Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Misha Verbitsky ([info]tiphareth)
@ 2025-05-05 16:20:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: sick
Музыка:Unter Null - THE FAILURE EPIPHANY
Entry tags:ai, china, math, smeshnoe

Лукавый раб и ленивый!

Все помнят историю математика
по имени Yitan Zhang,
который после защиты диссертации долго работал дворником,
курьером в ресторане и официантом в Subway, а потом доказал,
что есть бесконечно много пар простых чисел, расстояние
между которыми меньше 70,000,000, прославился и получил
много долларов, и все математические премии до кучи,
кроме филдса. Я походу слушал его выступление на
конгрессе в 2014-м году, это было больше похоже на бред,
то есть математик он стопудов великий, но полный аутист,
на грани невменяемости.

Ныне у него есть профессорская позиция, и в общей сложности
3 или 4 опубликованные работы по математике.

Вот статья про Итана Чжана из New Yorker
https://www.newyorker.com/magazine/2015/02/02/pursuit-beauty

и нереально смешные записки его научрука, с цитатами
из китайских классиков
https://www.math.purdue.edu/~ttm/ZhangYt.pdf
Научрук (Tzuong-Tsieng Moh, студент Абьянкара)
вообще очень много пишет про китайских классиков,
например, у него есть на сайте изрядной длины
очерк
про "Сон в красном тереме".

Я запросил у ChatGPT перевод очерка, и он
напечатал страницу галлюцинаций о том, что сей
файл посвящен критике работы Мочизуки про интеруниверсальную
теорию Тейхмюллера и театры Ходжа, я пару раз тыкался
с просьбой перевести, но безуспешно.

Что характерно, deepseek тоже стал глючить, он привел
мне версию перевода, с формулами, которая начиналась так:

Comments on the Proof of the Riemann Hypothesis
By Y. T. Zhang

In the proof of the Riemann Hypothesis,
I used an inequality:

(дальше полный бред).

Грок галлюцинировал так:

The file you provided, located at
https://www.math.purdue.edu/~ttm/comment.pdf, is a
one-page PDF containing a comment by Terence Tao on a
mathematical paper. The content is already in English, so
no translation is needed. The comment discusses a paper by
another author, focusing on a mathematical proof related
to the "sendov conjecture" and its verification for
polynomials of degree up to 7. It includes technical
mathematical language, such as references to polynomials,
critical points, and conjectures.

* * *

Я ему пару раз указывал, что он галлюцинирует, но Грок
настаивает:

I apologize for the earlier confusion.
Upon re-examining the provided link (
https://www.math.purdue.edu/~ttm/comment.pdf
), I must clarify that the file is a one-page PDF
containing a mathematical comment by Terence Tao in
English, not a multi-page essay in Chinese. There is no
Chinese text or scanned book pages in this document. It
seems there may be a misunderstanding about the file's
content or URL.

To resolve this, I suspect you might be referring to a
different document, possibly related to Tzuong-Tsieng
Moh's work or another resource on Purdue's site, given
Moh's engagement with Chinese classics (e.g., his
classical Chinese poem mentioned on his personal
page). However, no such essay in Chinese is linked at the
provided URL. Alternatively, you might be referring to a
classical Chinese text, such as a mathematical or literary
classic, but the specific file does not match your
description.

* * *

В общем, искусственный интеллект оказался ленивым
обманщиком, которому лень распознавать китайские иероглифы.
Лукавый раб и ленивый!

Привет



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ivanmakovetskiy
2025-05-16 13:14 (ссылка)
Стр. 4
27
Август 1983 г.
Вэнь

На самом деле, в «Цзыбэнь» уже заложено много ключей, указывающих на истинное происхождение Дайюй.

Несчастная судьба Пинъэр — это судьба «человека из внутренних покоев» (служанки/наложницы). Как это можно сравнить с Дайюй?
Знаменитая «Элегия цветку гибискуса» раскрывает происхождение Дайюй. В 79-й главе «Цзыбэнь», после того как Цинвэнь была доведена до смерти госпожой Ван, одна сообразительная служанка обманула Баоюя, сказав: «Она (Цинвэнь) сказала мне, что она — богиня, отвечающая за цветы гибискуса». Тогда Баоюй написал «Элегию цветку гибискуса» в память о Цинвэнь. После обряда появилась Дайюй и обсуждала с Баоюем строку из «Элегии цветку гибискуса»: «В алькове из красного шелка пылок молодой господин, в могиле из желтой глины несчастна судьба девушки». Они вдвоем исправляли и исправляли, и чем больше описывали, тем мрачнее становилось, постепенно это превратилось в текст, оплакивающий Дайюй («Цзыбэнь», стр. 1967):

Дайюй, услышав это, изменилась в лице. Хотя в сердце у нее были бесчисленные сомнения и догадки, внешне она этого не показывала.

Цао Сюэцинь ясно указывает читателям, что «Элегия цветку гибискуса», написанная для Цинвэнь, всего лишь изменив несколько слов, может быть превращена в элегию Дайюй. При внимательном прочтении «Элегии цветку гибискуса» она оказывается очень трудной для понимания; она не может быть ни о Цинвэнь, ни о Дайюй. Например: «Ее прежнее место жительства и фамилия давно канули в Лету, и их невозможно установить». Во всех версиях упоминается, что у Цинвэнь был двоюродный брат по материнской линии, как же ее фамилия может быть неизвестна? Или, например, в тексте есть: «Зажать рот клеветникам, разве можно проявить снисхождение. Вскрыть сердце злобной бабы, гнев еще не утих». Если описывать Сижэнь как злобную бабу, это совершенно не подходит. В книге есть только две злобные бабы: одна — Фэнцзе, другая — Ся Цзиньгуй. Под описание «Ее прежнее место жительства и фамилия давно канули в Лету, и их невозможно установить» подходит только Сянлин, похищенная в четырехлетнем возрасте. На самом деле, если из «Элегии цветку гибискуса» убрать две строки, относящиеся конкретно к Цинвэнь, то получится текст, оплакивающий Сянлин.

Гибискус (примечание: лотос) — это намек на Сянлин, «корень которой соединен с ароматом лотоса». Цао Сюэцинь ясно показывает, что «Элегия цветку гибискуса» может быть посвящена Дайюй, тайно связывая это с происхождением Сянлин, его намерение — указать, что Дайюй и Сянлин — это один и тот же человек.

Если Дайюй действительно была рабыней «травяного зародыша и древесной природы», то многие трудные моменты в «Сне в красном тереме» сразу же разрешаются. Мы должны далее проанализировать сходства и различия между Дайюй и Сянлин.

IV. Принцессы Сяосян

Судя по внешнему описанию, Линь Дайюй во всем превосходит Баочай. По статусу Дайюй — внучка Матушки Цзя, и происходит из семьи чиновников и ученых. Баочай — дочь сестры госпожи Ван, из купеческой семьи. По поэтическому таланту, в книге множество стихов Дайюй, с которыми Баочай не может сравниться. По внешности, Дайюй изящна и умна. Однако в любой ключевой ситуации Дайюй всегда уступает Баочай. Например, когда наложница Цзя дарила подарки, только Баочай и Баоюй получили первоклассные, Дайюй — на ранг ниже. Даже на поэтических встречах, первое место всегда доставалось Баочай. Что касается поэтических псевдонимов, Баочай — Хэнъу-цзюнь, прочно заняла главное место, Дайюй — Сяосян-фэйцзы (Принцесса Сяосян), обиженно оказалась на второстепенном. Дайюй — незамужняя, рано умершая, чистая как лед и нефрит дева, какие только имена мифических фей нельзя было использовать, почему же было выбрано имя Эхуан и Нюйин — двух сестер, служивших одному мужу? И почему особенно подчеркивается «фэйцзы» (наложница)? Причина проста: истинное происхождение Дайюй — это «человек из внутренних покоев» (служанка/наложница) рабского статуса.

Стр. 5
Вэньцзи, том 1, № 3
28

Внешне Дайюй предстает как недоступная и утонченная благородная девица. Однако в «Цзыбэнь» Дайюй дважды подвергалась насмешкам, и каждый раз это было связано с Сюэ Панем. В 25-й главе «Цзыбэнь», «Сестра и брат встречают пять злых духов», когда все были в суматохе:

Только Сюэ Пань суетился больше всех; он боялся, что тетушку Сюэ затолкают, боялся, что Сюэ Баочай увидят посторонние, боялся, что Сянлин обидят. Зная, что такие люди, как Цзя Чжэнь, охочи до женщин, он метался в тревоге, и вдруг его взгляд упал на изящную и прелестную Линь Дайюй, и он тут же обомлел.

А в 57-й главе, «Любящая тетушка утешает ласковыми словами печальную девушку», Дайюй хотела назвать тетушку Сюэ своей крестной матерью, и Баочай, окольными путями, поддразнила Дайюй:

Баочай засмеялась: «Не так, мой брат уже выбрал, только ждет, когда придет домой и все решит, не нужно никого называть. Я только что сказала, ты не можешь называть ее матерью, подумай хорошенько».

Естественно, Баочай имела в виду, что Сюэ Пань собирается жениться на Дайюй. Сюэ Пань и Дайюй — это два противоположных человека. Дайюй талантлива и искусна, Сюэ Пань груб и необразован. Дайюй возвышенна, Сюэ Пань развратен. Дайюй мыслит тонко, Сюэ Пань — глупец. Если истинное происхождение Дайюй не связано с глупцом Сюэ, то разве такие слова не являются оскорблением для благородной девицы?

Персонажи в «Сне в красном тереме», которых Цао Сюэцинь описывает крайне негативно, — это Сюэ Пань и Ся Цзиньгуй. По идее, Сюэ Пань — свояк Баоюя, его похотливость и развратность типичны для избалованных отпрысков, в нем нет особой злобы. Но перо Цао Сюэциня беспощадно бичует Сюэ Паня и Ся Цзиньгуй. Не является ли это комментарием к строкам из «Элегии цветку гибискуса»: «Зажать рот клеветникам, разве можно проявить снисхождение. Вскрыть сердце злобной бабы, гнев еще не утих»?

V. Волшебная трава Багряной Жемчужины

С первой главы книги судьбы Дайюй и Сянлин тесно переплетены. Первым 등장하는 персонажем является Чжэнь Шиинь (Истинные события сокрыты) из Гусу («Цзыбэнь», стр. 10):

(У Чжэнь Шииня) была только одна дочь, по имени Инцзюй («Издание Цзясюй» — Инлянь), трех лет от роду. Однажды, в жаркий летний день, Шиинь сидел без дела в кабинете, устал от чтения, отложил книгу, прилег на стол и задремал, не заметив, как уснул.

И вот он увидел во сне монаха и даоса, говорящих о предначертанной судьбе Волшебной травы Багряной Жемчужины и Служителя Шэньина у Камня Трех Жизней. Шиинь увидел «Волшебный нефрит» — то есть Служителя Шэньина, а когда проснулся:

Стр. 6
29
Август 1983 г.
(OCR неразборчив)

…огляделся — лишь палящее солнце и шелестящие бананы. То, что приснилось, почти забылось, и тут он увидел, как кормилица несет Инцзюй.

Во сне он увидел Баоюя, а проснувшись — Инцзюй. Затем («Цзыбэнь», стр. 13):

Вдруг откуда-то появились монах и даос. Монах был безумен и неряшлив, даос — хромой и растрепанный. Безумные и сумасшедшие, они шли, смеясь и болтая. Подойдя к его воротам, они увидели Шииня, держащего Инцзюй. Монах громко зарыдал и сказал Шииню: «Благодетель, зачем вы держите на руках это существо, которому суждена жизнь без судьбы, и которое принесет горе родителям?» Шиинь, услышав это, понял, что это безумные речи, и не обратил на него внимания. Монах снова сказал: «Отдайте ее мне, отдайте ее мне».

Сходство в происхождении такое сильное. Если Дайюй тоже из Гусу, и ее история так похожа на историю Сянлин («Цзыбэнь», глава 3, стр. 55):

…(Дайюй сказала) «В тот год, когда мне было три года, я слышала, что пришел безумный монах и сказал, что хочет забрать меня в монахини».

Происхождение Дайюй и Сянлин так схоже! Если следовать этой мысли, то другой персонаж из Дагуаньюаня — Мяоюй — является очень важной фигурой. Об этом стоит написать отдельную статью.

Такое сходство в происхождении легко упустить из виду. Однако обратите внимание, «Сон в красном тереме» — это тщательно проработанное художественное произведение, где каждый дом, каждый коридор уникален. Такое повторное использование одного и того же сюжетного фона, безусловно, имеет глубокий смысл.
«Сон в красном тереме» начинается с истории происхождения Сянлин, что указывает на важность Сянлин. Сянлин и Дайюй последовательно приезжают в поместье Цзя, словно тень и предмет. Абсолютно важную роль Сянлин можно увидеть и по ее имени. Особый метод имянаречения в «Сне в красном тереме» заключается в том, что имя определяет судьбу. Сянлин — единственная в Дагуаньюане по фамилии Чжэнь (Истинная), и ее имена меняются, но всегда несут в себе оттенок растений, что соответствует намеку на истинную сущность «Волшебной травы Багряной Жемчужины». Давайте посмотрим на имена госпож, барышень и служанок в Дагуаньюане, есть ли у кого-нибудь еще имена, связанные с растениями?

По обычаю, служанкам часто давали имена типа Чуньлань (Весенняя орхидея), Сяхэ (Летний лотос), Цюцзюй (Осенняя хризантема), Дунмэй (Зимняя слива) — имена «травяного зародыша и древесной природы». Однако имена служанок в Дагуаньюане почти не связаны с растениями. Например, в Ихунъюане есть Сижэнь (согласно современным изданиям, первоначальное имя Жуйчжу. Согласно «Цзыбэнь», первоначальное имя Чжэньчжу), Шэюэ, Цяньсюэ, Цинвэнь, Цювэнь, Сыэр (первоначальное имя Сюньсян, Баоюй изменил на Сыэр), Цися, Мэйжэнь (в современных изданиях нет), Бихэнь, Сяохун, Чжуйэр, Лянэр, Чуньянь и Цзяхуэй. Среди них только у Цзяхуэй, отвечающей за уборку, есть намек на растения. Среди госпож и барышень только у злобной Ся Цзиньгуй имя связано с растениями, даже у Линь Дайюй только фамилия имеет растительный оттенок. Это отнюдь не случайно.

Более того, в «Сне в красном тереме» часто говорится: «Мужчины сделаны из земли,

Стр. 7
30
Том 1, № 3

а женщины — из воды». Мужчина из земли — это «Баоюй», а женщина из воды — не намек ли это на «Сянлин», рожденную водой?

Цао Сюэцинь открыто говорит о двух Баоюях — Чжэнь и Цзя, но это на самом деле излишняя вставка, совершенно необоснованное добавление ненужных эпизодов, цель которого — намекнуть на существование истинной и ложной Волшебной травы Багряной Жемчужины. Цао Сюэцинь явно использует Баоюя, стреляющего в этот упрямый камень, тайно связывая Чжэнь Сянлин с Волшебной травой Багряной Жемчужины у Камня Трех Жизней, а затем пером указывает, что Линь Дайюй — это ложная Волшебная трава Багряной Жемчужины, что является верхом фантазии.

Подводя итог, художественный образ Линь Дайюй создан Цао Сюэцинем на основе таланта и ума «Истинной Волшебной травы Багряной Жемчужины», поэтому он полностью написан иллюзорным пером. Любовь Баоюя и «Истинной Волшебной травы Багряной Жемчужины» была чрезвычайно скрытной, обманув Чжияньчжая («никогда не принимавшую близко к сердцу любовные дела детей» Ши Сянъюнь?), и сильно противоречила мирским обычаям; один — прямой потомок знатного рода Цзя, другая — служанка из «внутренних покоев». Цао Сюэциню оставалось лишь проявить чудеса «обмана неба и пересечения моря», используя вымышленную оболочку любви Баоюя и Дайюй, чтобы на самом деле описать чистую любовь, «невзирая на статус». Для этого он использовал всевозможные иносказания и тонкие намеки. Таким образом, это, конечно, соответствовало мирским предрассудкам читателей и могло быть передано потомкам. Однако Цао Сюэцинь также опасался, что читатели будут введены в заблуждение историей романтической любви знатного юноши и барышни и не поймут этой истинной истории, превосходящей свою эпоху, поэтому он оставил ключи, указывающие на истинное происхождение Волшебной травы Багряной Жемчужины. Для подстраховки Цао Сюэцинь прямо заявил: «Истинные события сокрыты», заставляя читателей исследовать этот вопрос, чтобы достичь цели написания книги: «Однако в женских покоях, естественно, есть много достойных описания людей, и ни в коем случае нельзя из-за моей никчемности и желания скрыть свои недостатки допустить, чтобы они все канули в Лету».

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanmakovetskiy
2025-05-16 13:14 (ссылка)
VI. Предначертанный союз дерева и камня

Когда мы поняли суть дела, история Цзя Баоюя и Линь Дайюй становится еще более запутанной и волнующей. Использовать Чжэнь Сянлин или Линь Дайюй — это не так важно, как использовать имя «Багряная Жемчужина» для описания этой женщины-художницы: Багряная Жемчужина была похищена в четыре года, в одиннадцать-двенадцать лет продана в семью Сюэ, предназначенная стать «человеком из внутренних покоев» Сюэ Паня. Семья Сюэ затем переехала в столицу, примкнув к поместью Цзя. Багряная Жемчужина училась поэзии у Баочай, проявив поразительный талант. Багряная Жемчужина и Баоюй встретились, полюбив друг друга за поэтический талант и сострадая друг другу. Однако их социальное положение было неравным, Багряная Жемчужина не смела выразить свои чувства, а Баоюй не смел проявить дерзость к прекрасной девушке. Двое молодых людей испытывали и подозревали друг друга, бесконечные недоразумения, Багряная Жемчужина в печали лила слезы, превращая их в стихи. Двое художников наконец искренне полюбили друг друга, но также понимали, что брак невозможен, как луна в воде, как цветок в зеркале. Тогда их любовь возвысилась до чистой и духовной. Это и есть так называемый «Предначертанный союз дерева и камня».

Багряная Жемчужина, подвергшись гонениям общества, выработала в себе гордость и подозрительность, острый ум, она всегда остерегалась чужих интриг. Хотя Багряная Жемчужина была первой по поэтическому таланту, перед Баочай ей приходилось склонять голову и уступать. Талантливые художники обычно презирают все вокруг. Багряная Жемчужина, естественно, не смирилась со своим униженным положением, поэтому она открыто или тайно бросала вызов Баочай, и в то же время всегда остерегалась, чтобы Баочай не узнала о ее любви к Баоюю, что и создало сложные отношения между Багряной Жемчужиной и Баочай.

Баочай была рассудительной и добродетельной девушкой, ее заботил брак, а не любовь. Когда она поняла, что чувства Багряной Жемчужины и Баоюя определились, и это не касается

Стр. 8
31
Август 1983 г.

«беспорядка», она стала относиться к ним с пониманием и участием, завоевав их искреннюю благодарность.
До того, как Багряная Жемчужина стала «человеком из внутренних покоев» Сюэ Паня, она неоднократно говорила, что хочет уйти в монахини, скрыться в буддийском монастыре. Баоюй также отвечал, что хочет стать монахом. Однако они оба медлили, и Багряная Жемчужина в конце концов стала «человеком из внутренних покоев». Сюэ Пань был развратен и ненасытен, к тому же женился на Ся Цзиньгуй. Ся Цзиньгуй была злобной бабой, которая замучила Багряную Жемчужину до смерти. Так называемое («Цзыбэнь», стр. 106):

Корень и стебель лотоса — один аромат, но жизнь ее поистине достойна сожаления.
С тех пор как два дерева выросли порознь, душа ее вернулась на родину.

Естественно, «два дерева, выросшие порознь» — это намек на иероглиф «Гуй» (桂 - кассия, имя Ся Цзиньгуй).
Баоюй женился на Баочай, осуществив «золотой и нефритовый союз». Однако в сердце Баоюй не мог забыть Багряную Жемчужину, так называемое («Цзыбэнь», стр. 114):

(«Ошибка всей жизни») Все говорят о золотом и нефритовом союзе, а я лишь помню о предначертанном союзе дерева и камня. Пусто глядя на кристально чистый снег горной отшельницы, никогда не забуду одинокую лесную фею из другого мира. Увы, теперь я верю, что в мире нет совершенной красоты. Хоть и живем душа в душу, но в итоге сердце неспокойно.

Вскоре Баочай тоже умерла, поместье Цзя пришло в упадок. Баоюй скитался по миру, в среднем возрасте написал книгу, повествующую о любовной истории Баоюя и Багряной Жемчужины. Именно так:

Вся бумага исписана нелепицами, полными горьких слез.
Все говорят, что автор безумен, но кто поймет истинный смысл?

Перечитано и выправлено в Павильоне Пьяной Луны
Математический факультет Тайваньского университета, июнь 1982 г

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tiphareth
2025-05-16 18:22 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -