Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sapojnik ([info]sapojnik)
@ 2007-07-28 00:11:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Если не будешь умничкой"
Тут еще некоторые спрашивали - мол, а ты кто такой, что смеешь судить о великом и ужасном английском? Спрашивали - отвечаем: простой парень, английского не знаю, книжки с английского перевожу. Пример - пожалуйста!

Забойнейший американский детектив "Если не будешь умницей" крутого американского детективщика и культового автора Росса Томаса! Прошлогодняя трансляция в ЖЖ! Кто тогда не успел - тот и сейчас не опоздал! Лихой, динамичный сюжет, непредсказуемые повороты, кровавая развязка! Для особых ценителей - в комментах к каждой главе живое и непосредственное обсуждение тонкостей перевода со знатоками American English!! :))

История создания перевода

Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26
Глава 27
Глава 28
Главы 29-30

КОНЕЦ


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: Восторг неофита
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 16:19 (ссылка)
Диана, не верю, что Вы сами не видите: вся эта "претензия" в самом буквальном смысле высосана из пальца. Сравните без предубеждения два отрывка, и, думаю, не сможете отрицать, что ни капли смысла в первом не потеряно, а читается намного легче и понятнее.

Скажите мне откровенно: на кой хрен Вам знать про "подзор кормы"? Что Вы будете делать с этим сокровенным знанием?

Напомню еще раз: задача переводчика - сделать так, чтобы современный ему читатель читал с ТОЙ ЖЕ легкостью и наслаждением, что и современник (и соплеменник) автора. Да, читатель времен Стивенсона, во-первых, прекрасно понимал, что такое "подзор кормы", а во-вторых, такое указание ему ОБЛЕГЧАЛО задачу ВООБРАЖЕНИЯ: он ВИДЕЛ, куда, в какое место причалили герои, поскольку прекрасно представлял себе шхуну В ДЕТАЛЯХ.

Но что современный читатель - то бишь Вы да я? Разве нашему воображению такие детали помогут? Да строго наоборот: они нам ЗАТРУДНЯТ представление картины! Чем больше специфических деталей - тем больше мы станем думать не о сюжете, не о судьбе героев - а о том, что же, черт возьми, значат все эти "выблядочные" (прости господи!) узлы, шпигаты и подзоры.

Поэтому, я бы сказал, ОБЯЗАННОСТЬ переводчика - заранее снять все эти недопонимания. Заменить "топсель" на "верх парусов", а "подзор", возможно, вообще выкинуть на хрен, ничего не объясняя. Оставить - читатель споткнется, объяснять - замедлится сам ход повествования, и где? НА САМОМ ИНТЕРЕСНОМ МЕСТЕ!

На кой черт такие жертвы, спрашивается? Что, Стивенсон сказал бы за это спасибо? За что? За то, что его ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКИЙ роман дурак-переводчик превратил в занудный "гайд" по парусному флоту 17 века?! Да любой автор за такое шею свернет!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 16:56 (ссылка)
>>Да строго наоборот: они нам ЗАТРУДНЯТ представление картины!

Это справедливо, но до определённого предела. Осовременивание текста может привести к полной утрате аромата времени, исторической привязки и прочего, до этого прилагаемого.
А в разбираемом случае я склонна скорее соглашаться со Скрягиным. Да вы и сами, надеюсь, сделаете очевидный вывод об адекватности перевода и таланте переводчика, если почитаете в моём журнале например то, что озаглавлено как "прозорливость доктора Ливси".
Я не разделяю категоричности romanik-а. В переводе есть и удачные места несомненные находки.
Как и непростительные ляпы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Совершенству нет пределов
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 17:10 (ссылка)
Вот и слава богу! Разумеется, в каких-то местах роман Стивенсона можно было перевести ЕЩЕ ЛУЧШЕ. На том и сойдемся.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Совершенству нет пределов
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 17:18 (ссылка)
И то!
Если вам приведётся в жизни повстречать however, то тресните её по шее слегка.
Скажите, что от меня, она поймёт :)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -