современной терминологии. Исключения можно делать для терминов значения которых вызывает минимум путаницы.
From: | (Anonymous) |
Date: | June 24th, 2020 - 07:19 pm |
---|
| | | (Link) |
|
хули ты распинаешься перед этим уебком? он же тупой
Ну это как-раз осмысленный аргумент, и такой диалог я приветствую.
From: | (Anonymous) |
Date: | June 24th, 2020 - 07:35 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Ну ок, это личное, понятно
Тут проблема на самом деле не в том, что subject перевели как подлежащие, а в том, что само слово "подлежащие" сделали часть других терминов, из за чего это слово употребляется в тексте очень много раз. В другом английском тексте тоже так сделали, и видимо это близко к подстрочнику.
From: | (Anonymous) |
Date: | June 24th, 2020 - 08:13 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Это особенности языка. Перевод на русский в полтора раза короче выходит, на английский - в два. | |