HANDWRITTEN
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Wednesday, November 3rd, 2004
Time |
Event |
12:12a |
иностранный язык и отечественная словесность Регина Ч. как бы вопрошая говорит, - ну, что, дескать, пойдем, мол, английский учить - то ли маза какая, халявы типа, открылась, или администрация то ли давит, то ли поощряет, - что, в сущности, одно и то же, - не могу знать. Да мне и не интересно, собственно. Но вот что уж точно знаю, так тут же ей то и выложил: ввиду величия отечественной нашей литературы - какого, спрашивается, - скажем, рожна, - тратить на чужеземные языки время жизни?! Так был дан очередной бой безродному космополитизму и евроатлантической интеграции, - а Джека Лондона можно и по-русски читать, правда же? | 7:49a |
художник и слова Живописец Явленский прокладывал свой путь в искусстве между тем, что он называл примитивом, и тем, что он называл разнесансом, причем у него оно получалось вовсе не чем-то между тем и этим. | 9:44a |
аштри брома и остра брама
На днях raganele@lj справедливо не понимала, почему Аушрос вартай названы Воротами зари, или, как высокопоэтично выразился небезызвестный наблюдатель за живой и, главное, неживой природой chingizid@lj, Вратами Зари, - выходят-то они на юг, на что maegnar@lj заметил, что по-русски их называют "Святые Ворота". Действительно, часть здешних русских ворота называет нередко Святыми, а исторически же и по-русски они именовались Острой брамой и Острыми воротами, и улица до 1915 года по меньшей мере носила официальное название Островоротной. Не позднее XVI века прижилось название в польском варианте Остра брама, в русинском Острая брама, литовского же и быть не могло зафиксировано по известным обстоятельствам, но вот академик Юргинис полагал, что и по-литовски было бы Aštri broma, Aštra broma, и даже выписал из газеты 1901 года "abrozas šv. Panelės Aštrių vartų". И только после 1905 года где-то в литовских газетах зародилось вот это - Аушрос вартай, Ворота зари, может быть, в контексте фразеологии национального возрождения - весна, заря, рассвет... Вот так поэтическая выдумка досужих журналюг в конце концов становится официальным названием. Откуда же исконное название Остра брама - никто толком и не знает. Благодаря Крашевскому распространилось мнение, будто это от того, что городская стена в том месте сужалась, образуя острый угол, и весь квартал назвали Острым концом, - сущая ерунда, конечно. Была гипотеза и о том, что Острыми брама была названа из-за остроконечных арок, сводов и крыши в первоначальном готическом виде. Один здешний младорусин в наши дни увязывал Острый конец и Остру браму с Константином Острожским, киевским воеводой и великим гетманом Великого княжества Литовского, государственным деятелем и полководцем, понастроившим в Вильне на месте деревянных церквей каменные и к воротам как-то приложился, или особо опекал издавна обосновавшихся в том конце единоверцев ("civitas ruthenica"). Так вот без объяснений и оставить: Остра брама и Остра брама - что хотеть от города, который приснился? | 1:14p |
wilnoвильнаvilniusвiльняvilneвильноwil Со свойственной настоящим Альма Патерам аккуратностью и бережливостью собрал по сусекам и расположил больнименее в хронологическом порядке разнообразные справки о виленских чудесах и знамениях от викингов до конца прошлого века: Снорри Стурлусон: XII Гедимин и немцы: транспортировка души, 1328 Три креста и францисканцы Гастольд и францисканцы василиск сокровища Барбакана венгры и иезуиты бог пьянства и Параскева Сигизмунд Август Варвара Радзивилл: транспортировка тела, XVI лютеранский проповедник Матка Боска Остробрамска и шведы Три креста чудесный ребенок: XVIII? Гаон и голем: XVIII Марта Сковронская = Екатерина I кабак Бауфалла окаменевшая свадьба борьба с телятами к истории архитектуры: Шульц, 1812 венгры и чехи внедрение качелей кара небесная: Август Бекю, 1824 Музеум древностей, 1856 борьба с трауром, 1863 гостиничная прислуга: Достоевский, 1867 умопомрачительный город: Горький, 1904 Бахтин с ранцем к истории футуризма: самоубийство Нины Дешкиной, 1913 репертуар кинематографов памятник Мицкевичу, 1924 стадион шестого полка, 1924 репертуар кинематографов еще раз преступность русская жизнь портновский взгляд: Ленин, 1952 японский источник: Томас Венцлова и Андрей Курбский архитектурные рифмы | 11:35p |
николай и одиссей Ничего дурного не усматриваю в том, чтобы в дополнение к нижесказанному поделиться еще одним сведением, которое, кажется, нигде там к слову не пришлось, и одним пожеланием. Сведение - о том, что император Николай I Вильну не любил, а когда ему сказали, что название города находится в некоторой связи с литовским слово вяльняс "черт", стал называть его не иначе как Чертовград или Чертоград. Что до пожелания, то негоже было бы оставлять Снорри Стурлусона в одиночестве, а посему надлежит перевести-таки ту не переведенную Василием Жуковским песню "Одиссеи", в коей излагается, как Улисса вынесло неведомым путем в озера под Троками, на берегу коих он обнаружил соплеменников, хоть и не без акцента, но изъяснявшихся на чистом ахейском наречии. За Гильгамеша не скажу - в клинописи слаб, с чем и остаюсь. |
|