Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sapojnik ([info]sapojnik)
@ 2007-07-28 00:11:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Если не будешь умничкой"
Тут еще некоторые спрашивали - мол, а ты кто такой, что смеешь судить о великом и ужасном английском? Спрашивали - отвечаем: простой парень, английского не знаю, книжки с английского перевожу. Пример - пожалуйста!

Забойнейший американский детектив "Если не будешь умницей" крутого американского детективщика и культового автора Росса Томаса! Прошлогодняя трансляция в ЖЖ! Кто тогда не успел - тот и сейчас не опоздал! Лихой, динамичный сюжет, непредсказуемые повороты, кровавая развязка! Для особых ценителей - в комментах к каждой главе живое и непосредственное обсуждение тонкостей перевода со знатоками American English!! :))

История создания перевода

Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26
Глава 27
Глава 28
Главы 29-30

КОНЕЦ


(Добавить комментарий)


[info]however@lj
2007-07-27 18:41 (ссылка)
у меня уже весь огород вашими камнями завален :))
Я вообще-то думаю, что если переводишь не документы (в том числе тех. док.), то главное хорошо знать язык НА КОТОРЫЙ переводишь. А тут у вас все в ажуре, хотя вас всего лишь на психфаке МГУ обучали. (это шутко)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]romanik@lj
2007-07-27 19:04 (ссылка)
"то главное хорошо знать язык НА КОТОРЫЙ переводишь"
Неправда ваша. Почитайте Остров Сокровищ сыночка Чуйковского.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Тайна?
[info]sapojnik@lj
2007-07-27 19:30 (ссылка)
Это Вы о чем? И Чуйковский - это, простите, кто, чтоб мы еще должны были знать его сыночка?!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Тайна?
[info]romanik@lj
2007-07-27 21:37 (ссылка)
Да бес этих Корнеев Мойдодырычей разберет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]however@lj
2007-07-27 19:41 (ссылка)
1) я просто так, без аргументов и пояснений не читаю. Объясните какие у вас претензии к этому "Острову сокровищ", тогда и продолжим.
2) Правда - моя. Я знаю о чем говорю. И наши маститые поэты очень часто делали переводы с подстрочников.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]romanik@lj
2007-07-27 21:36 (ссылка)
http://diana-janzen.livejournal.com/31623.html
http://diana-janzen.livejournal.com/32578.html
http://diana-janzen.livejournal.com/41453.html
http://diana-janzen.livejournal.com/49110.html

Read it and weep. (К.V)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2007-07-28 06:39 (ссылка)
Я читала переводы некоторых произведений, в которых менялись сюжеты и главная идея, т.к. они не соотвествовали моральным установкам переводчика. Причем, переводчики были признанными специалистами. Ну и что? Это совершенно не противоречит моему утверждению, что главное - это знать язык на который переводишь, и что литературный перевод можно делать с подстрочника. Потому что то, на что вы указываете совершенно не имеет отношения к знанию языков. Искажения были внесены в текст перевода не потому, что смысл был ПОНЯТ неправильно, а по другим, субъективным причинам.

К тому же выкладки по ссылкам ничего не стоят, т.к. для равнения не приведен ни оригинальный текст, ни дословный перевод. Так что кроме читательских понтов этот анализ ничего не демонстрирует.
Не приведены даже данные о том а) с какого издания делался перевод, б) какие выходные данные у русскоязычного варианта. Вполне возможно, что там вообще написано "пересказ" или что-то вроде. Это нередко практиковалось, знаете ли. И оригинал мог быть адаптированной версией, т.е. уже пересказом, и русскоязычная версия.
К примеру, многие знакомы только с адаптированными вариантами "Приключений Робинзона Крузо" или "Приключений Гулливера", и никогда даже в руки не брали толстые тома, где текст действительно переведен, а не пересказан. И ничего... Даже не подозревают, что они читали упрощенные версии :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]romanik@lj
2007-07-28 08:19 (ссылка)
Вы не внимательно читали тексты по ссылкам. Впрочем, я и не настаиваю.

Если перевральщик путает "катить" и "ронять", отчего сюжет начитает казаться идиотстким, висеть ему на рее, тысяча чертей!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sapojnik@lj
2007-07-28 08:23 (ссылка)
Да в том-то и дело, что ничего он не путает! Перевести можно и так, и так.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sapojnik@lj
2007-07-28 08:28 (ссылка)
Пожалуй, там наиболее адекватно было бы перевести "швырнул ядро на палубу"

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=plumping%20down&sc=0&l1=1&l2=2

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2007-07-28 12:47 (ссылка)
вообще-то "закатить ядро в пушку" = зарядить ее, традиционно используется в литературе.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]however@lj
2007-07-28 11:05 (ссылка)
Я все тексты по ссылкам читать не стала, естественно, т.к. достаточно прочитать первый "текст по ссылке", чтобы понять, что девушка а) невнимательный читатель и б) просто не знакома с реалиями, которые описываются в произведении, как, впрочем, и большинство читателей. Это нормально, и поэтому даже в произведениях русских писателей вы найдете массу примечаний и комментариев, которые надо читать для понимания текстов. А девушка такими мелочами не интересовалась, и даже словарей в яндексе для нее не существует. Она не обратила внимания в тексте, что матросам из-за отсутствия ветра пришлось верповать судно, то есть завозить на шлюпке специальный малый якорь в нужное место, и бросив его в воду, подтягивать корабль.
Ну и так далее - мне, право слово, лень (да и смысла не вижу) комментировать все глупости, написанные кем-то, у кого не нашлось сил прояснить текст для самого себя, если уж возникло непонимание.

Я же, сравнив оригинал http://www.online-literature.com/stevenson/treasureisland/ и перевод Чуковского - http://lib.ru/STIVENSON/island.txt_Contents , могу сказать, что этот перевод не является пересказом, а очень точен и хорош. И переводчик прекрасно справился с обязанностью переводить текст, не теряя смысла.

Для примера приведу все тот же отрывок про якорь:

Оригинал:
The plunge of our anchor sent up clouds of birds wheeling and crying over the woods, but in less than a minute they were down again and all was once more silent.

Перевод:
Загрохотал, падая, наш якорь, и целые тучи птиц, кружась и крича, поднялись из леса. Но через минуту они снова скрылись в ветвях, и все смолкло.

plunge - погружение, и вроде бы само по себе не содержит указания на какие-то звуки. Но птицы поднялись не от созерцания погружающегося якоря, а от звука, поэтому совершенно нормально, что в русском варианте появляется слово "загрохотал". Что касается описания у вашего комментатора по ссылке процесса прохождения цепи через клюз, то тут-то как раз и надо было обратить внимание на отрывок о "верповании", т.к. при верповании часть якорного каната грузили на шлюпку, чтобы стравливать его со шлюпки. Якорный канат мог весь состоять из цепи, мог целиком представлять из себя то, что мы привыкли понимать под словом "канат", а часто имел вставки из цепи - метров по 10-15. Можно посмотреть здесь: http://www.ukryachting.net/print.php?pirs=books&st=school_capitan_9_4

Да, реально, современному читателю не хватает знаний, чтобы адекватно воспринимать тексты, где содержатся термины или незнакомые реалии. В те времена о морских путешествиях писали часто, в книгах приводились иллюстрации плавсредств, да и плавсредства люди видели воочию. Уверена, что и игрушки у мальчишек были реалистичными, и не удивлюсь, если в моделях плавсредств люди (особенно мальчишки) с детства разбирались также, как сейчас разбираются в автомобилях.
Но тут уж ничего не поделаешь, разве что действительно пополнять свои знания по ходу чтения.
Так что не вина автора, и не вина переводчика, что читателю непонятно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sapojnik@lj
2007-07-28 11:41 (ссылка)
Браво, Марла!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]romanik@lj
2007-07-28 11:52 (ссылка)
Там автор дневника нашла массу (массу) глупостей, которые при ближайшем рассмотрении оказались дуростью перевочика. Тогда я, разозленный её нападками на Стивенсона, рылся в интернете и нашел целые форумы и исследования любителей ОС вытирающего о перевочика ноги.

И даже в данном, конкретном случае нафига придумывать "загрохотал"? Нафига? Написано "падение", так и пиши "падение", Мойдодыр чертов.

Да ещё вместо "и вновь наступила тишина" (что отлично описывает одинокий безлюдный остров), потомок Умывальника пишет "и всё смолко". Что "всё"?

"скрылись в ветвях" - в каких, к черту, "ветвях" На таком-то расстоянии?

"кружась ... поднялись из леса". Стивенсон прекрасно передает картину кружащихся и кричащих птиц, летающих над лесом. _Лично_ я это вижу. Как будто своими глазами. Перевральщик же придумал каких-то странных существ, спиралеобразно поднимающихся в воздух.

И это ОДНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ!!! Вот так рождаются легенды о "бедности" и "блеклости" английского языка.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2007-07-28 12:09 (ссылка)
И даже в данном, конкретном случае нафига придумывать "загрохотал"? Нафига? Написано "падение", так и пиши "падение", Мойдодыр чертов.

Не сочтите за оскорбление вас как личности, но в данном высказывании вы демонстрируете отровенную глупость, просто откровеннейшую, и судя по всему понятия не имеете о том, что такое перевод, в том числе художественных текстов. Языки очень часто не имеют 100% эквивалентов, и переводят, сохраняя смысл, а не количество слов. Мало того, перевод - это не поиск слова в словарной статье из указанного там списка, а в том числе и подбор синонима, который наиболее полно передает смысл высказывания. И если такого синонима в одно слово не существует, то при переводе может использоваться и словосочетание, и замена одной части речи на другую и пр. средства.

пишет "и всё смолко". Что "всё"?
Птицы, шум якорного каната, бульканье воды - все смолкло. В дополнение к тому, что я написала выше, добавлю, что в художественном тексте существуют так называемые экстралингвистические средства эмоцирнального воздействия на читателя, например ритм. Да-да, в прозе ритм играет не меньшую роль, чем в поэзии. Так вот, в одних случаях ритм в тексте может быть сохранен, а в других - он ДОЛЖЕН быть изменен, потому что равно как в разных языках нередко значение высказывания зависит от интонации, и одна и та же интонация в разных языках будет придавать высказыванию различный смысл (напр., вопросительный или утвердительный), точно также в одном языке для передачи определенных эмоций используется один ритм, а в других - другой.
Поэтому, при переводе художественного текста такие вещи должны учитываться!

А Чуковского оскорблять не надо - вы против него тля.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]romanik@lj
2007-07-28 14:45 (ссылка)
Раз уж вы опустились до оскорблений, потрудитесь, милейшая, сначал изучить все ляпы этого полуумка в тех постах. А на эту дискуссию с Дианой потратил не один день! Н-Е-О-Д-И-Н!
А тут, хрен те кто, неразобравшись, в тупом желании обелисть честь мундира преводчиков всех скопом, разбрасывается словами, за которые и ответить-то толком не сможет.
Позорище.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2007-07-28 14:50 (ссылка)
до оскорблений опустились вы, презрительно обзывая переводчика. По поводу вашего восприятия художественного перевода вам уже все отлично объяснил Сапожник.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Их было СТО ПЯТЬДЕСЯТ!
[info]romanik@lj
2007-07-28 15:07 (ссылка)
150 ошибок на сундук Мойдодырыча.
"И, что самое обидное, при переводе допущено более 150 ошибок, в том числе грубых (не многовато ли для 11 издательских листов?'). Сейчас трудно сказать, почему это произошло: то ли потому, что переводчик (или редактор?), не особенно хорошо разбираясь, в морской терминологии, не счел нужным проконсультироваться со специалистом, то ли потому, что издатели не захотели перегружать текст специальными терминами (и без того многочисленными), поскольку роман готовился к публикации издательством "Детская литература". Тем не менее, факт остается фактом: автор книги оказался как бы ограбленным, ибо перевод не всегда отвечает оригиналу."

Я не переводчик. Каюсь. Я не заменяю части речи в стремлении сохранить ритм. Я называю spade a spade, лопату лопатой, а вора вором. Чуковский интеллектуально ограбил несколько поколений людей. И я его презираю. Мне очень жаль, что вы с ним оказались одной профессии.
Может для вас, переводчиков, все "неофиты" являются "тлями"?
Почитайте, здесь пишет ещё одна тля: http://www.kalanov.ru/ostrov.html

И таких материалов масса. Нам много. Вам не страшно жить среди тлей?







(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Их было СТО ПЯТЬДЕСЯТ!
[info]however@lj
2007-07-28 15:10 (ссылка)
Я не заменяю части речи в стремлении сохранить ритм. Я называю spade a spade, лопату лопатой, а вора вором.

Поэтому вы просто двоечник, а Н. Чуковский - переводчик :))

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Их было СТО ПЯТЬДЕСЯТ!
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 15:16 (ссылка)
Но без всякой пользы, к сожалению. Понимаете, в чем Ваша беда: Вы совершенно не чувствуете РУССКОГО языка. Это бывает, в принципе, не страшно. Единственно, что работа редактора Вам абсолютно противопоказана.

А "ошибки", которые Вы якобы выявили, вообще никакие не ошибки. Вы сейчас привели три, все - мимо. Остальные 147, очевидно, такого же рода. Ну что может сказать слепец о цвете, глухой - о нотах?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Их было СТО ПЯТЬДЕСЯТ!
[info]romanik@lj
2007-07-28 15:24 (ссылка)
Да прочитайте же вы статью это наконец!!!
На посмешище же себя выставляете голословными суждениями!


P.S. Чёрт его знает что я там не "чувствую". Я не читал Остнов Сокровищ. Я читал Treasure Island. Это Диана батон начала на Роберта Льюисовича крошить опираясь на т.н. "перевод". Вот я и ввязался.

P.P.S. Ладно. Хрен с вами. Извинений от вас не дождешься. Хотите чтобы вам туфту впаривали? Well, let it be.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

26 их было, 26! Их могилы снегам не занесть!...
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 15:39 (ссылка)
НЕ ЗАБУДЕТ НИКТО ИХ РАССТРЕЛ
НА 47-Й ВЕРСТЕ!

Да!!

Да какой смысл, дорогой Романик, читать очередную Моську, безуспешно аытающуюся лаять на Слона (в данном случае - на отличного переводчика-моряка Н.Чуковского)? Одного требования заменить "боцмана" на "боцманмата" достаточно, а Вы таких привели еще с десяток. Вы-то из МИФИ, Вам простительно, вконце концов, уже то хорошо, что Вы вообще читаете художественную литературу; но "некто" именует себя "писателем"!...

"Чтобы понять вкус яблочного пирога, не обязательно съедать его весь".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

"Два компаса в медной оправе!"
[info]romanik@lj
2007-07-28 16:31 (ссылка)
"При описании содержимого сундука Билли Бонса в главе III упоминаются "два компаса в медной оправе". Автор же имел в виду не что иное, как циркуль-измертель, отделанный бронзой."

Бугагага! "Два компаса в медной оправе!"

Уже по ОДНОМУ этому можно сказать, что Чуковский - даун.

Моя плакалъ.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: "Два компаса в медной оправе!"
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 16:41 (ссылка)
Поплачьте, да. Полегчает.

От себя же могу сказать (как от читателя "с улицы"), что два компаса в медной оправе я вполне могу себе представить, а вот что такое "циркуль-измеритель" - тут бы я в бессилии споткнулся.

Поэтому с точки зрения легкости восприятия текста вариант Чуковского, безусловно, много лучше. Ведь дальше по сюжету эти "два компаса", равно как и "циркуль-измеритель", никак не обыгрываются.

Еще раз: ГЛАВНОЕ для переводчика - сохранить РИТМ! Естественно, без ущерба для смысла произведения.

P.S. Скажите мне, пожалуйста, заранее, если соберетесь переводить какую-то книгу с английского - чтоб я знал, что НЕ читать. Потому что я не люблю при чтении русских текстов спотыкаться на каждом слове.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: "Два компаса в медной оправе!"
[info]romanik@lj
2007-07-29 09:25 (ссылка)
Вести дальнейшую дискуссию с человеком не способным себе представить циркуль-измеритель считаю бессмысленной. :P

P.S. Думаю всё-же, что это в пылу спора Сапожник наговорил на себя с целью выгородить воришку-авторитета-интеллигента. Желание, будучи странным и извращенным, всё же имеет право на существование в личном дневнике.
P.P.S. Лично я бы воспринял моряка с двумя компасами в сундучке как склонного к тупому накопительству, а с циркулем-измерителем - как одного из "менеджеров верхнего звена" на паруснике. Ну тут уж кому как...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]however@lj
2007-07-28 15:29 (ссылка)
Прочитала о том, кто есть Л.Скрябин. Он оказался плодовитым, но не очень удачливым писателем. Неизвестно, относятся ли его книги к художественной литературе, или к научно-популярной, но его представления о художественных текстах за гранью здравого смысла.

Достаточно привести несколько пассажей из его статьи:

"В главе Х читаем: "Курс держали на юго-юго-запад. Дул ровный ветер на траверсе. Море было спокойно. "Испаньола" неслась по ветру, иногда ее бушприт обрызгивали волны".

С точки зрения морской терминологии грамотнее было бы написать так: "Мы лежали курсом на зюйд-зюйд-вест, имея устойчивый бриз с траверза. Море было спокойно.

"Паруса надувались, переходя с галса на галс, гики двигались, с такой силой, что мачта громко стонала". Более правильным было бы перевести это следующим образом: "Паруса забирали то с одного галса, то с другого, гик ходил с борта на борт так что мачта скрипела".

О**ительно, да простит меня Сапожник, что я так в его журнале...
Ну что ж, дорогие комментаторы, так и быть - читайте Скрябиных.

(Ответить) (Уровень выше)

Восторг неофита
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 12:09 (ссылка)
Переводчик не должен писать "падение", если написано "падение"; если б это было так, все книги давно уже переводили бы роботы. "Все смолкло" - на мой вкус, лучше, чем "и вновь наступила тишина". Выразительнее. Впрочем, это не мешает Вам сделать свой перевод, где будет "тишина".

Мне Ваш восторг неофита от понимания ранее неизвестного языка понятен, горячность простительна; однако у русского текста свои законы, их надо соблюдать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]however@lj
2007-07-28 12:27 (ссылка)
Мне Ваш восторг неофита от понимания ранее неизвестного языка понятен, горячность простительна; однако у русского текста свои законы, их надо соблюдать.

присоединяюсь :)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Восторг неофита
[info]romanik@lj
2007-07-28 14:56 (ссылка)
"Тем не менее, факт остается фактом: автор книги оказался как бы ограбленным, ибо перевод не всегда отвечает оригиналу.

Дабы не быть, голословным, приведу несколько примеров. Одного из персонажей, Израэля Хендса, Н. Чуковский почем-то называет вторым боцманом, хотя на корабле обычно бывает всего один боцман, и его помощник именуется боцманматом (он же старшина 2-й статьи и старшина шлюпки). При описании содержимого сундука Билли Бонса в главе III упоминаются "два компаса в медной оправе". Автор же имел в виду не что иное, как циркуль-измертель, отделанный бронзой. Носовые фигуры переводчик как-то, я бы сказал, легковесно называет "фигурками на носах кораблей", словно речь идет о небольших статуэтках. Он по сухопутному именует кока поваром, штормовые шпигаты - водосточными желобами, туманный горн - корабельной сиреной, топсели - верхушками парусов, переборки - перегородками, шлюпку-четверку - яликом или, хуже того, челноком, световые люки - иллюминаторами, подвесную койку - гамаком. Выбленочный узел он вольно переиначивает в какой-то несуществующий "мертвый", тесак - в кортик или кинжал, шкафут - в палубу, гакаборт - в просто борт, а летучий кливер называет полощущимся кливером. В тексте встречаются и такие безграмотные с морской точки зрения выражения, как "ростры бьются о блоки", "наматывать канат на шпиль", "править к ветру" и т.д.
Приведем и другие примеры..."
http://www.kalanov.ru/ostrov.html

Это один из тех материалов, во множестве разбросанных по сети.

Превед от неофита!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 15:10 (ссылка)
Так-так. Ну, начнем тогда ab ovo. Зачем вообще делается перевод художественной книги? Ваша версия?

У меня такая. Изначально мы имеем книгу на НЕЗНАКОМОМ языке, которую мы в принципе прочесть не в состоянии. В то же время некий другой человек, владеющий языком, способен читать ее легко и без всякого напряжения, получая при этом удовольствие. Таким образом, получаем задачу переводчика: пересказать эту книгу на нашем РОДНОМ языке так, чтобы читатель прочел ее с той же легкостью и с тем же наслаждением, как если бы он знал язык оригинала и читал бы в подлиннике.

Исходя из этой задачи, Ваши придирки нельзя не признать идиотскими. Ведь очевидно, что если бы переводчик сдуру их выполнил, читать книгу стало бы намного ТРУДНЕЕ. На всех перечисленных Вами словах читатель бы СПОТЫКАЛСЯ. Боцманмат - что за словечко, "ругательство боцмана"?! Штормовой ШПИГАТ - какой, к черту, шпигат? С чем его едят? Туманный горн - да этот Романик поэт, блин! Только какой идет разрешил ему переводить? Топсель... Выбленочный узел!

Короче, перевод некоего "Романика" я бы в детстве и дочитывать не стал; а что хуже всего - в итоге я бы считал полным отстоем вовсе не Вас в качестве переводчика, а великого Стивенсона как писателя!

Вот что было бы обидно...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]romanik@lj
2007-07-28 15:18 (ссылка)
И где люди такую траву берут?
Я ни малейшего отношения не имею к автору этого отрывка.
Вот вы ту так во всем: не разобравшишь клеите ярлыки на право и налево.

Мойдодырыч вас интеллектуально ограбил, но ваше преклонение перед авторитетами не дает вам возможности это осознать! Плюнь в пищевод - всё великий перевод!

Гыгыгы. Почитайте, кстати по той ссылки ВСЁ. Рекомендую. ;)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 15:48 (ссылка)
вы отчасти правы. Но только отчасти :)
Пример: автор статьи пишет

"Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смолетта". В оригинале же сказано следующее: "Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смолетту было удобнее в нее спуститься"

Писать "Мы подвели ее под подзор кормы шхуны" - неразумно, ибо тут же возникает необходимость комментария, нащот что же это - такое "подзор кормы".
Но и переводчик в данном случае оказался не на высоте. Мне кажется, что эти слова лучше перевести так: "Мы провели ее под нависающей (над водой) кормой (шхуны)"

Доже современный читатель знает, что парусные корабли того времени имели, в своём большинстве, нависающую над водой корму. И уж подавно сей факт был известен читателям во времена переводчика.

Кстати, насчёт существования кормовой галереи на шхуне у меня большие сомнения. Я специально интересовалась этим вопросом и могу пояснить: исходя из собранных сведений, смею утверждать, что кормовой галереи на шхунах не было. Не по Сеньке шапка.
Если я ошибаюсь, то с благодарностью приму обоснованное опровержение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]however@lj
2007-07-28 15:56 (ссылка)
Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смолетта". В оригинале же сказано следующее: "Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смолетту было удобнее в нее спуститься"

В чем разница в отрывках? в первом варианте, когда употребляется местоимение "он" речь идет не о Редруте, а о ялике. Не Редрута, разумеется, подвели к другому борту.
Злоупотребления в художественном тексте словами типа "подзор шхуны" - это непрофессионализм.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 16:14 (ссылка)
>>в первом варианте, когда употребляется местоимение "он" речь идет не о Редруте, а о ялике.

В случаях, что описан выше, по правилам руссокй речи подразумевается, что "он" относится к последнему, упоминаемому ранее, существительному.
Так что не надо меня учить родному языку, я не давала к тому никаких оснований.

>>Злоупотребления в художественном тексте словами типа "подзор шхуны" - это непрофессионализм.
Вот именно. И пренебрежение необходимыми для адекватного понимания текста терминами - тоже. На что и обращает внимание автор статьи.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]however@lj
2007-07-28 16:25 (ссылка)
"Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смолетта".

В случаях, что описан выше, по правилам руссокй речи подразумевается, что "он" относится к последнему, упоминаемому ранее, существительному.

А "ялик" - это прилагательное что ли?
Не позорьтесь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 16:39 (ссылка)
вы пишете:

"Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смолетта". В оригинале же сказано следующее: "Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смолетту было удобнее в нее спуститься"
В чем разница в отрывках? в первом варианте, когда употребляется местоимение "он" речь идет не о Редруте, а о ялике. Не Редрута, разумеется, подвели к другому борту."

Разумеется не Редрута, и я уже об этом писала. Так как же прикажете понимать ваши слова: "А "ялик" - это прилагательное что ли?"
Только как очередной идиотизм. Или, что более вероятно, как увиливание от ясного и однозначного ответа.
Я склоняюсь к последнему.

PS И не пытайтесь тягаться со мной на поприще холодной, как лёд, логики. Всё равно останетесь с накостылёванным затылком головы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

От наблюдателя
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 16:48 (ссылка)
Заметьте, Диана, что делает с Вами стремление играть в излюбленную игру! Начали Вы со Стивенсона, переключились на Чуковского, теперь бодаете Марлу. Везде - один и тот же триумф "Ага, попался, негодяй!"

Положительно, по старику Берну, у Вашего Ребенка накопилось очень много гнева, который он почему-то НИКАК не может направить в должном направлении. Там какой блок. Подумайте - ГДЕ это "должное направление" в Вашей жизни?

P.S. Ох, что-то я сам вдруг заигрался в "Я только пытаюсь помочь Вам..." Сейчас получу!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: От наблюдателя
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 17:07 (ссылка)
Ну да, вместо ответа по существу справедливых обвинений я получаю какого-то старикашку Берна, как средство от всего. И поучения за мою нещастную судьбу.
Как всё предсказуемо, это просто скучно жить.

PS "Везде - один и тот же триумф "Ага, попался, негодяй!"
А вот не надо было обзываться без причины. Тогда, может такое быть, и не было бы воплей "Попался, негодяй!"
Сами виноваты.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Восторг неофита
[info]however@lj
2007-07-28 17:01 (ссылка)
Стивенсон для плавсредства, в котором находились наши герои использовал слово jolly boat, которое, в общем-то, по тексту переводится как ялик. И если переводчик продолжает использовать слово "ялик", то логично, что он заменяет его местоимением "он", а не "она". Если же вы настаиваете, что при переводе надо оставлять слова такого же рода, как в оригинале, то вам к доктору.

А ваши попытки мелкого хамства мне безразличны :) Можете не стесняться, это только забавляет меня, так как свидетельствует о том, что вы а) запутались, б) потеряли самообладание.

А у Сапожника я прошу прощенья за свои пакостные развлечения. Хотя, рост комментов повышает рейтинг, что тоже неплохо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 17:06 (ссылка)
Девочки, не ссорьтесь!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]however@lj
2007-07-28 17:12 (ссылка)
Да что вы, Сапожник, какие ссоры... Я посмеялсо.
Даже два раза. Второй раз, прочитав случайно вот это в журнале Дианы:

"Мерчандайзинг, ага, щас! Любому дураку понятно, что «полки и стойки с разной мелочью» размещают возле касс только потому, что так эту мелочь труднее скрасть. Действительно, ведь за стоящим в очереди возле кассы наблюдает не только кассир (не наблюдает, конечно, но всё-таки вероятность заметить кражу в непосредственной близости от себя гораздо больше, чем где-то в торговом зале), но и те, кто стоит за спиной у потенциального воришки. Куда же им ещё смотреть, как не вперёд, с мыслью «ну долго ещё ждать-то, блин компот!?"

Это диагноз.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 18:08 (ссылка)
А что вы имеете возразить? Ничего, и это понятно.
Так что слово "диагноз" я смело могу приложить к вашей характеристике, глупое существо.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 17:15 (ссылка)
Вы в очередной раз уводите дискуссию в сторону. Что неудивительно.
А за рейтинг Сапожника я тоже радуюсь это не сказать как.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]however@lj
2007-07-28 17:25 (ссылка)
да уж в какую там сторону, когда вы не можете подобрать на замену слову "ялик" местоимения и определиться - "он" это и "она"...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 17:32 (ссылка)
Марла, ну перестаньте! Не надо быть столь строгой. В конце концов, Диана просто еще маленькая. Но стремится мыслить самостоятельно и не пасовать перед авторитетами - а это ведь, безусловно, хорошо. Не так ли? ;)

Некоторая доля тщеславия, опять же - разве это плохо? Лучше детектив почитайте! Я там, между прочим, даже специально заменил английскую систему мер нашей, европейской. А что, думаю? Переводить - так переводить ВСЁ. А то сколько уж раз я натыкался, читая какую-нибудь переводную книженцию: "он был детина шести футов росту". И сиди гадай, соображай: 6 футов - это высокий или низкий?

Вот поэтому в МОЕМ переводе этак проблема Вас не будет мучить. У меня там сразу - "он был высокий, примерно метр 86..." Все-таки мы с Чуковским - единомышленники, по большому счету. Всё ради читателя!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]however@lj
2007-07-28 17:40 (ссылка)
ладно, завязываю. Дело не в строгости - по большому счету какая мне разница, кто как читает... Конечно, если текст не понимаешь, а хочешь понять все досконально (бывает), не мешает заглянуть в справочник или словарь значений, вам вот ведь нетрудно было сопоставить систему мер...
Но когда глупость распоясывается и начинает поливать грязью людей, вполне заслуживших уважительного у себе отношения, то не мешает это мелкое хамло щелкнуть по носу немножко.

Всё, больше ни слова в комментах к этому посту, даже если ядерная война.:)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 17:44 (ссылка)
>>Марла, ну перестаньте!
Это точно. Пора бы уж и перестать позориться.

>>Не надо быть столь строгой.
Смешно просто.

>>В конце концов, Диана просто еще маленькая
Что значит маленькая, это что за наезды в самом деле нафик?
Ничо я не маленькая, я ещё повзрослее некоторых возомнивших о себе невесть что буду!
Вообще уже... никакого простора индивидуальности.
А что до тщеславия - ну так и на солнце пятна случаются. Однако же оно нам всем светит. И греет, согревает то-есть.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 17:32 (ссылка)
Вы бредите. Перечитайте ещё раз свой собственный пост.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]romanik@lj
2007-07-29 09:39 (ссылка)
+1!

(Ответить) (Уровень выше)

Здравствуй, племя знакомое, Чуковское....
[info]romanik@lj
2007-07-29 09:34 (ссылка)
"А "ялик" - это прилагательное что ли?"

Да ей же пофиг. Для перевода всё на всё заменяют, не глядя. Главное, нам уже это дали понять, не смысл, а ритм. Ритм и как его... "проффесионализм"(c) (Янукович).

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Восторг неофита
[info]however@lj
2007-07-28 16:33 (ссылка)
Кстати, Скрябин еще предлагает переводчику употреблять слово "кок", а не повар... Но, во-первых, если бы слово кок у Стивенсона было бы самостоятельным и означало "повар на судне", то рядом с ним не стояло бы слова ship. Во-вторых, cook - это и есть повар. В третьих, корабельного повара господа в первую очередь нанимали для собственных нужд. Читаем у Даля: КОК м. морск. судовый, корабельный, матроский повар; офицерский же называется повар.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Восторг неофита
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 16:19 (ссылка)
Диана, не верю, что Вы сами не видите: вся эта "претензия" в самом буквальном смысле высосана из пальца. Сравните без предубеждения два отрывка, и, думаю, не сможете отрицать, что ни капли смысла в первом не потеряно, а читается намного легче и понятнее.

Скажите мне откровенно: на кой хрен Вам знать про "подзор кормы"? Что Вы будете делать с этим сокровенным знанием?

Напомню еще раз: задача переводчика - сделать так, чтобы современный ему читатель читал с ТОЙ ЖЕ легкостью и наслаждением, что и современник (и соплеменник) автора. Да, читатель времен Стивенсона, во-первых, прекрасно понимал, что такое "подзор кормы", а во-вторых, такое указание ему ОБЛЕГЧАЛО задачу ВООБРАЖЕНИЯ: он ВИДЕЛ, куда, в какое место причалили герои, поскольку прекрасно представлял себе шхуну В ДЕТАЛЯХ.

Но что современный читатель - то бишь Вы да я? Разве нашему воображению такие детали помогут? Да строго наоборот: они нам ЗАТРУДНЯТ представление картины! Чем больше специфических деталей - тем больше мы станем думать не о сюжете, не о судьбе героев - а о том, что же, черт возьми, значат все эти "выблядочные" (прости господи!) узлы, шпигаты и подзоры.

Поэтому, я бы сказал, ОБЯЗАННОСТЬ переводчика - заранее снять все эти недопонимания. Заменить "топсель" на "верх парусов", а "подзор", возможно, вообще выкинуть на хрен, ничего не объясняя. Оставить - читатель споткнется, объяснять - замедлится сам ход повествования, и где? НА САМОМ ИНТЕРЕСНОМ МЕСТЕ!

На кой черт такие жертвы, спрашивается? Что, Стивенсон сказал бы за это спасибо? За что? За то, что его ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКИЙ роман дурак-переводчик превратил в занудный "гайд" по парусному флоту 17 века?! Да любой автор за такое шею свернет!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 16:56 (ссылка)
>>Да строго наоборот: они нам ЗАТРУДНЯТ представление картины!

Это справедливо, но до определённого предела. Осовременивание текста может привести к полной утрате аромата времени, исторической привязки и прочего, до этого прилагаемого.
А в разбираемом случае я склонна скорее соглашаться со Скрягиным. Да вы и сами, надеюсь, сделаете очевидный вывод об адекватности перевода и таланте переводчика, если почитаете в моём журнале например то, что озаглавлено как "прозорливость доктора Ливси".
Я не разделяю категоричности romanik-а. В переводе есть и удачные места несомненные находки.
Как и непростительные ляпы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Совершенству нет пределов
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 17:10 (ссылка)
Вот и слава богу! Разумеется, в каких-то местах роман Стивенсона можно было перевести ЕЩЕ ЛУЧШЕ. На том и сойдемся.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Совершенству нет пределов
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 17:18 (ссылка)
И то!
Если вам приведётся в жизни повстречать however, то тресните её по шее слегка.
Скажите, что от меня, она поймёт :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]however@lj
2007-07-28 12:22 (ссылка)
А список нестыковок в постах этой девушки - это список того, что она не поняла, не более.
Взять хотя бы жару, доктора Ливси, платок и шляпу. сейчас не хочу лезть снова в оригинал и перевод, так что буду по памяти. В тексте сказано, что солнце лупило так, что на палубе выступила смола. В соседнем абзаце сказано, что мятежные матросы сидели на баке под парусом - прятались от жары. Сами герои часть времени провели в каюте, а не на солнце.
Потом они загрузились в ялик. Посмотрите что такое ялик. На нем тоже имеется парус, хотя судно гребное. Это раз. Во-вторых, обычно доктор Ливси носил парик, и снимал его, когда нервничал. В-третьих, шляпа сделана из шерсти и, судя по всему, она черная. Что такое натуральный шелк современным людям мало известно, а между тем, реально гладкий шелк может приносить ощущение прохлады хотя бы просто потому, что шляпа из колючей шерсти, да еще будучи надета на башку без парика, и жарит, и колет.

Наверное, накопав деталей по всей книге, можно было бы и более подробно прокомментировать эпизод со шляпой, но, для того, чтобы показать, что ваша девушка просто читает по диагонали, достаточно и этого.

А вы зашли еще дальше - читаете даже не Стивенсона или перевод Чуковского, а комментарии третьего лица...

Напоминает анекдот:

А.: Пугачева поет отвратно! И хрипит, и картавит, и мимо нот попадает... И за что ее народ любит?
Б.: А ты ходил на ее концерт?
А.: Да нет, мне Абрам напел...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 13:07 (ссылка)
>>шляпа из колючей шерсти, да еще будучи надета на башку без парика, и жарит, и колет
и прочее.
Доктор Ливси сначала находится на шхуне, под палящим солцем. Потом плывёт в ялике к берегу. И всё это время "шляпа из колючей шерсти", которая "будучи надета на башку без парика, и жарит, и колет" не доставляет ему никаких неудобств. И только ступив на берег он почему-то подкладывает под шляпу платок. Зачем, ведь лес начинается у самой воды, и спасительная тень вот она, в двух шагах?

Так что ответ на вопрос, кто "читает по диагонали", очевиден. На мой взгляд, конечно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sapojnik@lj
2007-07-28 13:26 (ссылка)
Диана имеет в виду, что платок под шляпу положил не доктор Ливси, а сам рассказчик...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2007-07-28 13:53 (ссылка)
в этой главе повествование ведется от имени доктора

(Ответить) (Уровень выше)


[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 12:37 (ссылка)
>>поэтому совершенно нормально, что в русском варианте появляется слово "загрохотал"
В том-то и дело, что "грохотать" было нечему, коль скоро не было якорной цепи. Но даже если предположить, что якорь был утяжелён отрезком цепи, то всё равно цепь вряд ли достигла бы клюза, чтобы загрохотать при отдаче якоря.

При чём тут отрывок о "верповании" - я не понимаю.
"Так как ветра не было, нам пришлось спустить шлюпки, проверповать [верповать - передвигать корабль с помощью малого якоря - верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль] шхуну три или четыре мили, обогнуть мыс и ввести ее в узкий пролив за Островом Скелета"
И что?

Кстати, приведённая вами ссылка описывает технику постановки на якорь ЯХТ, да ещё современную. Яхта сегодня и шхуна двести лет назад, - вещи существенно разные.

PS "все тексты по ссылкам читать не стала, естественно..." но скажу: "мне, право слово, лень (да и смысла не вижу) комментировать все глупости..."
Как это знакомо! "Я Пастернака не читал, но осуждаю".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2007-07-28 12:44 (ссылка)
Кстати, приведённая вами ссылка описывает технику постановки на якорь ЯХТ
ну найдите себе для не яхт. Это несложно.



Как это знакомо! "Я Пастернака не читал, но осуждаю".

Аххаха... я пацталом... Тоже мне, нашли Пастернака... Это читатели блога данной девушки Пастернака, то есть Стивенсона не читали, а осуждают.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 13:00 (ссылка)
>>ну найдите себе для не яхт. Это несложно.
Она таки есть уже: http://diana-janzen.livejournal.com/31623.html?thread=240263#t240263

>>Аххаха... я пацталом... Тоже мне, нашли Пастернака
Я на лавры не претендую, хотя...
В любом случае, вам следует почитать, что такое аналогия

И всё же - что вы имели в виду, когда писали "тут-то как раз и надо было обратить внимание на отрывок о "верповании"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2007-07-28 13:17 (ссылка)
Я, когда читала примечания, обратила внимание, что переводчик далеко не везде поясняет всякие "мелочи" из мореходного обихода, например, ему и в голову не приходит написать в примечании о том, что палуба - это оружейная палуба, и что закатывать ядро - это типичное выражение при зарядке пушек. Оставалось только предположить, что как и Стивенсон, переводчик сам обладал достаточными знаниями в этой области, и эти то, что кому-то надо пояснять все детально ему просто не приходило в голову.
И правда, оказалось, что так оно и есть: переводчик был не просто знаком с терминологией и жаргоном на флоте, но прямо-таки варился годами в этом. http://www.krugosvet.ru/articles/67/1006788/1006788a1.htm

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 14:01 (ссылка)
>>ему и в голову не приходит написать в примечании о том, что палуба - это оружейная палуба.

"не всякий капитан - исправник". (с) Козьма Прутков
К тому же - какая, чорт возьми, может быть на шхуне оружейная палуба! Это же не военный корабль.

>>и то, что кому-то надо пояснять все детально ему просто не приходило в голову.

Ну так это лишний раз доказывает справедливость гнева romanik-а. Если переводчик таков, что не только не делает необходимых примечаний, но и исходит при переводе из установки "что мне ведомо - должно быть ведомо каждому", то сами понимаете.

PS Коль скоро вы уходите от моего вопроса о верповании, то имею основания полагать, что данный ваш пассаж не имеет никакого отношения к теме.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2007-07-28 14:12 (ссылка)
Если переводчик таков, что не только не делает необходимых примечаний,

в оригинале вообще нет этих примечаний, так что переводчик сделал вам большое одолжение.
В одном из моих первых комментов по теме есть ссылка на оригинал, вы можете посмотреть что написано там, и сравните с переводом.

что касается верпования, то посмотрите в тексте, что речь идет от имени Джима, который находится в шлюпке.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 14:31 (ссылка)
>>в оригинале вообще нет этих примечаний, так что переводчик сделал вам большое одолжение

В оригинале их и не могло быть, за ненадобностью. Вы вспомните, в какое время был написан ОС.
И переводчик отнюдь не сделал одолжения ни мне, ни прочим читателям - в его время парусные суда уже канули в лету. И он мог бы принять сей факт во внимание: http://www.kalanov.ru/ostrov.html

>>что касается верпования, то посмотрите в тексте, что речь идет от имени Джима, который находится в шлюпке.

Вот что вы написали: "...девушка а) невнимательный читатель и б) просто не знакома с реалиями, которые описываются в произведении, как, впрочем, и большинство читателей. Это нормально, и поэтому даже в произведениях русских писателей вы найдете массу примечаний и комментариев, которые надо читать для понимания текстов. А девушка такими мелочами не интересовалась, и даже словарей в яндексе для нее не существует. Она не обратила внимания в тексте, что матросам из-за отсутствия ветра пришлось верповать судно, то есть завозить на шлюпке специальный малый якорь в нужное место, и бросив его в воду, подтягивать корабль."

И что, снова спрошу я. Какое отношение имеют ваши слова к плюху якоря или к "перевральщик путает "катить" и "ронять"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2007-07-28 14:39 (ссылка)
а где в оригинале слово "ронять"?
И плюх якоря, если уж на то пошло.

По поводу верпования и маневров: ветра не было, пришлось маневрировать с помощью шлюпок, на момент рассказа о том, что якорь был спущен в воду, Джим все еще находится в лодке, а матросы все еще исполняют тяжелую работу, и недовольны этим. По ссылке на текст, где описывается процесс верпования, подробно описано каким образом при помощи шлюпок корабль ставился на якорь.

Перевиральщик - это уж скорее RomaNik. Я таких видела - обычно они еще очень возмущаются, что в кино неточно переводится слово shit.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 15:10 (ссылка)
Ваш комментарий со словами: "...девушка а) невнимательный читатель и б) просто не знакома с реалиями, которые описываются в произведении, как, впрочем, и большинство читателей. Это нормально, и поэтому даже в произведениях русских писателей вы найдете массу примечаний и комментариев, которые надо читать для понимания текстов. А девушка такими мелочами не интересовалась, и даже словарей в яндексе для нее не существует. Она не обратила внимания в тексте, что матросам из-за отсутствия ветра пришлось верповать судно, то есть завозить на шлюпке специальный малый якорь в нужное место, и бросив его в воду, подтягивать корабль."

и "Что касается описания у вашего комментатора по ссылке процесса прохождения цепи через клюз, то тут-то как раз и надо было обратить внимание на отрывок о "верповании" (там же)

был ответом на это: Вы не внимательно читали тексты по ссылкам. Впрочем, я и не настаиваю.Если перевральщик путает "катить" и "ронять", отчего сюжет начитает казаться идиотстким, висеть ему на рее, тысяча чертей!

Вот я и спрашиваю, при чём тут описание процесса верпования и что конкретно вы этим хотели аргументировать?

Ваши же слова: "По поводу верпования и маневров: ветра не было, пришлось маневрировать с помощью шлюпок, на момент рассказа о том, что якорь был спущен в воду, Джим все еще находится в лодке, а матросы все еще исполняют тяжелую работу, и недовольны этим. По ссылке на текст, где описывается процесс верпования, подробно описано каким образом при помощи шлюпок корабль ставился на якорь." свидетельствуют о том, что вы здорово умеете понимать то, что написано.
"на момент рассказа о том, что якорь был спущен в воду, Джим все еще находится в лодке, а матросы все еще исполняют тяжелую работу, и недовольны этим." - ну и что? Что из этого следует? Поделитесь пожалуйста, если вам не трудно и если вы дружны с логикой и родным языком.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2007-07-28 15:12 (ссылка)
Джим все еще находится в лодке, а матросы все еще исполняют тяжелую работу, и недовольны этим." - ну и что? Что из этого следует?

Из этого следует, что при маневрировании корабля все еще использовались шлюпки. Про клюз вы где вычитали?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 15:25 (ссылка)
Тьфу ты, ёлки-палки! Ну и что с того, что "при маневрировании корабля все еще использовались шлюпки"? От этого звук падения якоря стал громче, так что ли?
Про клюз - не помню где. Может быть у Ханке. А разве это важно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2007-07-28 15:48 (ссылка)
Про клюз - не помню где. Может быть у Ханке. А разве это важно?

ну раз у Чуковского вам всё важно, почему вдруг то, чего у него нет - неважно?
Что касается якоря, то даже в оригинале не написано как именно и откуда бросали якорь. Ессли повествование в этой главе от имени Джима, и он пишет "мы", то как вы определяете что имеется в виду: действия тех, кто с Джимом на шлюпке или все путешественники в целом, включая тех, кто на корабле?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 16:05 (ссылка)
>>ну раз у Чуковского вам всё важно, почему вдруг то, чего у него нет - неважно?
Поясняю для тупых: наличие клюзов на парусных кораблях есть факт исторический, документально подтверждённый и в сомнениях не достойный.
Потому я и написала "А разве это важно?"

По поводу ваших нижеследующих слов я не знаю даже, что сказать. Я просто не понимаю этих ваших предложений.
Потрудитесь изложить свою доводы в доступной форме; иначе я буду вас подозревать в намерении словесными выкрутасами избавиться от изложения мыслей.

(Ответить) (Уровень выше)

Заигрались!
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 14:49 (ссылка)
В принципе, в данном случае, думаю, спор исчерпал себя. Совершенно очевидно, что Вы, Диана играете в увлекательную игру "Ага, попался, негодяй!", описанную стариком Берном. Естественно, никакие ссылки на вариативность перевода как средства передачи художественного произведения, призывы оценить художественную силу РУССКОГО текста и т.п. эффекта не возымеют. Переводчик якобы "ошибся" - не так перевел "плюх" - значит, его можно обзывать как угодно и призывать на его голову какие угодно кары.

В подлиннике - у Берна - фигурирует не переводчик, а сантехник, но суть игры от этого не меняется.

Под эту категорию подпадает, например, значительная часть так называемого естественного гнева у взрослых людей (обычно это: «Ну что, попался, негодяй»). Ребенок в пациенте полон подавленного гнева и ждет, пока кто-то даст повод для «оправданного» его излияния.
...
«Футболка» с надписью «Никому нельзя верить в наше время» может дать следующую информацию о ее обладателе. Его любимая тема – обсуждение разного рода мошенничеств. Его любимый способ игры – доказывать недобросовестность других людей. Его излюбленное чувство – чувство триумфа: «Ну что, попался, негодяй!»...
(http://www.fictionbook.ru/author/bern_yerik/lyudi_kotoriye_igrayut_v_igriy/bern_lyudi_kotoriye_igrayut_v_igriy.html)

Само описание игры - здесь: http://www.litportal.ru/genre11/author176/read/page/4/book1015.html


(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Заигрались!
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 15:21 (ссылка)
>>"Ага, попался, негодяй!"

А что, не попался разве? По-моему вполне очевидно, что попался. Потому и доверия к аргументам негодяя никакого. Или, деликатничая, доверие весьма спорное.
Да ещё если он позволяет себе высказывания вроде "кроме читательских понтов этот анализ ничего не демонстрирует" или "мне, право слово, лень (да и смысла не вижу) комментировать все глупости, написанные кем-то, у кого не нашлось сил прояснить текст для самого себя, если уж возникло непонимание" не удосужившись прочитать весь материал по обсуждаемой теме.
Так что попался, хомяк, попался, это очевидно.
Но я не радуюсь. Мне было бы гораздо приятнее обсуждать вопрос(ы) с компетентным и непредвзятым собеседником, чем ловить кого бы то ни было на недобросовестности.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Заигрались!
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 15:41 (ссылка)
А вот в последней фразе Вы, Диана, ВРЁТЕ. Давайте признаемся в этом хотя бы самим себе.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Заигрались!
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 15:57 (ссылка)
Если вы имеете в виду слова "Мне было бы гораздо приятнее обсуждать вопрос(ы) с компетентным и непредвзятым собеседником, чем ловить кого бы то ни было на недобросовестности",
то вы ошибаетесь. Я веду эту, с позволения сказать, дискуссию, только потому, что мне не нравится, когда меня, без достаточных на то оснований, обзывают дурой.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Заигрались!
[info]however@lj
2007-07-28 16:13 (ссылка)
не удосужившись прочитать весь материал по обсуждаемой теме.

незачем читать весь материал в вашем блоге, достаточно первого поста. И это мое право - не читать бред полностью. Кстати, о вашей добросовестности "критика" говорит тот факт, что вы не дали ссылок ни на перевод, ни на оригинал, не говоря уже о сравнении цитат. А критикуя "сомнительные" с вашей точки зрения, места, ограничились тем, что выразили недоумение по поводу их существования, но не привели аргументов, подтверждающих вашу правоту. Скрягин хотя бы предложил свои варианты, на уровне своего понимания литературы и знания терминов, а вы не сделали и того.

Кстати, про шелковый платок под шляпу Стивенсон упоминает в еще одном своем произведении. О подобном использовании платка также пишут в своих произведениях Диккенс, Хэмингуэй и возможно, масса авторов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Заигрались!
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 16:23 (ссылка)
>>вы не дали ссылок ни на перевод, ни на оригинал, не говоря уже о сравнении цитат.

Вы в своём уме, вообще?
Я писала отнюдь не литературоведческую работу и не переводческую критику (или как там всё это называется). Я всего лишь описывала впечатления вдумчивого и внимательного читателя. И ваше, как я уже могу понять, профессиональное негодование, в данном случае просто неуместно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Заигрались!
[info]however@lj
2007-07-28 16:40 (ссылка)
Я всего лишь описывала впечатления вдумчивого и внимательного читателя.

Да какого там вдумчивого... Если бы вы не ваши амбиции и претензии, то эти дурацкие замечания можно было бы списать на средний уровень обывателя. Но с такими понтами, и с такими претензиями к переводу, да еще и с враньем, что это все вам пришло в голову самостоятельно, и только потом со ссылками на первоисточник "идей" - т.е. на Скрябина, я могу только констатировать, что вам захотелось прославиться, да не тут-то было. И ссылок на источники (на Стивенсона, на перевод Чуковского и на Скрябина, у которого вы стырили для дешевой славы свою критическую "концепцию") вы не дали специально, потому что тогда а) вас могли бы раньше потыкать лицом, б) слава досталась бы Скрябину, а не двум мелким двоечникам (второй - романик).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Заигрались!
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 17:25 (ссылка)
Безосновательная чушь.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Заигрались!
[info]romanik@lj
2007-07-29 09:51 (ссылка)
"на Скрябина, у которого вы стырили для дешевой славы свою критическую "концепцию""
Бред сивой ... (далее неразборчиво).
Я уже это писал, но переводчикам не свойственно читать, они только переводят? (чукча не читатель, чукча переводчик).

Так вот. Диана сначала начала наезжать на Stivenson'а, опираясь на т.н. "перевод". Я за него заступился. И понеслась. Только потом всплыл Скрябин и масса других критических материалов по халтуре Мойдодырыча.

Мдааауж. Я бы вам по "воспитанность", "чтение" и "логика" поставил твердое два. А в остальном вы безукоризненно профессиональны.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Заигрались!
[info]however@lj
2007-07-29 10:08 (ссылка)
Спасибочки. Скрягин в своей статье бредит, но его книжки про якоря и прочее довольно познавательны, хотя и не являются литературой, так что простим старику. Рекомендую - они есть в сети.
Диана мне неинтересна, потому что расклады про то, что "писатель должен был бы сказать" еще хуже, чем "писатель хотел сказать".
Бонусные беседы по воскресеньям в мои планы не входят, к тому же мы с Сапожником договорились, что я почитаю переведенный им детектив. Молча :)
Я подрядилась. За сим прощаюсь.

(Ответить) (Уровень выше)

Откуда грохот в те времена?
(Анонимно)
2007-07-28 20:03 (ссылка)
Сомнительно, что здесь уместно слово "загрохотал". Вот такие искажающие переводы и отнимают часто нужный смысл у оригинала.

Вы в курсе, что у птиц обычно зрение гораздо лучше слуха? И, возможно, птицы подняли свою тревогу не из-за "грохота" якоря, а из-за хлопка об воду, от кругов на воде, брызг, и т.д.? Скорей всего так и было. А с чего вы взяли, что у этого корабля был якорь с цепью? В те времена, скорей всего был какой-нибудь мягкий пеньковый трос. Ну и причём тут грохот? Никакого грохота и не было. Вот так амбициозные переводчики, не желая следить за точностью перевода, поганят оригинальный смысл.

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2007-07-27 22:23 (ссылка)
Да английский язык полное говно, также как и русский - говно.

Вот испанский красивый язык.

(Ответить)


[info]perlovka_blog@lj
2007-07-28 01:14 (ссылка)
Очень много ухарей развелось типа "сел-книжку-перевел-а-чё"... Впрочем, при значительной малограмотности населения и такой "продукт" скушают.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]perlovka_blog@lj
2007-07-28 01:17 (ссылка)
Я не про Ваш перевод, Сапожник (не читала). Просто общее такое настроение есть....

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2007-07-28 06:35 (ссылка)
Да не оправдывайтесь, Сапожник - малограмотный ухарь, тут многие "переводчики" это хотят сказать, он же отнимает у них хлеб...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]perlovka_blog@lj
2007-07-28 06:45 (ссылка)
Не хочу судить о том, чего не знаю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2007-07-28 07:43 (ссылка)
Т.е. вы окончательно не уверены, ухарь Сапожник малограмотный, или нет, правильно?

(Ответить) (Уровень выше)