alli
Будет ласковый дождь, будет запах земли... 
11th-Aug-2012 07:46 pm
Оригинал взят у [info]vchernik50@lj в Будет ласковый дождь, будет запах земли

Моё любимое стихотворение из моего любимого Брэдбери. А где-то ещё есть доклад Лёши Лысенко (в соавторстве?) из КЛФ "Притяжение" (Ростов) "Поэзия в фантастике и фантастика в поэзии". Надо бы найти. Или ростовчане найдут быстрее??

Оригинал взят у [info]kortan@lj в post

Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.


Кто-нибудь вспомнил это стихотворение?

А «Марсианские хроники» Рея Брэдбери помните? там есть рассказ «Будет ласковый дождь».
Рэй Брэдбери родился в год опубликования этого стихотворения.
"- Миссис Маклеллан, какое стихотворение хотели бы вы услышать сегодня?
Дом молчал.
Наконец голос сказал:
- Поскольку вы не выразили никакого желания, я выберу что-нибудь наудачу.
Зазвучал тихий музыкальный аккомпанемент.
- Сара Тисдейл. Ваше любимое, если не ошибаюсь..."


There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.


Автор стихотворения американская поэтесса Сара Тисдейл.
Точно не знаю, кто сделал перевод в рассказе Бредбари. Сначала говорили Юрий Вронский. Потом читала, что это перевод Льва Жданова.
8 августа 1884 года родилась американская поэтесса, лауреат Пулицеровской премии, Сара Тисдейл.
Молодость она отдала поэзии, достигла известности и признания, но в 30 лет вдруг круто изменила судьбу: отказавшись выйти замуж за другого поэта (и будущего самоубийцу) Вэчела Линдсея, предпочла ему обычного, ничем не примечательного бизнесмена.
15 лет поэтесса тихо прожила в провинциальном Сент-Луисе, а потом спокойный ритм добропорядочного семейного существования ей наскучил. Развелась и последние 4 года жизни провела в Нью-Йорке.

Лауреат Пулитцеровской премии (1918).

Эмоциональная, подверженная быстрой смене настроений, Тисдейл была болезненно мнительна, а больше всего страшилась инсульта – ее брат был парализован ударом и 20 лет провел в инвалидном кресле. На всякий случай поэтесса запаслась внушительным запасом барбитуратов, и когда на руке у нее лопнул кровеносный сосуд, решила, что паралич неминуем.

Рано утром наглоталась таблеток и легла в теплую ванну.
Сиделка заспалась в тот день позже обычного и обнаружила Т., когда спасти ее было уже невозможно.
Последний сборник поэтессы («Странная победа», 1933) весь проникнут ощущением скорой смерти.



БУДУТ СЛАДКИМИ ЛИВНИ...
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;

И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;

Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, на колючий спустившись забор;

И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война и что было потом.

Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,

И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.

Перевод с английского Михаила Рахунова




UPD: В комментах есть ссылка на песню, но надо регистрироваться.
На эти стихи у Сергея Бальцера была песня - в авторах был указан непосредственно Рэй Бредбери
Будет ласковый дождь.mp3
Comments 
12th-Aug-2012 04:42 pm
мульт смотрел.
This page was loaded Nov 18th 2025, 1:19 am GMT.