|
| Возник интерес к средствам коллективного перевода. Полез в интернеты. И вот чего нарыл: 1. Pootle. Относительно давно ведущийся проект. Некоторые жалуются на ошибки и тормоза. Писано на Python и Django. 2. Weblate. Из молодых, да ранних. Развивается очень бодро. Те же самые Python и Django. 3. ReGlot. Этот уже на PHP 4. Transifex. Это "опчественная" версия проприетарного продукта. Опять таки Python. Ни один не пробовал, потому как нужды в этом не было. Перечислены, естественно, только программы, которые можно развернуть на своём сервере. А так - бездна сервисов по коллективному переводу, регайся - не хочу. |
|
| Сначала полез проверять сегодняшнюю дату. Однако, всё верно - 24 мая, а не 1 апреля. Тем не менее ЛОР made my day: Работа над модификацией Fedora Linux для работы на Raspberry Pi, оптимизированной под процессоры ARMv6, возобновилась. Теперь проект будет выходить под новым именем: Pidora Linux. Сразу вспомнились Mitsubishi Pajero и Mazda LaPuta. |
|
| И я туда же:  Ну ведь красота, а? Мы готовы предложить Вам 100 000 долларов США и обсудить Ваши опыт, экспертизу и сотрудничество, при этом... Обсудить экспертизу и сотрудничество! И это ЦРУ! Куда мы катимся... |
|
| Перевожу сейчас текст. Впервые за всё время переводческой практики узрел английский вариант "свистелок и перделок" - bells and whistles. Ещё не открыв словарь, понял - это оно самое! Один из самых распространённых мемов ЛОРа и следом - прочих интернетов. Но самое забавное было увидеть в словаре такое: ( картинка )Непередаваемо "девачковое" и нежное от НаташиВ. Велик и могуч, в общем. Очень часто при тяжёлой работе только такими "переводилками" и спасаешься - увидишь, посмеёшься и вроде бы полегчало, можно дальше тысячи гнать. |
|
| Статья про Black Flag на Википедии: ...Каждая песня этого мини-альбома - злая, параноик от заглавный трек лирика именно то, что показано в каждой песне на этом... Много думал... |
|
| Вчера в полдень таки сдали работу. До сих пор поверить не можем. Вчера лёг наконец-то в 10 вечера вместо обычных часа-двух ночи, а проснулся после 8. И хоть такое позднее вставание только в связи с НГ, но всё же - Свобода!!!! |
|
| Работа подходит к концу, и можно немного отвлечься. Вводная: надо было прочитать про регион в ЮАР под названием Карру. Открываю в Гугле, после чего лезу в английскую Википедию. Прочитал, увидел, что есть на русском, открыл ещё до кучи русскую Вики. После второго абзаца сполз под стол и долго нервно хихикал оттуда. Судите сами: ( кррасота ) |
|
| Набрал в Гугле слово "мультимудийный". Результаты не заставили, как грится, ждать. В том числе интернет-магазины из города Пермь :) |
|
| Вчера написал, а сегодня уже обнаружил, что поправили. Всё смотреть лень, возьмём первое, бывшее нямочное предложение и посмотрим правки. Было: Снизу находится теплозащитный экран, состоящий из кремниевых соединений - новейшая технология, материала из этого семейства, его корни идут от мисcий Викинг-1 и Викинг-2. Стало: Снизу находится теплозащитный экран, состоящий из кремниевых соединений — новейшая технология материала из этого семейства (его корни идут от мисcий Викинг-1 и Викинг-2). О, б-же, ребята!! Вы видели своими глазами корни материала? Это довольно поэтично и смело. P.S. Жена предполагает использование гуглопереводчика. Не знаю, не знаю, из него ведь такое на выходе получается... Сразу вспомнил как в институте гоняли досовскую программку, которая на словарике, задаваемом пользователем, и унутренних правилах генерила смешной бред. Потом их кучи появились даже с интерфейсом. Кажется, "Рифмоплёт" называлась. |
|
| Сейчас все про марсоход и пишут. Решил и я окунуться, так сказать, в общественную истерию. Полез на Википедию читать про него. Всё бы ничего, однако в процессе испытал томление духа - опять переводилки читаю. Я их и по работе читаю. Сколько уже можно. Вот некоторая нямка: ( таки езиг )Я понимаю, что тема горячая, что надо срочно в номер, но дай хоть перечитать кому-нибудь мимо проходящему! Про опечатки я вообще молчу. В общем, настроение попортилось. Деформация, да? Профессиональная, чтоле. Я, наверное, и сам пациент для граммар-наци, но тут уж совсем вопиющая перловка. |
|
| Как же приятно сидеть и в прострации смотреть на стену!!
Это я оттого, что сдали-таки проект, который высосал нам все мозги.
Вроде бы и текст был не шибко сложный. и времени дофига, а только всё равно вышло так, будто нам дали на всё про всё дня четыре.
А всё потому, что мы "имели честь" попользоваться новой "кошкой" (CAT system) - MultiTrans Prism конторки под названием MultiCorpora. Заказчик, видите ли, так просил.
Так вот, друзья мои, я на компьютерах много разных программ видал, но таакой - НИ РАЗУ. Её "достоинства" перечислять можно долго, однако самое первое - совершенно, как принято говорить, неинтуитивный интерфейс. Проще говоря, он очень запутан. Там вообще много окошек и кнопок. Уже тот факт, что нам три мануала на разные части проги прислали, какбэ намекает.
Жена сразу повела себя правильно - изучила только то, что нужно было для начала перевода. Хотя по чести у меня и сейчас нет уверенности в том, что мы сделали всё правильно: уж больно там много колёс, в которые можно попасть ногой.
Вообще же, меня поразил тот факт, что создатели программы похоже вообще не имеют представления о работе переводчика. Например, жена, долго и продолжительно матерясь, вручную копировала совпадающие сегменты, потому что программа сама это не делала. Дня через три заказчик прислал цидулку про то, что, оказывается, есть флажок, зарытый глубоко в настройках, который по умолчанию не установлен. Вот объясните мне - как можно такую настройку оставить вырубленной? Зачем тогда эта программа? Ведь суть CAT в том, чтобы вытаскивать из своей памяти схожий перевод. А тут...
И да, ещё один факт: если вы вставляете куда-либо текст перевода, скопированный из окна, то получаются кракозяблы. Онлайн-декодер говорит, что кодировка при этом CP1252. Ну, а этого-то как удалось "добиться"? Ведь русский язык перевода был указан заранее.
Да, можно сказать, что я - неграмотный пользователь, и что вместо брюжжания надо было курить маны до просветления. Блин, но ведь это же не программизм! Это расчитано на гуманитариев-переводчиков.
А ещё заказчик частенько по два раза в день копался в своём сайте, соответственно, работать было нельзя. Да, прога заточена на работу по интернету. Но вот есть простой вопрос - а если интернет гавкнулся, то чё делать-то? Заворачиваться в белую простыню и ползти на кладбище?
Вердикт: не нужно.
С некоторым потрясением узнал, что MultiCorpora протолкнула свою прогу двум или трём десяткам европейских правительств... |
|
| Неладно что-то в датском королевстве... Или у УНИАНа: ( картинка )А может это поклонники Михаила Юрьевича как могут выплёскивают свою любовь? |
|
| Вот за что люблю эту работу - можно получить попутно кипу лулзов, абсолютно на них не рассчитывая. Вот и сейчас. Заглянул в поисках на сайт одного производителя. И долго валялся от восторга. ( картинка )Прекрасно всё, однако "низко в сале, высоко в протеинах" напоминает мне афоризмы достославного Александра Васильевича из "Науки побеждать". |
|
| Вы вот всё во всякие луркизмы играете, а люди со стороны запутались. Вот наглядный пример с сайта Visiting Nurse Service Of New York: ( картинка )ВотЪ! Ввели в заблуждение, понимаешь, на мировом уровне. А теперь - только хихикать. А если без смехуёчков, то КТО ИМ ТАК ПЕРЕВЁЛ???? Это ж даже на машинный перевод не смахивает. P.S. "Поцыент" - мило, очень мило... |
|
| А сегодня-то день переводчика!  |
|
| В процессе работы наткнулся на Мультитране: ( картинка ) |
|
| Перевожу сейчас. В столице Анголы есть Avenida Comandante Valódia. Сначала купился на созвучие, потом в Гугле обнаружил кучи Валодя на португальском. А всё равно интересно, кто он, этот Команданте Валóдя? |
|
| На сайте бюро переводов инструкция для работы с OmegaT. Хоть и под Винду, однако впечатляет - свободная САТ на промышленном уровне. Так сказать, enterprise, все дела. Удивление моё непередаваемо. С таких дел скачал последнюю OmageT, хоть и работаю с Anaphraseus. Посмотрим на эту шарманку вблизи. |
|
| Закончена очередная работа, и время делиться очередными "переводилками". Итак, нашему вниманию предлагается сайт государственного Управления временных пособий и пособий по инвалидности (что-то вроде этого) штата Нью-Йорк, раздел с русским переводом. Тут много чего радует глаз. Мы сразу же видим, что можем получить заполнить бланк на получение "фудстемпов". Что это такое, спросите вы? Ну как же, вам же русскими буквами написано! А вообще-то это талоны на приобретение продовольствия, номинал 1, 5, 10 долларов. А вот видим "денежной помощи по программе «Медикэр»". Опять таки простое русское слово Медикэр. Однако что совсем поразило моё воображение, так это "Программа пособий для оплаты домашних энергоносителей". Домашние теплоносители? Кизяк что ли? Или ещё что похуже. Вот так и живём... |
|
|