| Оригинал взят у vchernik50@lj в Будет ласковый дождь, будет запах землиМоё любимое стихотворение из моего любимого Брэдбери. А где-то ещё есть доклад Лёши Лысенко (в соавторстве?) из КЛФ "Притяжение" (Ростов) "Поэзия в фантастике и фантастика в поэзии". Надо бы найти. Или ростовчане найдут быстрее??Оригинал взят у kortan@lj в postБудет ласковый дождь, будет запах земли. Щебет юрких стрижей от зари до зари, И ночные рулады лягушек в прудах. И цветение слив в белопенных садах; Огнегрудый комочек слетит на забор, И малиновки трель выткет звонкий узор. И никто, и никто не вспомянет войну Пережито-забыто, ворошить ни к чему И ни птица, ни ива слезы не прольёт, Если сгинет с Земли человеческий род И весна… и Весна встретит новый рассвет Не заметив, что нас уже нет.
Кто-нибудь вспомнил это стихотворение? А «Марсианские хроники» Рея Брэдбери помните? там есть рассказ «Будет ласковый дождь». Рэй Брэдбери родился в год опубликования этого стихотворения. "- Миссис Маклеллан, какое стихотворение хотели бы вы услышать сегодня? Дом молчал. Наконец голос сказал: - Поскольку вы не выразили никакого желания, я выберу что-нибудь наудачу. Зазвучал тихий музыкальный аккомпанемент. - Сара Тисдейл. Ваше любимое, если не ошибаюсь..." There will come soft rains and the smell of the ground, And swallows circling with their shimmering sound; And frogs in the pool singing at night, And wild plum trees in tremulous white; Robins will wear their feathery fire, Whistling their whims on a low fence-wire; And not one will know of the war, not one Will care at last when it is done. Not one would mind, neither bird nor tree, If mankind perished utterly; And Spring herself when she woke at dawn Would scarcely know that we were gone.Автор стихотворения американская поэтесса Сара Тисдейл. Точно не знаю, кто сделал перевод в рассказе Бредбари. Сначала говорили Юрий Вронский. Потом читала, что это перевод Льва Жданова. 8 августа 1884 года родилась американская поэтесса, лауреат Пулицеровской премии, Сара Тисдейл. Молодость она отдала поэзии, достигла известности и признания, но в 30 лет вдруг круто изменила судьбу: отказавшись выйти замуж за другого поэта (и будущего самоубийцу) Вэчела Линдсея, предпочла ему обычного, ничем не примечательного бизнесмена. 15 лет поэтесса тихо прожила в провинциальном Сент-Луисе, а потом спокойный ритм добропорядочного семейного существования ей наскучил. Развелась и последние 4 года жизни провела в Нью-Йорке.
Лауреат Пулитцеровской премии (1918).
Эмоциональная, подверженная быстрой смене настроений, Тисдейл была болезненно мнительна, а больше всего страшилась инсульта – ее брат был парализован ударом и 20 лет провел в инвалидном кресле. На всякий случай поэтесса запаслась внушительным запасом барбитуратов, и когда на руке у нее лопнул кровеносный сосуд, решила, что паралич неминуем.
Рано утром наглоталась таблеток и легла в теплую ванну. Сиделка заспалась в тот день позже обычного и обнаружила Т., когда спасти ее было уже невозможно. Последний сборник поэтессы («Странная победа», 1933) весь проникнут ощущением скорой смерти.БУДУТ СЛАДКИМИ ЛИВНИ...Будут сладкими ливни, будет запах полей, И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег, И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор, Запоет, на колючий спустившись забор;
И никто, ни один, знать не будет о том, Что случилась война и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг, Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы, Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
Перевод с английского Михаила Рахунова
UPD: В комментах есть ссылка на песню, но надо регистрироваться. На эти стихи у Сергея Бальцера была песня - в авторах был указан непосредственно Рэй БредбериБудет ласковый дождь.mp3 |