Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sapojnik ([info]sapojnik)
@ 2007-07-28 00:11:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Если не будешь умничкой"
Тут еще некоторые спрашивали - мол, а ты кто такой, что смеешь судить о великом и ужасном английском? Спрашивали - отвечаем: простой парень, английского не знаю, книжки с английского перевожу. Пример - пожалуйста!

Забойнейший американский детектив "Если не будешь умницей" крутого американского детективщика и культового автора Росса Томаса! Прошлогодняя трансляция в ЖЖ! Кто тогда не успел - тот и сейчас не опоздал! Лихой, динамичный сюжет, непредсказуемые повороты, кровавая развязка! Для особых ценителей - в комментах к каждой главе живое и непосредственное обсуждение тонкостей перевода со знатоками American English!! :))

История создания перевода

Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26
Глава 27
Глава 28
Главы 29-30

КОНЕЦ


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: Восторг неофита
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 16:56 (ссылка)
>>Да строго наоборот: они нам ЗАТРУДНЯТ представление картины!

Это справедливо, но до определённого предела. Осовременивание текста может привести к полной утрате аромата времени, исторической привязки и прочего, до этого прилагаемого.
А в разбираемом случае я склонна скорее соглашаться со Скрягиным. Да вы и сами, надеюсь, сделаете очевидный вывод об адекватности перевода и таланте переводчика, если почитаете в моём журнале например то, что озаглавлено как "прозорливость доктора Ливси".
Я не разделяю категоричности romanik-а. В переводе есть и удачные места несомненные находки.
Как и непростительные ляпы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Совершенству нет пределов
[info]sapojnik@lj
2007-07-28 17:10 (ссылка)
Вот и слава богу! Разумеется, в каких-то местах роман Стивенсона можно было перевести ЕЩЕ ЛУЧШЕ. На том и сойдемся.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Совершенству нет пределов
[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 17:18 (ссылка)
И то!
Если вам приведётся в жизни повстречать however, то тресните её по шее слегка.
Скажите, что от меня, она поймёт :)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -