san4es
Так вот он ты какой... 
1st-Apr-2013 10:08 pm
Перевожу сейчас текст. Впервые за всё время переводческой практики узрел английский вариант "свистелок и перделок" - bells and whistles. Ещё не открыв словарь, понял - это оно самое! Один из самых распространённых мемов ЛОРа и следом - прочих интернетов. Но самое забавное было увидеть в словаре такое:


Image and video hosting by TinyPic


Непередаваемо "девачковое" и нежное от НаташиВ. Велик и могуч, в общем.

Очень часто при тяжёлой работе только такими "переводилками" и спасаешься - увидишь, посмеёшься и вроде бы полегчало, можно дальше тысячи гнать.
Comments 
1st-Apr-2013 09:20 pm
Анонимус
Чушики, чушики (ц)

RC
1st-Apr-2013 09:29 pm
Вот да, кстати. Я всегда считал тот эпизод гениально написанным.
2nd-Apr-2013 07:27 am
Bells and whistles (с переводом типа "досл. звонки и свистки, ненужные дополнительные функции программы") я впервые увидел в англо-русском словаре по вычислительной технике году так в 1989, во всяком случае в советское время ещё (я как раз тогда занялся английским языком, т.к. в школе и институте учил немецкий, а программисту без английского никуда). С тех пор это выражение помню, уж больно сочное.

А перевод от НаташаВ шедеврален, да :)
2nd-Apr-2013 08:25 am
Так не попадалось мне это выражение! Вообще! Видимо книжки были все "благородные" :)
2nd-Apr-2013 10:21 am
Не, мне попадалось реально. Уже после того, как я его в словаре прочитал, но до того, как я впервые встретил "русский народный" перевод "свистелки и перделки" :)
This page was loaded Sep 9th 2025, 12:33 am GMT.