Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2013-09-20 21:55:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
К вопросу о передаче кириллических топонимов латиницей

А теперь посмотрите, как это пишут латиницей.


(Добавить комментарий)


[info]andrus_lasko@lj
2013-09-20 16:10 (ссылка)
а як гэта яшчэ транслітэраваць?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]drfinger@lj
2013-09-20 16:14 (ссылка)
Да-да, это ж родина Ивана Франко -- я еще в фидошные времена, помнится, смеялся над этой транслитерацией, даже в HUMOR.FILTERED тот пост переслали.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-20 16:50 (ссылка)
Здесь (http://vadim-i-z.livejournal.com/71033.html) с точки зрения эстонского языка тоже всё было безупречно. Однако же адрес изменили.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]measles@lj
2013-09-21 08:33 (ссылка)
Прабачце, а ў Расеі апошніх Фокіных пераіменавалі? А то, ведаеца, як на амерыкансці капыл, дык гэта гучыць ну зусім не як "Добры вечар" ці нават "З днём нараджэння".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-21 11:50 (ссылка)
Ну, во-первых, Факиных. Во-вторых, когда воронежский футбольный клуб "Факел" пробился в еврокубки, то выступал там под именем "ФК Воронеж". В-третьих, некоего китайского деятеля у нас называли "Хуэй", а не так, как его называли китайцы.
И, наконец, по-украински некая часть тела вульгарно называется так же, как и по-русски; в комментариях об это подразумевает как раз украинец.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drfinger@lj
2013-09-21 13:03 (ссылка)
"Хуэй" -- это, кстати, принятая передача слога hui в системе Палладия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F#.D0.9F.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4_.D0.BF.D0.B8.D0.BD.D1.8C.D0.B8.D0.BD.D1.8F_.D0.B2_.D1.81.D0.B8.D1.81.D1.82.D0.B5.D0.BC.D1.83_.D0.9F.D0.B0.D0.BB.D0.BB.D0.B0.D0.B4.D0.B8.D1.8F). И вроде бы она не слишком грешит против реального произношения.

А анекдот про Фокина -- это чисто наша придумка; вряд ли у англофонов (у британцев в особенности) такая ассоциация возникнет, слишком отличается произношение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-21 13:14 (ссылка)
А что за анекдот?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drfinger@lj
2013-09-21 17:32 (ссылка)
Я даже два знаю. Один про то, как в море встретились советский и английский корабли, и капитаны отрекомендовались друг другу:

-- Captain Jones.
-- Captain Fokin.

После получасовой беседы английский капитан осведомляется:

-- Is your captain still f...ing?

А второй -- в Англию прибыла советская делегация в составе тт. Лонгинова, Тихонова, Путитина и Фокина. Их представляют королеве:

-- Your Majesty, meet Mr. Long Enough, Mr. Thick Enough, Mr. Put It In and Mr. F...ing!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-22 02:27 (ссылка)
– Мировая история едина!
– Факт!– отозвался из своего утла загадочный религиозный деятель Лемкус.
Мистер Хиггинс слегка насторожился и добавил:
– Убежден, что Россия скоро встанет на путь демократизации и гуманизма!
– Факт!– все так же энергично реагировал Лемкус.
Мистер Хиггинс удивленно поднял брови и сказал:
– Будущая Россия видится мне процветающим свободным государством!
– Факт!– с тем же однообразием высказался Лемкус.
Наконец мистер Хиггинс внимательно оглядел его и произнес:
– Я готов уважать вашу точку зрения, мистер Лемкус. Я только прошу вас изложить ее более обстоятельно. Ведь брань еще не аргумент.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]stephan_nn@lj
2013-09-25 05:59 (ссылка)
Тоже из Эстонии: http://lenta.ru/news/2013/06/16/kirill/

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-25 07:32 (ссылка)
А какое там неприличное созвучие?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stephan_nn@lj
2013-09-25 07:36 (ссылка)
Фамилия эстонского священника, особенно в контексте новости.
(Так и представляю себе эту фамилию, произнесённую голосом Анатолия Папанова).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-25 07:40 (ссылка)
Ну, это надо очень хотеть услышать. При том, что в России есть такой писатель (https://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%E8%E4%EE%F0%E5%ED%EA%EE,_%C8%E3%EE%F0%FC_%C2%E8%EA%F2%EE%F0%EE%E2%E8%F7).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stephan_nn@lj
2013-09-25 07:42 (ссылка)
Да, фамилия писателя попадалась..)

(Ответить) (Уровень выше)

К вопросу о передаче кириллических топонимов латинице
[info]livejournal@lj
2013-09-20 16:14 (ссылка)
Пользователь [info]schelkunov@lj сослался на вашу запись в записи «К вопросу о передаче кириллических топонимов латиницей» в контексте: [...] Оригинал взят у в К вопросу о передаче кириллических топонимов латиницей [...]

(Ответить)


[info]warsh@lj
2013-09-20 16:29 (ссылка)
А вы никогда не задумывались, почему с немецкого обращение господин переводят на русский именно, как герр?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-20 16:47 (ссылка)
Не все :-)
Капитан корабля херр Отто Шмидт, поприветствовав пассажиров, просил пристегнуться и воздержаться временно от курения.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]warsh@lj
2013-09-21 01:13 (ссылка)
Видимо, это кто-то из обиженных пассажиров.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-21 03:22 (ссылка)
Персонаж Войновича ждал в 2042 году херра Отто Шмидта не с обидой, а с нетерпением!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ingaret@lj
2013-09-21 03:21 (ссылка)
"А ничё такая у херра Вилли херовилина ! Я б с ней похеровилил !" (с) армейская байка времён существования ЗГВ.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]drfinger@lj
2013-09-21 04:50 (ссылка)
Вообще-то, потому же, почему и Генрих Гейне, и Голландия, и еще много чего. Традиция такая.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]warsh@lj
2013-09-21 04:59 (ссылка)
Мистер мы переводим как мистер.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drfinger@lj
2013-09-21 06:41 (ссылка)
Святая правда. А что, были возможны варианты? А, ну разве что еще "мистэр" могли написать -- но тоже вот, понимаешь, традиции помешали.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]warsh@lj
2013-09-21 08:39 (ссылка)
Просто слово благозвучное.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drfinger@lj
2013-09-21 12:56 (ссылка)
Которое?

И что, вы правда думаете, что Herr пишут как "герр", чтобы не было созвучия с хером? Так его так писали еще когда "хер" было не более чем названием буквы "х" в алфавите.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]warsh@lj
2013-09-21 15:39 (ссылка)
Выдвиньте свою версию.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drfinger@lj
2013-09-21 18:06 (ссылка)
Так я ж уже выдвинул -- это часть общей традиции русской передачи иноязычных имен и названий. Коих можно привести многие десятки. Откуда она взялась, мне достоверно не известно, но можно предположить здесь и украинское влияние: во времена, когда формировался современный русский язык, оно было очень сильным -- вспомним Киево-Могилянскую академию, Петра Могилу, Феофана Прокоповича и т.д. Полагаю, что традиции перевода были заложены еще тогда -- по крайней мере, в отношении классических языков. Вот мы и имеем Гермеса и Гефеста, Гомера и Гесиода. При таких раскладах герру просто некуда деваться было.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]warsh@lj
2013-09-22 04:38 (ссылка)
Может быть и так.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]iskatel@lj
2013-09-20 16:42 (ссылка)
хех, бывает.

(Ответить)


[info]_valerka_@lj
2013-09-21 02:40 (ссылка)
Нормально напісано, или Nachuevic^y было б лучше? ;)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-21 03:25 (ссылка)
Для такого названия непросто найти адекватную и всех устраивающую передачу; но надо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]drfinger@lj
2013-09-21 04:43 (ссылка)
Naguevychi, по-моему, было бы лучше.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_valerka_@lj
2013-09-21 05:08 (ссылка)
на ваш взгляд да, на мой, нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drfinger@lj
2013-09-21 06:42 (ссылка)
Аргументируйте.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2013-09-21 12:09 (ссылка)
Украинское Г читается совсем не как латинское G. Именно H.
CH, кстати, тоже не годится - так передают другой звук, соответствующий русскому/украинскому Х, он же есть в польском и немецком, именно так и пишется.
Так что транслитерация правильная, белорусская латинка ни при чём, а если каждый понимает в меру своего понимания - ну, что ж тут поделать...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drfinger@lj
2013-09-21 13:19 (ссылка)
Украинское Г читается совсем не как латинское G. Именно H.

Смотря еще кем читается -- голландцы, например, тоже оглушают g и произносят его практически так же, как мы, украинцы. И h как украинское "г" прочтут разве что чехи. Французы его не читают вообще, а подавляющее большинство европейцев читает как "х". Добро бы оно еще смыслоразличительную роль играло -- а так только людей путаем. При этом еще приходится "х" передавать как kh, которое тоже непонятно кто так произносит.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2013-09-21 14:16 (ссылка)
Да, но всё-таки большинство по умолчанию прочтёт G как русское Г.

"kh", конечно, прочтут как Х, но выглядит это сочетание для меня чудовищно.
Но в целом украинская транслитерация у меня вызывает меньше отторжения, чем русская. Самое ужасное, что русскую приспосабливают под правила английского языка, и получается ужас-ужас.

Я в принципе против дублирования русских (и украинских) надписей латиницей.
Кто имеет хоть минимальное представление о русском языке - тем дублирование не нужно.
А кто не имеет ни малейшего - тем оно ВСЁ РАВНО НЕ ПОМОЖЕТ!
Вот есть в Москве станции метро "Ryazansky prospekt" и "Vystavochnaya" - именно так они продублированы на схеме. Как человеку, никогда не слышавшему русского языка, узнать, что в двух словах буква Y читается _четырьмя_ разными способами, и какой из этих вариантов нужен в каждом случае? А "VDNKh" как прочесть? А "Ulitsa 1905 goda"??
Я и говорю - такого человека всё равно нельзя отпускать в город одного.
Нет времени учить наши буквы - пусть выпишет на карточку и носит с собой. А время учить есть в дороге. Всё лучше, чем пьянствовать. Часть букв совпадает, так что запоминать придётся не больше 20, посильно для любого.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drfinger@lj
2013-09-21 18:28 (ссылка)
Да, но всё-таки большинство по умолчанию прочтёт G как русское Г.

Ну и пусть. Разница между "г" и "ґ" в украинском гораздо менее существенна, чем между "г" и "х" -- а "h" большинство прочтет именно как "х". Ну и потом, в транслитерированном русском слове moloko это самое большинство прочтет все буквы "о" именно как "о" -- что ж его теперь, как m'lako транслитерировать?

Самое ужасное, что русскую приспосабливают под правила английского языка, и получается ужас-ужас.

Да нешто французские правила лучше были? Что в английском такого ужасного? Или вы еще какую-то транскрипцию предпочитаете?

Я в принципе против дублирования русских (и украинских) надписей латиницей.

А вот это вы напрасно. Я вот прошлым летом был в Греции, и мне надписи латиницей очень помогали -- при том даже, что о греческом алфавите я кое-какое представление имею. А уж если бы дело происходило в Израиле или Китае... Китайские имена и названия европеец, не изучавший язык, вообще не может воспроизвести так, чтобы китайцы его поняли -- даже имея их латинскую или кириллическую запись. Но увидеть одно и то же название на карте и на табличке на стене дома и понять, что да, это та самая улица -- это уже очень много.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2013-09-22 07:17 (ссылка)
Израиль и Китай - другое дело. Но русский, латинский и греческий алфавиты достаточно близки, треть букв совпадает, другие отличаются минимально. В Греции вам помогали _латинские_ надписи - без кириллических вы не пропали. Так что нет необходимости в дублировании.
А название на табличке и на карте надо именно запоминать в его оригинальном написании, только так его могут опознать местные - а правильно произнести его, не зная языка, вы всё равно не сможете.
Француз не поймёт, если вы спросите, как добраться до города "Puatje" или "Orijak" / "Oriyak"...

Что ужасного - я привёл пример с 4 вариантами чтения Y.

Ну и повторю: собираешься ехать в страну (а известно это бывает минимум за две недели) - запасись разговориником, выучи алфавит, правила чтения и хотя бы самые основы грамматики - образование множественного числа, артикли, падежи и т.п.
Мне доводилось успешно объясняться на ломаном литовском в глубинке. Понимал в Азербайджане надписи - такие как напрмер "Sular". В Будапеште, пару секунд подумав, "расшифровал" название Szentháromság utca. И т.п.

А тот, кто высокомерно презирает "туземцев", их язык и культуру, так что ему понты не позволяют даже минимальное знакомство с их языком - ну, пусть нанимает переводчика и платит за всё втридорога, и не рассчитывает на дружелюбное отношение... Да и зачем ехать в страну, которую презираешь?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drfinger@lj
2013-09-22 16:54 (ссылка)
В Греции вам помогали _латинские_ надписи - без кириллических вы не пропали. Так что нет необходимости в дублировании.

Что-то я не понял. В Греции греческие надписи продублированы латиницей. Чем мы хуже, почему нам так делать не нужно?

...выучи алфавит, правила чтения и хотя бы самые основы грамматики...

То есть вы вместо того,чтобы облегчить жизнь своим гостям, призываете их соответствовать неким требованиям. Не думаю, что это самый плодотворный подход. Мало ли что человеку мешает выучить основы чужого языка -- ну занят он или просто к языкам неспособен. Почему сразу понты? Я уж не говорю о том, что эти люди везут в вашу страну свои деньги.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2013-09-23 11:18 (ссылка)
> В Греции греческие надписи продублированы латиницей. Чем мы хуже, почему нам так делать не нужно?

Латиницей. Но не кириллицей. И мы не возмущаемся, что нам не разжевали, не преподнесли на тарелочке.
Да и латиницей греки дублировать были _не обязаны_. Сделали - можно их поблагодарить. А если кто-то не сделал дублирования - требовать и возмущаться не следует. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

>> ...выучи алфавит, правила чтения и хотя бы самые основы грамматики...

> То есть вы вместо того,чтобы облегчить жизнь своим гостям, призываете их соответствовать неким требованиям.

Именно так. Гости бывают разные. Некоторые - незваные, но это еще полбеды. А вот если незваные гости ещё и ведут себя как свиньи, презирают страну, куда приехали - то зачем им угождать?
Или если гость - идиот настолько, что не в состоянии запомнить (или хотя бы выписать на карточку) два десятка букв, причём достаточно похожих на знакомые ему (согласен, что с ивритом, арабским или даже грузинским могут быть сложности, но латиница и кириллица достаточно близки между собой).
Если глупость и/или понты ему никак не позволяют воспринимать надписи на языке страны пребывания - ну, пусть позаботится о сопровождающем-переводчике. За свой счёт, разумеется.

> Я уж не говорю о том, что эти люди везут в вашу страну свои деньги.

Ну так что теперь, наизнанку вывернуться перед ним за его деньги? Всё ж таки это _наша_ страна. Уважать себя надо. А если он нас не уважает - почему мы его должны?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drfinger@lj
2013-09-23 18:21 (ссылка)
Всё же я, как правило, за рубежом сталкивался с несколько более дружелюбным к себе отношением.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2013-09-24 06:32 (ссылка)
А именно?
Видели всюду надписи кириллицей (в странах, где язык использует не кириллицу)?
Каждый встречный понимал русский язык и был рад вам услужить?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drfinger@lj
2013-09-24 09:15 (ссылка)
"Всюду" и "каждый" было бы преувеличением -- всё же носители русского языка за границей отнюдь не составляют большинства. Но там, куда они ездят регулярно -- например, на курортах Турции -- и надписей по-русски, и говорящих по-русски людей довольно много. Что касается готовности услужить, то с этим и подавно всё в порядке -- более чем. Даже независимо от знания я

Ну и потом, готовность тех же греков учить английский, дублировать надписи и общаться на нём я тоже расцениваю как стремление облегчить жизнь в том числе и мне. Увы, в этом мы от них очень сильно отстаем: встретить в Киеве англоговорящую кассиршу в метро -- это из области фантастики, а в Афинах -- сколько угодно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2013-09-24 11:04 (ссылка)
> готовность тех же греков учить английский, дублировать надписи и общаться на нём я тоже расцениваю как стремление облегчить жизнь в том числе и мне.

Не-а. Это всего лишь стремление облегчить себе извлечение из вас денег по максимуму.

В любой стране использование местного языка (даже в ломаном виде) снижает расходы туриста в 4-5 раз по сравнению с использованием английского...

А зачем в метро англоговорящая кассирша?
В большинстве метрополитенов в развитых странах кассирш вообще нет. Или, как минимум, на них приходится совсем небольшая часть проданных билетов.
А билетные автоматы вполне могут и по-английски "общаться". В Москве такие уже давно на каждой станции.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-24 11:35 (ссылка)
В Москве - есть с недавних пор, но надписи на них всё равно по-русски.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2013-09-25 04:32 (ссылка)
Есть хорошо заметная кнопка для переключения языка. Если пассажир не полный идиот - то сообразит. А полных идиотов, как я уже не раз говорил, всё равно нельзя отпускать в город одних, во избежание.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]drfinger@lj
2013-09-24 11:56 (ссылка)
Это всего лишь стремление облегчить себе извлечение из вас денег по максимуму

Если при этом обеспечивается мое удобство -- я вполне готов эти деньги платить. Вы так говорите, будто у меня их отнимают силой или в чем-то обманывают.

Насчет снижения расходов -- ну, может быть в Азербайджане на базаре это и так, а, скажем, в Бельгии я сличал ресторанное меню на французском, фламандском и английском -- никакой разницы в ценах. Цены на транспорт и в магазинах тоже совершенно одинаковые, на каком языке ни говори.

У кассирши в афинском метро я спрашивал, на какой станции мне выйти, чтобы попасть в нужное место -- первая попавшаяся ответить не смогла, но тут же позвала другую, которая мне всё объяснила. Боюсь, у билетного автомата так не получилось бы. Кстати, аналогичный случай был в Брюсселе -- там тоже кроме автоматов сидит живой человек. Он мало того, что всё объяснил, так еще и вручил схему метро, на которой кружочком обвел нужную станцию и станции пересадок. Да что там -- в том же Брюсселе мне, помнится, уборщик в аэропорту по-английски объяснил, на какой поезд садиться. И таких примеров множество. С нашими физиономиями, на которых написано "и откуда ты на мою голову свалился" -- никакого сравнения.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2013-09-25 04:42 (ссылка)
Готовы платить за то же самое в несколько раз больше? Готовы чувствовать себя дойной коровой? Дело ваше. Я не хочу, чтобы на меня смотрели только как на источник денег.

> У кассирши в афинском метро я спрашивал, на какой станции мне выйти, чтобы попасть в нужное место -- первая попавшаяся ответить не смогла, но тут же позвала другую, которая мне всё объяснила.

А заранее посмотреть на карте, в путеводителе и т.п. - религия не позволяет?

Посмотреть расписание - которое легко понять даже не зная языка, ведь названия мест опознаются, цифры везде одинаковы - в чём проблема?

> Цены на транспорт и в магазинах тоже совершенно одинаковые, на каком языке ни говори.

Вот только сами магазины разные. Даже в соседних магазинах цена на тот же товар может различаться в разы. В ресторанах - и подавно.
А в транспорте, как правило, существуют разные виды билетов, и иностранцу предложат самый дорогой. И если человек за время своего нахождения в городе делает больше одной поездки по городу - он может немало сэкономить, но надо знать, как именно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drfinger@lj
2013-09-25 06:58 (ссылка)
Готовы платить за то же самое в несколько раз больше?

Где? В супермаркете? В автобусе?

А заранее посмотреть на карте, в путеводителе и т.п. - религия не позволяет?

Позволяет, но что-то бывает непонятно или планы по ходу поменяются. Ну и потом, мне религия у людей спрашивать тоже как бы не запрещает. Не вижу здесь ничего предосудительного.

Вот только сами магазины разные. Даже в соседних магазинах цена на тот же товар может различаться в разы.

Может -- но при чем тут язык? Что-то я нигде не видел магазинов и ресторанов с табличкой "только для местных". В Европе, по крайней мере. Всё-таки магазины и рестораны отличаются не по этому признаку.

А вот в родном Киеве цена за вход в Печерскую Лавру, помнится, отличалась для иностранцев в разы. Но это жлобство, по-моему.

А в транспорте, как правило, существуют разные виды билетов, и иностранцу предложат самый дорогой. И если человек за время своего нахождения в городе делает больше одной поездки по городу - он может немало сэкономить, но надо знать, как именно.

Опять же, про Азербайджан и литовскую глубинку не скажу, но в тех же Брюсселе и Афинах информация о разновидностях билетов продублирована по-английски. И если иностранец даст себе труд если не вчитаться, то хотя бы спросить, ему всё с готовностью расскажут. Проверено неоднократно. Во всяком случае, специально никто никого обманывать не будет. Ну, то есть, я знаю, что на планете есть места, где это не так -- но я бы не на них равнялся. В иных местах и стреляют на улицах, так что ж теперь -- всё время в каске и бронежилете ходить?

Собственно, я никоим образом не отрицаю важности изучения иностранных языков, местных обычаев и т.п. Когда такие требования предъявляют к себе, это достойно всяческого уважения и поощрения. Но вот требовать этого от других вы не имеете права. Если человек приехал к вам с добрыми намерениями и не нарушает ваших законов -- да, уж извольте сделать так, чтоб ему было у вас удобно и захотелось приехать еще раз и друзьям посоветовать. В цивилизованном мире принято так.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-25 07:41 (ссылка)
В Эрмитаже и в Кремле в свое время была отдельная немаленькая цена билета даже для граждан стран СНГ, не то что для дальнего зарубежья. Сейчас одумались.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2013-09-25 08:36 (ссылка)
В Минске в музее 1-го съезда РСДРП нам сказали, что граждане России должны платить больше, чем граждане Белоруссии - но после нескольких минут разговора, да ещё и убедившись в наших политических взглядах - нас пропустили по белорусской цене. Разговор, разумеется, был на русском.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-25 08:48 (ссылка)
Либо Вы были там на заре существования независимой Беларуси (тогда всякое бывало), либо Вас пытались надуть. Цены одинаковы, только что позвонил и спросил.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2013-09-25 09:37 (ссылка)
2005 год.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-25 11:35 (ссылка)
Или вас приняли за "дальних" иностранцев, или пытались поживиться. Хотя цены там низкие, так что особо заработать не получится.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2013-09-25 11:55 (ссылка)
Да мы вроде сразу сказали, что из России...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vmel@lj
2013-09-25 08:34 (ссылка)
> Где? В супермаркете? В автобусе?

И там тоже. Я же написал.

> Ну и потом, мне религия у людей спрашивать тоже как бы не запрещает. Не вижу здесь ничего предосудительного.

Правильно. И по факту, 99% этих людей вашего английского не поймут, а если и смутно что-то поймут, то не смогут ответить. (Если вы находитесь не в шикарном отеле или статусном туристическом месте.) Зато окружающим сразу понятно - человек не местный, не ориентируется и у него есть много денег. А значит, постараются его от денег освободить разными способами.

> Что-то я нигде не видел магазинов и ресторанов с табличкой "только для местных".

Разумеется. В ресторане, где персонал говорит по-английски - цены на порядок выше.
Магазины, столовые и т.п. "для местных" - находятся не на бойких местах. Местные знают, а в глянцевых путеводителях на английском не отмечено.

> А вот в родном Киеве цена за вход в Печерскую Лавру, помнится, отличалась для иностранцев в разы. Но это жлобство, по-моему.

И не только там. В Москве, как минимум, в музеях Коломенского. В Питере много где. Может, и жлобство, но устанавливать цены - право местной администрации.

> Если человек приехал к вам с добрыми намерениями и не нарушает ваших законов -- да, уж извольте сделать так, чтоб ему было у вас удобно и захотелось приехать еще раз и друзьям посоветовать.

"Если". (с)
Если человек не снисходит до вникания в наш алфавит, до запоминания хотя бы полусотни слов, своим поведением всячески демонстрирует, что он - из "цивилизованного" мира и самим фактом своего приезда облагодетельствовал нашу страну, удивляется и возмущается, что первый встречный не понимает его языка (или понимает, но отвечает по-своему) - у меня нет желания ему угождать и нет желания, чтобы он приехал сюда снова.
Это, кстати, относится не только к английскому, но и к русскому языку (в СНГ и бывших соцстранах)
Русские (во всяком случае, их некультурная часть) долгое время смотрели на другие народы сверху вниз, считая, что все граждане СССР обязаны знать русский язык, а сами русские никому ничем не обязаны.
Точно так же относятся к другим народам (в том числе и к русским) американцы и прочие, говорящие на английском с рождения.
С уничтожением СССР могущество русского языка ослабло, и теперь те русские на своей шкуре почувствовали, что другие языки ничуть не хуже, и учить именно русский просто так никто не будет.
Американцам подобное отрезвление еще предстоит...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-25 08:41 (ссылка)
Изменилось лишь то, что на смену русскому в постсоветских странах пришел английский.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2013-09-25 09:40 (ссылка)
Ну да. А отношение обычных людей к "оккупантам" лучше не стало. И их можно понять.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]drfinger@lj
2013-09-25 08:50 (ссылка)
Точно так же относятся к другим народам (в том числе и к русским) американцы и прочие, говорящие на английском с рождения

Знаете, я два года прожил в Англии и два с половиной в Америке, и что-то ничего подобного не заметил. Подавляющее большинство людей относились ко мне гораздо лучше, чем у нас соотечественники обычно относятся друг к другу. Точно так же я не чувствовал никакой неприязни, когда обращался к людям по-английски -- в Греции, Турции, Бельгии, Голландии, Германии. Кто мог, с готовностью отвечал, кто не мог -- извинялся и пытался помочь как-то еще.

Впрочем, если вам удобней чувствовать себя солдатом осаждённой крепости, временами предпринимающим вылазки под шквальным огнем неприятеля -- воля ваша, воюйте дальше.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2013-09-25 09:51 (ссылка)
В Англии все говорят по-английски.
А я говорю о странах, где есть свои языки.

Я как раз ни с кем не воюю. Считаю, что все языки и народы равноправны, и английский ничем не лучше любого другого. А в любой стране должно быть комфортно прежде всего местным жителям. И туристу не следует капризничать и возмущаться тем, что любой встречный не горит желанием ему угодить, бросив все свои дела. И что люди между собой говорят на "непонятном", да ещё и "смешном" языке.
Элементарное уважение к стране, в которую приехал - должно быть. А сплошь и рядом его нет у говорящих на английском и/или русском и уверенных, что их все обязаны понимать. (Носители других языков - не в пример адекватнее.)

В Австрии говорящему по-английски отвечали "сквозь зубы". Мне, говорившему по-немецки (хоть и с ошибками из-за долгого отсутствия практики) отвечали несравненно приветливее.
В Польше и английский и русский по факту бесполезны, даже вредны - неприязнь гарантирована.

Можете попробовать в России обратиться к прохожим по-английски. Только не на Арбате, не на Тверской, не на Красной площади и т.п. Сами увидите.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-25 07:31 (ссылка)
А что, всякая поездка планируется заранее? Всякое место отмечено в путеводителе?

> И если человек за время своего нахождения в городе делает больше одной поездки по городу - он может немало сэкономить, но надо знать, как именно.
Именно поэтому в информационных центрах Лондона я видел разъяснения о том, какие бывают формы оплаты проезда - на русском языке.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2013-09-25 08:00 (ссылка)
> А что, всякая поездка планируется заранее?

Я считаю, что это само собой разумеется.
Не уважаю людей, живущих по принципу "Ах, я такая загадочная!", которые сами не могут предвидеть, что им взбредёт в голову в следующую минуту и гордятся своей безалаберностью.

> Всякое место отмечено в путеводителе?

Если человек хочет попасть в какое-то место - то что-то он об этом месте знает? Откуда? А иначе как попасть "туда, не знаю куда", даже не зная, существует ли оно?

Карта города совершенно необходима. Это первое, о чём следует позаботиться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-25 08:39 (ссылка)
Вы счастливый человек, если заранее можете предсказать свой день, тем более, в незнакомом месте...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-24 06:55 (ссылка)
Часть букв совпадает, так что запоминать придётся не больше 20
Из-за этого совпадения запоминать придется много больше: как по-вашему иностранец прочтет написанное "знакомыми" буквами название села ВОРОНА (http://maps.yandex.ru/-/CVbVmVzc)?
Конечно, если есть желание отпугнуть туристов, то Ваш метод сработает :-)

И, между прочим, я писал вовсе не про уличные таблички, а про карты Google, которые рассматривают не только в Нагуевичах, но и в Нью-Йорках...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]stephan_nn@lj
2013-09-25 06:02 (ссылка)
Кстати, заметил, что Гоголь – получается, "hohol"?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]stephan_nn@lj
2013-09-25 06:10 (ссылка)
Мой любимый пример из реально виденных: "Poluchite besplatnyy pochtovyy yashchik".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2013-09-25 06:38 (ссылка)
О-о, мне такого не попадалось.
"yy" - это действительно, полный отпад.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stephan_nn@lj
2013-09-25 06:43 (ссылка)
Видимо, "побуквенная" транслитерация. Автоматическая.
У меня первый мобильник был без кириллицы, Siemens A35. И вот это постоянно приходило вместе с суммой на лицевом счёте.
Кстати, до сих пор не знаю, на какой стадии транслитерировалось: не сам же мобильник это делал...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-25 07:38 (ссылка)
Если верить этой таблице (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B5%D0%B9#.D0.A1.D1.80.D0.B0.D0.B2.D0.BD.D0.B8.D1.82.D0.B5.D0.BB.D1.8C.D0.BD.D0.B0.D1.8F_.D1.82.D0.B0.D0.B1.D0.BB.D0.B8.D1.86.D0.B0_.D1.81.D0.B8.D1.81.D1.82.D0.B5.D0.BC_.D1.82.D1.80.D0.B0.D0.BD.D1.81.D0.BB.D0.B8.D1.82.D0.B5.D1.80.D0.B0.D1.86.D0.B8.D0.B8), то так делали в российских водительском удостоверении (2000) и загранпаспорте (1997—2010). Но это если верить.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]matholimp@lj
2013-09-21 15:37 (ссылка)
Специально выдержал долгую паузу, чтобы дождаться этого вполне предсказуемого, но абсолютно безграмотного комментария.
Причина во всех романских языках. Следствие затронуло даже английский и др. Во всех таких языках буква g перед e, i, y читается не так, как перед остальными буквами. Чтобы вернуть нормативное чтение буквы g, между ней и названными e, i, y вставляется НЕМОЕ u. Из-за чего Naguevychi будут прочитаны без звука "у".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drfinger@lj
2013-09-21 18:10 (ссылка)
Это резонное соображение, но причина, по которой было выбрано написание через h, всё же совершенно иная.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]stephan_nn@lj
2013-09-25 06:15 (ссылка)
Nagüevychi?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drfinger@lj
2013-09-25 08:53 (ссылка)
Диакритики -- это плохое решениею Уж лучше лишняя "y".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rositsa@lj
2013-09-21 04:46 (ссылка)
Naguyevichi.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]matholimp@lj
2013-09-21 15:39 (ссылка)
А вот это - да!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]measles@lj
2013-09-21 08:29 (ссылка)
Правільна, канешне, Nahujevičy, калі браць беларускую лацінку, напрыклад. І, такі да, лацінка і транслітэрацыю на англійскую гэта розныя рэчы.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-21 11:51 (ссылка)
А зачем для украинского топонима использовать белорусскую латинку?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]measles@lj
2013-09-21 08:31 (ссылка)
І, такі да, патрабую ў рускамоўных выданнях вярнуць сапраўдныя імёны Райну, Трантхайму, Айнштайну. Дарэчы, і азербайджанцам за Гётэ ёсць што сказаць…

(Ответить)