Dmitri Pavlov - Мир в ореховой скорлупке
January 14th, 2008
04:28 am

[Link]

Мир в ореховой скорлупке
Я недавно писал про модулярное пространство стабильных карт в Википедии.

А теперь обнаружился не менее интересный случай перевода, но уже в бумажной книге:
название книги «The Universe in a Nutshell» (автор — Stephen Hawking) перевели
как «Мир в ореховой скорлупке».

По ссылке от [info]kobak@lj.
Он утверждает, что издательство «Амфора», выпустившее эту книгу, вроде бы является солидным.

Модулярного пространства стабильных карт в Википедии уже нет,
а эта книга так и останется свидетельством квалификации переводчиков этого издательства.

Добавление: из разговора с переводчиком
выяснилось, что такой перевод названия вызван содержанием третей главы, в которой этот фразеологизм используется в буквальном смысле.

Как указал [info]burcha@lj, наиболее адекватным переводом было бы «Вселенная?.. Это очень просто!»,
содержащее отсылку к советской научно-популярной серии.

Tags: ,

(21 comments | Leave a comment)

Comments
 
From:[info]langri-ksk.livejournal.com
Date:January 14th, 2008 - 02:55 pm
(Link)
Ой, а не мог бы ты объяснить, что тут такого? Я бы перевела как "Вселенная...", а что нехорошего в предложенном названии?
From:[info]dmitri_pavlov
Date:January 14th, 2008 - 03:09 pm
(Link)
In a nutshell — это примерно как it rains like cats and dogs.
Последняя фраза переводится как дождь льёт как из ведра,
а не дождь льёт как кошки и собаки.
Название книги можно перевести как «Вселенная вкратце», «Вселенная в двух словах».
From:[info]langri-ksk.livejournal.com
Date:January 14th, 2008 - 03:15 pm
(Link)
спасибо. Про кошек-собак-дождь знала, а про nutslell, увы, нет.
From:[info]rus4.livejournal.com
Date:January 14th, 2008 - 04:01 pm
(Link)
Возможно, там имелась в виду непереводимая игра слов, связанная с ореховой скорлупой?
From:[info]langri-ksk.livejournal.com
Date:January 14th, 2008 - 05:13 pm
(Link)
в смысле - и то, и другое значение одновременно (и скорлупка, и вкратце)?
From:[info]rus4.livejournal.com
Date:January 14th, 2008 - 05:14 pm
(Link)
Да, именно. Не будучи знаком с книгой я не могу этого исключать.
From:[info]dmitri_pavlov
Date:January 14th, 2008 - 07:56 pm
(Link)
Имеется ввиду, что если что-то заключено в ореховую скорлупу, то это что-то очень маленькое.
Этот фразеологизм как раз так и возник.
И здесь нет никакой непереводимой игры слов.
From:[info]rus4.livejournal.com
Date:January 14th, 2008 - 07:59 pm
(Link)
Про фразеологизм я понимаю. Но в книге могла, вообще говоря, появляться скорлупа и по-другому - например, речь шла о границе вселенной (предполагавшейся большим трехмерным шаром), каковая граница называлась скорлупой. Или еще что-то. Если ты читал книгу и там ничего такого нет, то, конечно, переводчик оказался не на высоте.
From:(Anonymous)
Date:January 15th, 2008 - 09:38 pm
(Link)
все-таки не только и не столько некомпетентность переводчика,
а плохое решение редактора или издателя, ответственного
за *название* и обложку книги. эти вопросы не сам переводчик же решает...
может быть, издатель хотел сохранить английскую обложку, или
немножко китчевое название, да мало ли.
From:[info]rus4
Date:January 23rd, 2008 - 11:11 pm
(Link)
Как пишут ниже, игра слов все же есть, и переводчики и редакторы английский язык знают.
[User Picture]
From:[info]udod
Date:January 15th, 2008 - 01:23 am
(Link)
Нет, это не просто фразеологизм, а отсылка к стандартному и узнаваемому для английского науч-тех-попа названию, точный аналог которому советская серия "радио -- это очень просто", "телевизор -- это очень просто" Тут надо было переводить "Вселенная (а не мир, конечно) -- это очень просто".
From:[info]dmitri_pavlov
Date:January 15th, 2008 - 08:59 am
(Link)
Вполне возможно, что так и надо делать.
Я просто не знал про такую серию у нас.
From:[info]algen.livejournal.com
Date:January 18th, 2008 - 05:36 pm
(Link)
Название в большей мере по существу, нежели идиома. Все объясняется в третьей главе - там и отсылка на "Гамлета", и характерные "орешки" при рассмотрении концепции мнимого времени. В "Амфоре" долго колебались, не назвать ли книгу "Вселенная, как дважды два", но потом, все же, согласились с переводчиком. Кстати, немцы и французы в своих переводах поступили аналогично. Уверен, что с таким названием книга лучше запомнится, чем с очередным попсовым "для дебилов".
From:[info]dmitri_pavlov
Date:January 18th, 2008 - 05:39 pm
(Link)
А почему мир, а не вселенная?
From:[info]algen.livejournal.com
Date:February 28th, 2008 - 10:38 am
(Link)
По ритмике фразы. Со "Вселенной" звучит хуже. Видимо в редакции это тоже почувствовали, т.к. вариант во "Вселенной" даже не озвучивался.
[User Picture]
From:[info]dvasnickolas
Date:January 14th, 2008 - 09:26 pm
(Link)
Да ладно. Тут журналисты вроде бы с приличного радио вот чего напереводили: . Надо ли пояснять, что случилось с работниками на самом деле?
[User Picture]
From:[info]udod
Date:January 15th, 2008 - 01:24 am
(Link)
О! Какая красота!
From:[info]dmitri_pavlov
Date:January 15th, 2008 - 09:02 am
(Link)
Это журналисты, а то издательство бумажных книг.
Журналистам я вообще никаким не доверяю.
Даже самые приличные пишут ахинею.
Поэтому не читаю газет, не слушаю радио, не смотрю телевизор.
From:[info]algen.livejournal.com
Date:February 28th, 2008 - 10:42 am
(Link)
К сожалению и книгам тоже нельзя нынче доверять
http://algen.livejournal.com/53405.html. К сожалению, для абсолютного большинства читателей, чот Хокинг, что эта с позволения сказать "энциклопедия" - все едино. Это и разрушает рынок.
From:[info]dmitri_pavlov
Date:February 28th, 2008 - 10:26 pm
(Link)
Да, я уже видел это. И как раз хотел скоро написать про эту «энциклопедию».
From:(Anonymous)
Date:September 8th, 2011 - 01:04 am

Red Herring Clothing

(Link)
I’ve been visiting your blog for a while now and I always find a gem in your new posts. Thanks for sharing.
My Website Powered by LJ.Rossia.org