Dmitri Pavlov - Мир в ореховой скорлупке
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
04:28 am
[Link] |
Мир в ореховой скорлупке Я недавно писал про модулярное пространство стабильных карт в Википедии.
А теперь обнаружился не менее интересный случай перевода, но уже в бумажной книге: название книги «The Universe in a Nutshell» (автор — Stephen Hawking) перевели как «Мир в ореховой скорлупке».
По ссылке от kobak@lj. Он утверждает, что издательство «Амфора», выпустившее эту книгу, вроде бы является солидным.
Модулярного пространства стабильных карт в Википедии уже нет, а эта книга так и останется свидетельством квалификации переводчиков этого издательства.
Добавление: из разговора с переводчиком выяснилось, что такой перевод названия вызван содержанием третей главы, в которой этот фразеологизм используется в буквальном смысле.
Как указал burcha@lj, наиболее адекватным переводом было бы «Вселенная?.. Это очень просто!», содержащее отсылку к советской научно-популярной серии.
Tags: книги, наука
|
|
|
Ой, а не мог бы ты объяснить, что тут такого? Я бы перевела как "Вселенная...", а что нехорошего в предложенном названии?
In a nutshell — это примерно как it rains like cats and dogs. Последняя фраза переводится как дождь льёт как из ведра, а не дождь льёт как кошки и собаки. Название книги можно перевести как «Вселенная вкратце», «Вселенная в двух словах».
спасибо. Про кошек-собак-дождь знала, а про nutslell, увы, нет.
Возможно, там имелась в виду непереводимая игра слов, связанная с ореховой скорлупой?
в смысле - и то, и другое значение одновременно (и скорлупка, и вкратце)?
Да, именно. Не будучи знаком с книгой я не могу этого исключать.
Имеется ввиду, что если что-то заключено в ореховую скорлупу, то это что-то очень маленькое. Этот фразеологизм как раз так и возник. И здесь нет никакой непереводимой игры слов.
Про фразеологизм я понимаю. Но в книге могла, вообще говоря, появляться скорлупа и по-другому - например, речь шла о границе вселенной (предполагавшейся большим трехмерным шаром), каковая граница называлась скорлупой. Или еще что-то. Если ты читал книгу и там ничего такого нет, то, конечно, переводчик оказался не на высоте.
From: | (Anonymous) |
Date: | January 15th, 2008 - 09:38 pm |
---|
| | | (Link) |
|
все-таки не только и не столько некомпетентность переводчика, а плохое решение редактора или издателя, ответственного за *название* и обложку книги. эти вопросы не сам переводчик же решает... может быть, издатель хотел сохранить английскую обложку, или немножко китчевое название, да мало ли.
From: | rus4 |
Date: | January 23rd, 2008 - 11:11 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Как пишут ниже, игра слов все же есть, и переводчики и редакторы английский язык знают.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/19/30) | From: | udod |
Date: | January 15th, 2008 - 01:23 am |
---|
| | | (Link) |
|
Нет, это не просто фразеологизм, а отсылка к стандартному и узнаваемому для английского науч-тех-попа названию, точный аналог которому советская серия "радио -- это очень просто", "телевизор -- это очень просто" Тут надо было переводить "Вселенная (а не мир, конечно) -- это очень просто".
Вполне возможно, что так и надо делать. Я просто не знал про такую серию у нас.
Название в большей мере по существу, нежели идиома. Все объясняется в третьей главе - там и отсылка на "Гамлета", и характерные "орешки" при рассмотрении концепции мнимого времени. В "Амфоре" долго колебались, не назвать ли книгу "Вселенная, как дважды два", но потом, все же, согласились с переводчиком. Кстати, немцы и французы в своих переводах поступили аналогично. Уверен, что с таким названием книга лучше запомнится, чем с очередным попсовым "для дебилов".
А почему мир, а не вселенная?
По ритмике фразы. Со "Вселенной" звучит хуже. Видимо в редакции это тоже почувствовали, т.к. вариант во "Вселенной" даже не озвучивался.
Да ладно. Тут журналисты вроде бы с приличного радио вот чего напереводили:  . Надо ли пояснять, что случилось с работниками на самом деле?
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/19/30) | From: | udod |
Date: | January 15th, 2008 - 01:24 am |
---|
| | | (Link) |
|
О! Какая красота!
Это журналисты, а то издательство бумажных книг. Журналистам я вообще никаким не доверяю. Даже самые приличные пишут ахинею. Поэтому не читаю газет, не слушаю радио, не смотрю телевизор.
К сожалению и книгам тоже нельзя нынче доверять http://algen.livejournal.com/53405.html. К сожалению, для абсолютного большинства читателей, чот Хокинг, что эта с позволения сказать "энциклопедия" - все едино. Это и разрушает рынок.
Да, я уже видел это. И как раз хотел скоро написать про эту «энциклопедию».
From: | (Anonymous) |
Date: | September 8th, 2011 - 01:04 am |
---|
| | Red Herring Clothing | (Link) |
|
I’ve been visiting your blog for a while now and I always find a gem in your new posts. Thanks for sharing.
|
|