Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2006-02-18 00:18:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Фкрави гарит агонь жэланья...

Любви фce возрасты пакорны,
еиё парывы благатворны
и юнаше в расцвете лет,
едва увидефшэму сьвет,
и закалённаму судьбой
байцу с седою галавой...

Представляю себе, как [info]rayskiy_sergei@lj начинает произносить в уме те слова, которые он терпеть не может в своём журнале... Нет, Сергей Игоревич, я пока не сошёл с ума...

Што день гряедушьшьий мне гатовит?
Ево мой взор напрасна ловит,
в глубокай тьме таицца он.
Нет нужды, праф судьбы закон.

Что это? Это фрагменты книги В. Садовникова "Орфоэпия в пении" (М., Музгиз, 1958).

24,75 КБ


25,48 КБ

Upd Края арии Гремина зарезал не я - так в книжке.



(Добавить комментарий)


[info]bakhtin@lj
2006-02-17 19:43 (ссылка)
оёёй

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bgmt@lj
2006-02-17 20:32 (ссылка)
Вообще-то в этом посте произошёл лёгкий мухляж. Фонетическая транскрипция, при перепечатывании, неявно подана как "падонкоффская". Например, знак редуцированного О/А (у меня нет на клавиатуре - перевернутое V), который фигурирует, скажем, в слове "возрасты" на месте "а", в посте обозначен просто как "а". Всё, что можно сказать об отсканированной записи - это что она была создана во время борьбы с иностранным влиянием, и вместо международной фонетической транскрипции применена руссифицированная и менее точная версия. Но вообще-то для пения она годится. Смысла в этом вполне много, потому что часть поющих ничего не знают про язык, на котором поют. Только им не хватало учить правила чтения!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bakhtin@lj
2006-02-17 20:39 (ссылка)
я как-то в Принстоне слушал романсы Чайковского в исполнении одного американского оперного певца, но по-русски. все вокруг так восхищались, так восхищались, а я чуть со смеху не помер.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2006-02-17 20:45 (ссылка)
Есть история про знаменитого болгарского певца (но не Гяурова, не Христова ли?), который в арии Игоря вместо "но соколу в неволе не живется" спел совсем другой глагол. Нестеренко, прослушав пластинку, задумчиво сказал: "Как же я теперь Игоря петь буду? Это так запоминается..."

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

болгарин
(Анонимно)
2007-06-28 17:04 (ссылка)
а миша либерман рассказывал мне что делая пластинку того болгарина специально «заел» на этой фразе, повтором и не одним…
и ржал при этом

kkk-mahno

(Ответить) (Уровень выше)


[info]oldodik@lj
2011-03-16 21:27 (ссылка)
Какой, какой глагол он спел? Мне кроме "жуется" ничего на ум не приходит, а болгарского акцента не знаю!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2011-03-17 04:12 (ссылка)
еб...тся

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]oldodik@lj
2011-03-17 07:31 (ссылка)
Это было первое, о чем я, пошлый такой, подумал. Но каким образом? Из какого-то болгарского слова? Из жуетс.. тьфу, живется, вроде не можно получить?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2011-03-17 13:48 (ссылка)
И тем не менее. Нестеренко свидетель!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bgmt@lj
2006-02-17 20:55 (ссылка)
А я вот как-то у друзей в НЙ слышал под Новый Год как Джоан Баэз в Париже перед Нотр-Дам пела "Возьмёмся за руки, друзья" - практически без акцента. Русского она не знала.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bakhtin@lj
2006-02-17 20:58 (ссылка)
уважаю

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dgri@lj
2006-02-18 03:35 (ссылка)
Анна Герман, помнится, пела по-русски почти без акцента. А говорила очень так себе.

Когда-то я общался с одним парнишкой, который английского почти совсем не знал, зато замечательно передразнивал людей. При этом у него прорезалось отличное английское произношение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2006-02-18 06:42 (ссылка)
http://vadim-i-z.livejournal.com/252229.html?thread=1368133#t1368133

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2006-02-18 06:43 (ссылка)
Когда-то я общался с одним парнишкой, который английского почти совсем не знал, зато замечательно передразнивал людей. При этом у него прорезалось отличное английское произношение
Михаил Державин так разыграл каких-то англоговорящих товарищей. Произнес монолог на своем квазианглийском языке, и те были в шоке - все интонации 1:1, но ничего не понятно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dgri@lj
2006-02-18 11:21 (ссылка)
Интересно бы послушать звучание квазирусского в исполнении зарубежноговорящих товарищей...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2006-02-18 14:08 (ссылка)
Фильм "Красная жара"... Вот уж где квази так квази.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dgri@lj
2006-02-18 14:14 (ссылка)
Герои фильма "Красная жара" с жутким акцентом выговаривают осмысленные, хотя и довольно странные фразы типа "какие ваши доказательства?"
А я бы хотел услышать бессмыслицу, произнесённую на чистом русском языке без акцента :-)).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2006-02-18 14:20 (ссылка)
Надо искать...

(Ответить) (Уровень выше)

ещё бессмертное оттуда
[info]arno1251@lj
2007-01-18 06:16 (ссылка)
кокаинум!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ещё бессмертное оттуда
[info]dgri@lj
2007-01-18 06:27 (ссылка)
А мне послышалось "С КОКАИНОМ!"

(представил себе, как Арнольд на чистом горском языке, вращая страшными глазами, произносит: "КАКИЕ ВАШИ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА?")

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]arno1251@lj
2007-01-18 06:33 (ссылка)
... и у злобного мафиозо тут же случилось недержание стула...

(Ответить) (Уровень выше)

Re: ещё бессмертное оттуда
[info]vadim_i_z@lj
2007-01-18 06:44 (ссылка)
Погоди, ты какого Арнольда имеешь в виду?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ещё бессмертное оттуда
[info]dgri@lj
2007-01-18 07:18 (ссылка)
Шварцзибера!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

дао злака
[info]arno1251@lj
2007-01-18 07:24 (ссылка)
Что интересно, "эггер" означает "пахарь", а "зибер" -- "просеиватель". Логично, в общем...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: дао злака
[info]dgri@lj
2007-01-19 11:24 (ссылка)
Представил себе апокалиптическую картину:

Громадная фигура чёрного-чёрного сеятеля сеет чёрные-чёрные облигации государственного займа...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: дао злака
[info]arno1251@lj
2007-01-19 11:31 (ссылка)
Не сеять, просеивать.
Про забывчивого говорят "Er hat ein Kopf wie ein Sieb" -- у него башка как решето. Точно про меня. Фамилия, она накладывает некоторый отпечаток...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: дао злака
[info]dgri@lj
2007-01-19 12:50 (ссылка)
Ты не просто сеятель, а Сеятель Pro? :-))

(Ответить) (Уровень выше)

Re: дао злака
[info]vadim_i_z@lj
2007-01-19 15:35 (ссылка)
Здесь уместно вспомнить и фамилию [info]dgri@lj.
Я на этом фоне выхожу совсем зеленым...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

На ум овец
[info]arno1251@lj
2007-01-20 07:57 (ссылка)
Я только не понимаю, при чём тут овцы? :))

(Ответить) (Уровень выше)

Киса
[info]arno1251@lj
2007-01-19 11:33 (ссылка)
Блин, только сейчас понял, при чём тут облигации. Пятница, дискурсивный диссонанс.

(Ответить) (Уровень выше)

вдогонку
[info]arno1251@lj
2007-01-18 07:25 (ссылка)
нем. Sieber

(Ответить) (Уровень выше)


[info]oldodik@lj
2011-03-16 21:31 (ссылка)
Высоцкий, если верить мемуарам, тоже любил так поразводить публику. А еще читал речи Хрущева так, что соседи за стенкой включали радио. Тоже хотели послушать Никиту Сергеича.

Да, а я слышал, как Монтан поет "Окурочек". (В сети везде лежит) Первый куплет по-русски, очень трогательно акцентит.

(Ответить) (Уровень выше)

забавно
[info]arno1251@lj
2007-01-18 03:17 (ссылка)
Я так же могу передразнивать гортанные горские языки. Как попугай, не понимая смысла, но почти без акцента.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: забавно
[info]dgri@lj
2007-01-18 05:41 (ссылка)
Это ты так думаешь или они так говорят?

В "Нефритовых чётках" Акунин, столько лет изображавший "комического японца", наконец пытается показать, как с точки зрения этого японца смешно говорит по-японски Фандорин :-))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: забавно
[info]arno1251@lj
2007-01-18 06:15 (ссылка)
Помню этот эпизод, там Маса пытается катаканой писать... Сам я, конечно, не могу оценить свою орфоэпию -- не носитель -- но горцы ржали и говорили, что один в один. А уж искренне это или нет, не знаю :)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: забавно
[info]vadim_i_z@lj
2007-01-18 06:37 (ссылка)
Я так же могу передразнивать гортанные горские языки
В свете моей позавчерашней реплики про ляп в титрах "Доктора Живаго" - прекрасный пример на слитное и раздельное написание "так*же". Наличие или отсутствие пробела кардинально меняет смысл сказанного.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

также скажу, что я так же скажу
[info]arno1251@lj
2007-01-18 06:48 (ссылка)
:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: также скажу, что я так же скажу
[info]vadim_i_z@lj
2007-01-18 06:53 (ссылка)
Ещё это посмотри - http://vadim-i-z.livejournal.com/252229.html?thread=4081989#t4081989 (и мой ответ-вопрос)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alon_68@lj
2011-03-16 17:56 (ссылка)
Анна Герман в принципе была русскоязычная, она в Польше оказалась лет в 10 и весьма случайно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dgri@lj
2011-03-16 18:40 (ссылка)
Но, если мне не изменяет память, говорила она по-русски таки с заметным акцентом.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2006-02-18 06:41 (ссылка)
Здесь есть хорошее сравнение с компьютерными технологиями: пение - это как бы графический режим, а речь - текстовый.
Я вот так слушал интервью с Паатой Бурчуладзе - говорил по-русски с изрядным акцентом, а потом запел, кажется, арию Бориса - и чисто по-русски. А потом опять акцент появился.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2006-02-18 06:49 (ссылка)
Здесь может быть специфика, которая не с каждым языком проявится. Существенная часть грузинского акцента - не "фонемная", а связанная с каденцией и паттерном выделения слогов. А, например, с французским или итальянским каденция не одинакова, но близка, особенно если брать "стёртый" итальянский (менее певучий), и если не заставлять французов произносить слово вне фразы. Но в пении каденция определяется в основном не языком, а музыкой. Возможно, что со звуками у него и так было всё в порядке.

Хотя сравнение хорошее.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dgri@lj
2006-02-18 11:38 (ссылка)
Я нечто подобное наблюдал позапрошлым летом, сидя в бориспольском аэропорту в ожидании вылета на Тбилиси. Дело было в пятницу под вечер, остальные рейсы улетели вовремя, а наш всё задерживался, и мы коротали время в баре. Рядом со мной сидел один грузинский оперный певец. Поговорив за жизнь и приняв на грудь изрядно виски, он, к восторгу публики, спел несколько оперных арий -- примерно с таким же эффектом, как ты рассказал.

В грузинском акценте очень важны интонации и мелодика речи, а при пении это всё скрадывается.

(Ответить) (Уровень выше)

ещё пример
[info]arno1251@lj
2007-01-18 03:18 (ссылка)
Ингеборга Дапкунайте говорит по-русски с акцентом, а поёт совершенно без акцента, с русским бабьим надрывом.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vmel@lj
2011-03-18 09:10 (ссылка)
Не в этом дело.
Лингвисты давно доказали: невозможно одновременно думать О языке и НА языке.
Когда говоришь на неродном языке - думаешь о смысле составляемых фраз. Чем больше увлекаешься спором - тем сильнее вылезает акцент, потому что ресурсов на отслеживание произношения не остаётся. Знаю по себе.

А петь или просто повторить заученную фразу можно практически без акцента даже на малознакомом языке.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2011-03-18 09:12 (ссылка)
Так я же именно об этом и написал. Буква в растровом файле - не буква никакая, а набор точек.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2011-03-18 09:14 (ссылка)
А... я в глубинную аналогию не въехал, думал о другом.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2006-02-17 20:40 (ссылка)
Книжка как раз предназначена для русских исполнителей (там в предисловии есть славный пассаж про идеологическую роль слова в пении).
Вообще-то в этом посте произошёл лёгкий мухляж. Фонетическая транскрипция, при перепечатывании, неявно подана как "падонкоффская".
Ну, на такую точность у меня сил уже не хватило... Тем более, сканы приложены.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bgmt@lj
2006-02-17 20:52 (ссылка)
Ну тогда не знаю. Может, для сильно неграмотных певцов. Которые бы стали произносить все буквы, как написано. Вообще-то тут не всё очевидно - скажем, в пении безударные Е восстанавливаются и не становятся И, а безударные О отнюдь не восстанавливаются. А насчёт Ы вообще, если прислушаться, интересно - в классическом пении оно постепенно, если тянется, переходит в И, а у Высоцкого, скажем, никогда. Так что гитик много.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]o_proskurin@lj
2006-02-18 03:55 (ссылка)
Как раз назначение вполне понятно. Певцам предлагается орфоэпическая НОРМА. Еще в 50-х гг., когда влияние электронных медиа (телевидения и даже радио) не было тотальным и всепроницающим, человек, выросший, скажем, в провинциальном поволжском городе (не говорю о деревне!), испытывал мощное влияние окружающего диалекта и вполне мог в пении сбиваться на "оканье". Да и не в одних диалектных особенностях дело: на произносительные навыки может влиять, например, городское просторечие. Вы правильно отметили, что классическое и, скажем, бардовское пение в этом смысле могут значительно различаться.

Характерно, что в столичных театрах лекции по орфоэпии когда-то читали лучшие лингвисты. Из подобных лекций выросла книжка Г. О. Винокура "Русское сценическое произношение" (1948), по своему значению далеко выходящая за пределы "пособия для актеров".

Любопытно, что в ряде случаев в книге Садовникова предлагается произношение, которое и тогда уже было несколько архаичным ("апределённый"). Ср. также произношение "сьвет", "дьни" и т. п. До недавнего времени это считалось безусловной нормой - а я уже, увы, произнощу "свет" и "дни". Это называется: "уменьшилась ассимилятивная мягкость".

Да, еще: "русифицированная" транскрипция не связана непосредственно с "борьбой с иностранными влияниями" (в словарях иностр. языков ее не было и в самые что ни на есть антикосмополитические годы). Она широко применялась и в ту пору, когда я учил фонетику в университете (70-е гг.), применяется и сейчас. Мы в этом отнюдь не одиноки: как Вам известно, англоязычные пособия нередко используют не "международную транскрипцию", а доморощенную, часто упрощенную, хотя, конечно, и на основе латиницы. Но мы-то пишем не латиницей!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2006-02-18 06:34 (ссылка)
человек, выросший, скажем, в провинциальном поволжском городе (не говорю о деревне!), испытывал мощное влияние окружающего диалекта и вполне мог в пении сбиваться на "оканье".
В предисловии к этой книжке как раз в качестве примера приводится Шаляпин - как он избавлялся от "оканья".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2006-02-18 06:37 (ссылка)
Да, и о норме в том же предисловии подробно. Всё так.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]arno1251@lj
2007-01-18 03:31 (ссылка)
В нескольких книгах орфоэпическая норма преподносится как "то, как говорят актёры Малого театра". Интересно, эта традиция передалась нынешней актёрской труппе? Не был в Малом уже 25 лет.
На сайте Малого театра (http://www.maly.ru/), кстати, есть раздел "Звуковой архив", где в mp3 собраны десятки записей спектаклей, чтецкие программы (стихи, проза)...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2007-01-18 06:40 (ссылка)
Спасибо! Сейчас пойду смотреть...

(Ответить) (Уровень выше)

орфоэпия и Малый театр
[info]arno1251@lj
2007-01-18 03:33 (ссылка)
хм, не только меня этот вопрос беспокоил...
http://www.svobodanews.ru/Article/2006/06/23/20060623074459427.html

(Ответить) (Уровень выше)


[info]anu_sag@lj
2006-02-17 20:02 (ссылка)
Красота какая! А можно поподробнее? В книжке 58-го года рекомендуется так оформлять все ноты? Или это иллюстрации из уже наличествующих источников?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2006-02-17 20:21 (ссылка)
Ещё не хватало все ноты так оформлять.. Книжка-то по орфоэпии, и это - учебные примеры!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anu_sag@lj
2006-02-17 20:22 (ссылка)
Чтобы в действии показать, что такое транскрипция?:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2006-02-17 20:27 (ссылка)
Скорее что такое произношение. Книжка-то для вокалистов, а не для филологов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anu_sag@lj
2006-02-17 20:28 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kuzimama@lj
2006-02-18 00:10 (ссылка)
атасц!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2006-02-18 14:13 (ссылка)
А теперь то же, но в транскрипции, пожалуйста...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kuzimama@lj
2006-02-18 14:22 (ссылка)
я лучш спою: А---а-а-А-а []-а-тас!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rayskiy_sergei@lj
2006-02-18 15:55 (ссылка)
Ну что ж Вы меня таким тупым считаете? (Обеспокоенно оглядываясь: Неужели так выгляжу?) Дожил...
А штучка интересная.

(Ответить)


[info]ninaiostman@lj
2011-03-16 14:53 (ссылка)
А-бал-деть! (Я правильно с точки зрения пения написала?)

(Ответить)


[info]vvichka@lj
2011-03-16 15:01 (ссылка)
Это прелестно! Спасибо:)

(Ответить)


[info]scottishkot@lj
2011-03-16 17:45 (ссылка)
А есть еще мхатовская произношения. Вверьх, например.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2011-03-16 17:51 (ссылка)
Оно же старомосковское...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vict_or@lj
2011-03-16 18:29 (ссылка)
Ага, и шЫги. Журавлев читал Пастернака:

"...И прятать в ней свои шЫги".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kirulya@lj
2011-03-16 17:52 (ссылка)
Я писала русский разговорник для израильтян.
Представь себе: русские слова так как они произносятся, написанные ивритскими буквами с огласовками.
Я чуть с ума не сошла, выводя на иврите "пажалста", или "как прайти в библиатеку".

А когда я писала музыкальный словарь, у меня тоже был шок. Ноты слева направо, а слоги справа налево в иврите.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2011-03-16 18:00 (ссылка)
Да уж.
Я сейчас математический текст набираю. По-русски, а кабы на иврите? Та же проблема, что и с нотами...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vict_or@lj
2011-03-16 18:36 (ссылка)
Между прочим, в Израиле был опыт написания нот справа налево. Я видел несколько песен, так изданных, когда работал в IMP (Israeli Music Publications). При попытке чтения таких нот крыша едет еще больше.
А текст на иврите под нотами набирал не раз. Там сложность даже не столько в том, что разные направления у нот и слогов, сколько в том, что в результате слоги-то остаются справа налево, а слова должны читаться слева направо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2011-03-16 18:59 (ссылка)
Я именно так и писала.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]eaniu@lj
2011-03-17 03:34 (ссылка)
Мощ, совершенно офигенски.... Ух.... )))

(Ответить)