HANDWRITTEN
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Wednesday, November 3rd, 2004

    Time Event
    12:12a
    иностранный язык и отечественная словесность
         Регина Ч. как бы вопрошая говорит, - ну, что, дескать, пойдем, мол, английский учить - то ли маза какая, халявы типа, открылась, или администрация то ли давит, то ли поощряет, - что, в сущности, одно и то же, - не могу знать. Да мне и не интересно, собственно. Но вот что уж точно знаю, так тут же ей то и выложил: ввиду величия отечественной нашей литературы - какого, спрашивается, - скажем, рожна, - тратить на чужеземные языки время жизни?!
         Так был дан очередной бой безродному космополитизму и евроатлантической интеграции, - а Джека Лондона можно и по-русски читать, правда же?
    7:49a
    художник и слова
         Живописец Явленский прокладывал свой путь в искусстве между тем, что он называл примитивом, и тем, что он называл разнесансом, причем у него оно получалось вовсе не чем-то между тем и этим.
    9:44a
    аштри брома и остра брама
    Остра брама, аверс, by raganele

         На днях [info]raganele@lj справедливо не понимала, почему Аушрос вартай названы Воротами зари, или, как высокопоэтично выразился небезызвестный наблюдатель за живой и, главное, неживой природой [info]chingizid@lj, Вратами Зари, - выходят-то они на юг,

    Остра брама, реверс, by raganele

         на что [info]maegnar@lj заметил, что по-русски их называют "Святые Ворота".
         Действительно, часть здешних русских ворота называет нередко Святыми, а исторически же и по-русски они именовались Острой брамой и Острыми воротами, и улица до 1915 года по меньшей мере носила официальное название Островоротной. Не позднее XVI века прижилось название в польском варианте Остра брама, в русинском Острая брама, литовского же и быть не могло зафиксировано по известным обстоятельствам, но вот академик Юргинис полагал, что и по-литовски было бы Aštri broma, Aštra broma, и даже выписал из газеты 1901 года "abrozas šv. Panelės Aštrių vartų". И только после 1905 года где-то в литовских газетах зародилось вот это - Аушрос вартай, Ворота зари, может быть, в контексте фразеологии национального возрождения - весна, заря, рассвет... Вот так поэтическая выдумка досужих журналюг в конце концов становится официальным названием.
         Откуда же исконное название Остра брама - никто толком и не знает. Благодаря Крашевскому распространилось мнение, будто это от того, что городская стена в том месте сужалась, образуя острый угол, и весь квартал назвали Острым концом, - сущая ерунда, конечно. Была гипотеза и о том, что Острыми брама была названа из-за остроконечных арок, сводов и крыши в первоначальном готическом виде. Один здешний младорусин в наши дни увязывал Острый конец и Остру браму с Константином Острожским, киевским воеводой и великим гетманом Великого княжества Литовского, государственным деятелем и полководцем, понастроившим в Вильне на месте деревянных церквей каменные и к воротам как-то приложился, или особо опекал издавна обосновавшихся в том конце единоверцев ("civitas ruthenica").
         Так вот без объяснений и оставить: Остра брама и Остра брама - что хотеть от города, который приснился?
    1:14p
    wilnoвильнаvilniusвiльняvilneвильноwil
         Со свойственной настоящим Альма Патерам аккуратностью и бережливостью собрал по сусекам и расположил больнименее в хронологическом порядке разнообразные справки о виленских чудесах и знамениях от викингов до конца прошлого века:
         Снорри Стурлусон: XII
         Гедимин и немцы: транспортировка души, 1328
         Три креста и францисканцы
         Гастольд и францисканцы
         василиск
         сокровища Барбакана
         венгры и иезуиты
         бог пьянства и Параскева
         Сигизмунд Август
         Варвара Радзивилл: транспортировка тела, XVI
         лютеранский проповедник
         Матка Боска Остробрамска и шведы
         Три креста
         чудесный ребенок: XVIII?
         Гаон и голем: XVIII
         Марта Сковронская = Екатерина I
         кабак Бауфалла
         окаменевшая свадьба
         борьба с телятами
         к истории архитектуры: Шульц, 1812
         венгры и чехи
         внедрение качелей
         кара небесная: Август Бекю, 1824
         Музеум древностей, 1856
         борьба с трауром, 1863
         гостиничная прислуга: Достоевский, 1867
         умопомрачительный город: Горький, 1904
         Бахтин с ранцем
         к истории футуризма: самоубийство Нины Дешкиной, 1913
         репертуар кинематографов
         памятник Мицкевичу, 1924
         стадион шестого полка, 1924
         репертуар кинематографов еще раз
         преступность
         русская жизнь
         портновский взгляд: Ленин, 1952
         японский источник: Томас Венцлова и Андрей Курбский
         архитектурные рифмы
    11:35p
    николай и одиссей
         Ничего дурного не усматриваю в том, чтобы в дополнение к нижесказанному поделиться еще одним сведением, которое, кажется, нигде там к слову не пришлось, и одним пожеланием. Сведение - о том, что император Николай I Вильну не любил, а когда ему сказали, что название города находится в некоторой связи с литовским слово вяльняс "черт", стал называть его не иначе как Чертовград или Чертоград.
         Что до пожелания, то негоже было бы оставлять Снорри Стурлусона в одиночестве, а посему надлежит перевести-таки ту не переведенную Василием Жуковским песню "Одиссеи", в коей излагается, как Улисса вынесло неведомым путем в озера под Троками, на берегу коих он обнаружил соплеменников, хоть и не без акцента, но изъяснявшихся на чистом ахейском наречии.
         За Гильгамеша не скажу - в клинописи слаб, с чем и остаюсь.

    << Previous Day 2004/11/03
    [Calendar]
    Next Day >>

Quae Vilnam sinuosis   About LJ.Rossia.org